中式英语之鉴姜桂华著
翻译硕士推荐书目

翻译硕士推荐书目翻译硕士推荐书目(一)1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2023年,外语教学与研究出版社。
2-《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2023年,外语教学与研究出版社。
3-《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2023年,清华大学出版社。
4-《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2023年,中国对外翻译出版公司。
5-《非文学翻译》,李长栓著,2023年9月外语教学与研究出版社出版。
6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。
7-《中高级口译口试词汇必备》新东方翻译的很多词汇都可以在这里找到,很实用。
8-《专八词汇》新东方试题中出现比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就认识了。
9-《中国文化读本》叶朗朱良志翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应该了解中国文化。
10-《名作精译》青岛出版社都是名家翻译的,可以长长见识,看看翻译到底可以翻得多出彩。
11-《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)非常经典,练基本功非它莫属。
12-《高级翻译理论与实践》叶子南汉译英的经典之作,体裁实用,读来作者亲授一般。
翻译硕士推荐书目(二)1-英美散文选读(一)、(二)对外经贸大学出版社蒋显璟 2023年2-新编汉英翻译教程上海外语教育出版社 2023年4月陈宏薇3-大学英汉翻译教程(第三版)对外经贸大学出版社2023年8月王恩冕4-中国文学与中国文化知识应试指南东南大学出版社2023年版林青松5-公文写作对外经贸大学出版社2023年4月白延庆6-西方文化史高等教育出版社庄锡昌7-《翻译研究词典》外语教学与研究出版社(2023年)谭载喜主译8-《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2023年)郭著章,李庆生著中国石油大学(北京)9-《综合教程》(1-6册) ,主编:何兆熊,上海外语教育出版社,2023年10-《英汉互译实用翻译教程》第三版,上海外语教育出版社,2023年北京林业大学11-《英汉翻译入门》第二版,陈德彰编著,外语教学与研究出版社2023年出版12-《中国文化概要》,陶嘉炜,北京大学出版社2023年出版13-《应用文写作》郝立新,清华大学出版社2023年出版14-张卫平,《英语报刊选读》。
2015年北京外国语大学计算语言学考研真题,考研参考书,考研经验,真题解析

1/7【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 12015年北京外国语大学考研指导育明教育,创始于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、武汉大学、中国人民大学、北京师范大学复旦大学、中央财经大学、等知名高校的博士和硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研考博辅导机构。
更多详情可联系育明教育孙老师。
(58)计算语言学1、Daniel Jurafsky and James H.Martin (2008).Speech and Language Processing:An Introduction to Natural Language Processing,Computational Linguistics,and Speech Recognition (2nd edn).New York:Prentice Hall.(此书第一版的译本是冯志伟、孙乐译(2005),《自然语言处理综论》。
北京:电子工业出版社。
)2、梁茂成、李文中、许家金:《语料库应用教程》。
北京:外语教学与研究出版社,2010年。
(59)—(64)英汉互译(同传)1、Joan Pinkham 、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。
欲购此书,可向北京西三环北路19号外语教学与研究出版社邮购部汇款邮购。
电话:88819928/292、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。
欲购此书,可向北京西三环北路19号外语教学与研究出版社邮购部汇款邮购。
邮编:1000893、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,2001年。
欲购此书,可向清华大学出版社发行部邮购科汇款邮购。
邮编:100084电话:627865444、罗进德主编:《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004年。
欲购此书,可向北京市西城区太平桥大街4号翻译书店汇款。
北京外国语大学翻译硕士考研大纲考研参考书

1 / 15全国统一咨询热线:400-6998-626 育明教育官方网址: 北京外国语大学翻译硕士考研一.考试参考书1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。
2-《英汉翻译简明教程》 庄绎传著, 2002年, 外语教学与研究出版社。
3-《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南著, 2001年,清华大学出版社。
4-《非文学翻译理论与实践》 罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。
5-《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。
6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。
7-《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社二.考试重点笔译45名;学费2万/年;口译自费46名;学费3万/年。
北京外国语大学翻译硕士专业是全国唯一一个考二外的院校,而且二外难度很大。
跨专业的考生一般来说报考的比较少。
育明教育咨询师推荐语言类院校的英语专业的考生可以考虑。
例如,北语,大外,西外,洛外等。
此外,北外近几年翻译硕士一般都招不满,主要是难度太大,而且要考察二外。
此外,对于北京外国语大学的所有翻译硕士来说,比如日语翻硕,法语翻硕,德语翻硕,俄语翻硕等,百科知识考查的都是一样的。
从近几年来分析,北外百科知识很少考查自然科技和翻译理论等方面的知识,主要是文学、哲学和时政为主。
2 / 15全国统一咨询热线:400-6998-626 育明教育官方网址: 具体侧重点大家可以根据育明教育视频课程进行学习。
三.百科知识考点第一讲 中国文学知识第一章 中国古代文学第一节 上古时期:神话传说 (1)神话是上古文学的一种重要样式,是原始先民通过幻想以一种不自觉的艺术方式对自然现象和社会生活所作的形象描述和解释,是远古先民生产力和认识水平极其低下的条件下口头创作的,具有集体性、直观性,充满情感、富于想象力。
(2)上古神话的主要内容有:A 、解释自然现象的:女娲补天、女娲造人(始祖神话)、盘古开天(创世神话)(育明教育注:南京大学2011年真题)B 、反映人类同自然斗争的:大禹治水(洪水神话)、后羿射日、精卫填海(反映抗争精神)(育明教育注:上海外国语大学2011年真题,名解)C 、反映社会斗争的:黄帝战蚩尤(战争神话)第二节 先秦时期:散文(历史散文、诸子散文)一、《诗经》《诗经》我国第一部诗歌总集,由孔子编辑。
2017年北京大学翻译硕士MTI考研参考书,历年考研真题

英译散文 4:
冰心 清晓的江头(1),
我的父母之乡
3 / 15
白雾茫茫; 是江南天气(2), 雨儿来了—— 我只知道有蔚蓝的海, 却原来还有碧绿的江, 这是我父母之乡! 繁星 156(3) 福建福州永远是我的故乡,虽然我不在那里生长,但它是我的父母之乡! 到今日为止,我这一生中只回去过两次。第一次是一九一一年,是在冬季。从严 冷枯黄的北方归来(4),看到展现在我眼前的青山碧水(5),红花绿叶,使我惊讶而欢喜! 我觉得我的生命的风帆,已从蔚蓝的海,驶进了碧绿的江。这天我们在闽江口从大船 下到小船,驶到大桥头,来接我们的伯父堂兄们把我们包围了起来,他们用乡音和我 的父母热烈地交谈。我的五岁的大弟弟悄悄地用山东话问我说:“他们怎么都会说福 州话?”因为从来在我们姐弟心里,福州话是最难懂难说的! 这以后的一年多时间里,我们就过起了福州城市的生活。新年、元宵、端午、中 秋……岁时节日,吃的玩的都是十分丰富而有趣。特别是灯节,那时我们家住在南后 街,那里是灯市的街,元宵前后,“花市灯如昼”,灯影下人流潮涌,那光明绚丽的 情景就说不尽了(6)。 第二次回去,是在一九五六年,也是在冬季。那时还没有鹰厦铁路,我们人大代 表团是从江西坐汽车进去的。一路上红土公路,道滑如拭(7),我还没有看见过土铺的 公路,维修得这样平整的!这次我不但到了福州,还到了漳州、泉州、厦门、鼓浪屿…… 那是祖国的南疆了。在厦门前线(8),我还从望远镜里看见了金门岛上的行人和牛,看 得很清楚…… 回忆中的情景很多,在此就不一一描写了。总之,我很喜欢我的父母之乡。那边 是南国风光,山是青的,水是绿的,小溪流更是清可见底!院里四季都有花开。水果 是从枇杷、荔枝、龙眼,一直吃到福桔!对一个孩子来说,还有什么比这个更惬意的 呢? 我在故乡走的地方不多,但古迹、侨乡,到处可见,福建华侨,遍于天下(9)。我 所到过的亚、非、欧、美各国都见到辛苦创业(10)的福建侨民,握手之余,情溢言表。 在他们家里、店里,吃着福州菜,喝着茉莉花茶,使我觉得作为一个福建人是四海都有家的。 我的父母之 乡是可爱的。有人从故乡来(11),或是有朋友新近到福建去过,我都 向他们问起福建的近况。他们说:福建比起二十多年前来,进步得不可辨认了。最近 呢,农业科学化了,又在植树造林(12),山岭田地更加郁郁葱葱了。他们都动员我回 去看看,我又何尝不想呢(13)?不但我想,在全世界的天涯海角,更不知有多少人在 想!我愿和故乡的人,以及普天下的福建侨民,一同在精神和物质文明方面,把故乡 建设得更美好(14)! The Land of My Ancestors Bing Xin The River mouth at dawn, Behind a white haze of mist, ‘Tis southern climes, Behold, the rain is coming. I have seen the blue sea all along, Little aware of this green River, O the land of my ancestors!
2011年翻译硕士MTI参考书目

北京外国语大学1.《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。
2.《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。
3.《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。
4.《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。
5.《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。
6.《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。
广东外语外贸大学初试无参考书,以下为复试参考书目:1.《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
2.《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。
3.《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。
4.《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。
5. 有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍湖南师范大学暂无,复试科目为:听力、英语写作南京大学暂无,可用近年来国内出版的英语专业高级阅读、翻译、写作教材,以及任何大学语文教材南开大学暂无,参考《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,外研社同济大学翻译硕士英语:暂无参考书,建议考生多阅读国内外英文报刊杂志,扩大词汇量,扩宽视野,培养中西文化比较意识。
汉语写作与百科知识:不设具体参考书目,希望考生关注时事,加强人文知识的学习和积累。
英语翻译基础:1.《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,20072.《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,20073.《翻译基础》,刘宓庆,华东师范大学出版社,2008西南大学1.《实用汉英翻译教程》,曾诚编,北京:外语教学与研究出版社。
2.《英译汉教程》,连淑能编著,北京:高等教育出版社。
中南大学翻译硕士英语,暂无英语翻译基础:1.《英汉—汉英应用翻译教程》,方梦之编,上海外语教育出版社,2004年2.《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,清华大学出版社,2008年汉语写作与百科知识:1.《应用文写作》,王首程主编,高等教育出版社,2009年中山大学翻译硕士英语:1.英美概况部分参见《英语国家社会与文化入门》上、下册,朱永涛编,高等教育出版社,2005;2.其它部分不列参考书汉语写作与百科知识: 参照教指委公布的考试大纲北京航空航天大学翻译硕士英语:不根据某一教科书命题英语翻译基础:1. Dictionary of Translation Studies 上海外语教育出版社(2004年)2.《翻译研究词典》外语教学与研究出版社(2005年)3.《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2003年)汉语写作与百科知识:不根据某一教科书命题北京师范大学1.庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
中式英语

(Chapter 4, textbook)
《中式英语之鉴》The Translator’s Guide to Chinglish,Joan Pinkham编著, 姜桂华协助, 外 语教学与研究出版社, 2000
Part A: Unnecessary Words I. Unnecessary nouns and verbs II. Unnecessary modifiers III. Saying the same thing twice IV. Redundant twins Part B: Chapter 4 (textbook)
II. Unnecessary Modifiers
Unnecessary Adjectives (look for them) 1. Singapore will bar America’s popular female pop star Madonna from staging a show in its territory. Singapore will bar America’s pop star Madonna from staging a show in its territory. 2. The Chinese government took all possible eventualities into account when it made this policy decision × possible eventuality: all possible occurrences 3. Hundreds of transnational firms have started various businesses in China × various 4. Imports of foreign automobiles have declined sharply this year × foreign
北京大学翻译硕士 分数线、复试参考书、考研经验

北京语言大学翻译硕士英语笔译考研资料-考研考博一.北京大学翻译硕士考研内容分析1:251-《中式英语之鉴》Joan Pinkham、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。
2-《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。
3-《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。
4-《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。
5-《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。
6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。
7-《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版社8-《汉语写作与百科知识》天津科技翻译出版社9-《翻译硕士英语真题解析》天津科技翻译出版社英语翻硕30人左右,日语翻译硕士20人左右,2年,学生须按学年交纳学费,学费总额为8万元。
复试分数线一般在330分左右,15年分数线340.育明教育咨询师分析认为,北大翻译硕士考查题目难度较高,推荐英语本专业,尤其是重点本科的英语专业的报考。
北大翻硕百科侧重文学、法律、时政等方面,自然科学考查的不多,翻译理论考查的也不多。
具体考查侧重点,考生可以根据育明教育辅导课程进行学习。
此外,少数民族的考生也可以考虑这个专业。
二.育明考研考博辅导中心孙老师解析:关于北京大学翻译硕士英语笔译2016年的招生信息最新总结:1,2016年北京大学翻译硕士,最高分389,最低分341.从整体招生人数来看,北京大学招生人数和15年相比减少了5人,分数线基本没有变化。
育明教育武老师希望17年考研的学生了解最新的信息,更好的去备考。
2,研究生须按学年交纳学费,学费总额拟定为8万元,学费的最终确定将按照国家的相关政策执行。
在新生入学报到及第二学年开学注册前分别交纳4万元,届时未交纳或未足额交纳学费者,不能办理入学或注册手续。
培养年限:3年,北大的师资力量非常强大,就业形势非常好,武老师希望大学根据自己的实力选择院校。
北京外国语大学翻硕考研参考书推荐

北京外国语大学翻硕考研参考书推荐北京外国语大学翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北京外国语大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语方向:1、Bassnett,Susan.《翻译研究》Translation Studies,外教社,2004.2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories,外教社,2004.3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社,2009年。
4、Joan Pinkham、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。
5、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。
6、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,2001年。
7、罗进德主编:《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004年。
俄语方向:1、蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社,2006年。
2、周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年。
3、吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》(下编),上海外语教育出版社,2006年。
法语:1、许钧:《翻译论》,湖北教育出版社,2003年。
2、曹德明(总主编):《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材》(“法语笔译三级”和“法语笔译二级”的相关教材),外文出版社,2005年。
德语方向:1、刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2001年。
2、刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998年。
3、罗新璋编:《翻译论集》,商务印书馆,1984年。
4、Amman,M.:Grundlagen der modernen Translationstheorie.Heidelberg,1989.5、Gerzymisch-Arbogast,H.:übersetzungswissenschaftliches Prop deutikum.Tübingen(Francke)1994.6、Koller,W.:Einführung in dieübersetzungswissenschaft.4.Auflage.Heidelberg(Quelle&Meyer)1992.7、Nord,C.:Einführung in das funktionaleübersetzen.Am Beispiel von Titeln undüberschriften.Tübingen/Basel(Francke)1993.8、Reiss,K.:Möglichkeiten und Grenzen derübersetzungskritik.Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung vonübersetzungen.München(Huber)1986.9、Seleskovitch,D.:Der Konferenzdolmetscher.Heidelberg(Julius Groos)1988.10、Snell-Hornby,M.(Hrsg.):Handbuch der Translation 2.Auflage.Tübingen(Stauffenburg)1999.日语方向:1、许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009年3月。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The English Learner`s Guide to Chinglish中式英语之鉴(读者对象: 初~中级学习者) (不断补充、更新中)01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成:No dish suits all tastes. / You can never make everyone happy. / All things fit not all persons. / Every man has his hobbyhorse[liking]. / Every man[one] to his(own) taste. / It is difficult to cater for[to] all tastes. / It is hard to suit all tastes. / No dish suits all tastes. / Some persons like to eat radishes, others prefer cabbages--people's tastes are various. / There is no accounting for tastes. / There is no disputing about tastes. 等。
《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison.03.他一向嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。
主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。
后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。
04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。
05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
[误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。
后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。
在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。
06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。
[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。
而dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。
07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。
在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。
原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。
08.我想要一点白酒。
[误] I'd like a little bit of white wine.[正] I'd like a little bit of liquor.注:汉语的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用 liquor,wine,beer及 rice wine表示。
所以要注意,英语的wine与汉语的“酒”是有区别的,它仅指葡萄酒。
而且 red wine 是红葡萄酒,white wine 是白葡萄酒。
09.中华人民共和国主席[误] Chairman of the People's Republic of China[正] President of the People's Republic of China注:以前,我们一直将“主席”翻译为 chairman,例如:great leader Chairman Mao (伟大领袖毛主席)。
其实“主席”与 chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。
这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用 President一词,并沿用至今。
另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。
而“班长”的正确译文应该是“class president”。
10.转战南北[误] fight south and north[正] fight north and south注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。
中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。
而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。
11.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already got.[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they've already got.注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。
12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。
[误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil.[正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.注:make one's blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。
英语中“使人激动”的说法除了 make one excited,还有较为口语化的 make one's spine tingle。
13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。
[误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.[正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.注:原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。
14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。