中式英语之鉴讲课教案
中式英语之鉴第十二部分PPT课件

either a formal or a natural language) in a
grammatically valid way, such that the
sense of the compound sentence
produced depends only on the original
sentences.
.
8
Examples of logical connectives
.
7
An example of adverbs used in Chinese publications :
In new China, men and women– especially women, who suffered most from feudal oppression– have gained freedom of marriage and equal rights. Thus, in our new society they are taking a greater part in all kinds of political activities and in all fields of construction.
The Translator’s Guide to Chinglish
ΧΙΙ. Logical Connectives
制作人: 李洁 宋锦霞 李雨涵 刘天凤 刘思雨
.
1
We talked many about unnecessary
words and sentence structure before.
Then, let’s think something about the
chinglish中式英语之鉴P166167

Central-South China.
Analysis:
1.the word “China’s” in “China’s iron and steel industry ” is not necessary because we can understand it through the whole sentence;
5) We should actively expend the scale of
using foreign funds and introducing advanced technology. Analysis: “expend the scale of using… and introducing…” = “use… and introduce…”. (Pattern: unnec. verb + unnec. noun + third word).
8) Seeing that we had scored remarkable achievements in the transformation of the old
society, some people began to show a varying
degree of negligence (n. 疏忽;忽视;粗心大意 )
sectarianism ([sek'tεəriənizəm]n. 宗派主义;教派意识) in
handling personnel, so that specially trained talents are assigned to the units that deserlysis: “to correct this practice” is only the unnec. verb + noun form of “to eliminate”;
中式英语之鉴第十二部分课件(1)

中式英语之鉴第十二部分课件一、教学内容本节课我们将深入探讨中式英语的特点及误区,以《中式英语之鉴》教材第十二部分为主要教学内容。
具体包括教材的第三章“常见句型误区”中的第46节,详细内容涉及了中式英语的时态误用、词汇搭配错误以及句子结构问题。
二、教学目标1. 理解并掌握中式英语常见的误区及其原因;2. 学会正确运用英语时态、词汇搭配和句子结构;3. 提高学生的英语表达能力,避免中式英语的干扰。
三、教学难点与重点教学难点:正确运用英语时态、词汇搭配和句子结构。
教学重点:识别并纠正中式英语的常见误区。
四、教具与学具准备1. 教师准备:PPT课件、教材、黑板、粉笔;2. 学生准备:教材、笔记本、练习本。
五、教学过程1. 导入:通过展示一段中式英语的对话,让学生找出其中的错误,引出本节课的主题。
2. 新课内容:讲解教材第三章第46节的内容,分析中式英语的误区,提供正确表达方式。
a. 时态误用:通过例句对比,让学生了解并掌握不同时态的正确使用方法。
b. 词汇搭配错误:分析常见的词汇搭配错误,引导学生学会正确搭配。
c. 句子结构问题:讲解英语的基本句型结构,让学生学会构建正确的句子。
3. 随堂练习:针对每个知识点设计练习题,让学生及时巩固所学内容。
4. 小组讨论:分组讨论生活中遇到的中式英语现象,分享经验和感悟。
六、板书设计1. 中式英语之鉴(第十二部分)2. 内容:a. 时态误用:例句对比、正确用法b. 词汇搭配错误:常见错误、正确搭配c. 句子结构问题:基本句型结构、正确表达七、作业设计1. 作业题目:a. 根据所给句子,改正其中的时态错误;b. 选择正确的词汇搭配填空;c. 仿照例句,用正确的句子结构表达相同的意思。
2. 答案:见附件。
八、课后反思及拓展延伸2. 拓展延伸:鼓励学生在课后收集生活中的中式英语例子,进行分析和改正,提高英语水平。
同时,推荐阅读相关书籍,深入了解中式英语的成因及避免方法。
重点和难点解析:1. 教学难点与重点的识别;2. 教学过程中的实践情景引入、例题讲解和随堂练习;3. 作业设计中的题目和答案的详细性与实用性;4. 课后反思及拓展延伸的深度与广度。
TheTranslator’sGuidetoChinglish《中式英语之鉴》JoanPinkham外语教学与研究出版社

The Translator’Guides to Chinglish《中式英语之鉴》Joan Pinkham外语教学与研究出版社Unnecessary nouns:1)redundant (the meaning is included or implied in other parts of the sentence)A:to accelerate the pace of economic reformB:to accelerate economic reformA:there have been good harvests in agricultureB:there have been good harvestsA:living standards for the people in both urban and rural areas continued to riseB:living standards in both urban and rural areas continued to rise2) category nounsA:promoting the cause of peaceful reunificationB:promoting peaceful reunificationA: this, coupled with the factor of price instability, caused ⋯⋯B: this, coupled with price instability, caused⋯⋯Unnecessary verbs:A:It is impossible for us to accomplish the transformation of the whole society overnight.B: It is impossible for us to transform the whole society overnight.A: they should conduct a careful examination of . B: they should carefully examine⋯..A:until China realizes industrial modernizationB:until China modernizes its industryMore unnecessary verbs:To give guidance to = to guideTo provide assistance to = to assistTo carry out the struggle against = to struggle againstTo conduct reform = to reformTo engage in free discussion of = to discuss freelyTo place stress on = to stressTo exercise control over = to controlUnnecessary verb phrasesA:it is especially necessary to make great efforts to assimilate the achievements of other culturesB:it is especially necessary to assimilate the achievements of other culturesA:all enterprises must pay attention to promoting excellent workers B:all enterprises must see to it that excellent workers are promoted Unnecessary modifiersA:that theory too is a valuable ideological treasure of the PartyB:that theory too is an ideological treasure of the Party’ s popular female pop star Madonna from A: Singapore will bar Americastaging a show in its territoryB: Singapore will bar America’ s pop star Madonna from staging a show in its territoryA:now the government is working hard to improve taxationB:the government is working hard to improve taxationA:previously we used to overemphasize the need for class struggleB:we used to overemphasize the need for class struggleA:hundreds of transnational firms have started various businesses inChinaB:hundreds of transnational firms have started businesses in ChinaA:imports of foreign automobiles have declined sharply this yearB:imports of automobiles have declined sharply this year。
《中式英语之鉴》,中式英语再见。(十一)

《中式英语之鉴》,中式英语再见。
(十一)上周,我们为大家介绍了短语和从句的位置会对句子逻辑有什么影响。
(此处回顾:《中式英语之鉴》,中式英语再见。
(十))本周,让我们再续前缘,一起看看不同位置会怎样影响句子的信息重心。
短语和从句的位置作者在书中提到:“The emphatic places in a sentence are beginning and end, the end being the more so.”也就是说,句子的开头和结尾往往会留给比较重要的内容。
大家还记得高中时老师们推荐的速读方法吗?通过抓段落的首句和末尾句来掌握段落大意,正是利用了类似的原理。
例11. After more than twenty days of exhausting marches and heavy combat, they reached the Dabie Mountains in late August.2. They reached the Dabie Mountains in late August, after more than twenty days of exhausting marches and heavy combat.3. In late August, after more than twenty days of exhausting marches and heavy combat, they reached the Dabie Mountains.句子大意:经过二十多天的行军和战争,他们在八月底抵达了大别山。
我们可以判断句子有三大比较重要的信息:抵达时间(八月底)、抵达之前(行军和战争)以及抵达这个动作。
这三部分信息的逻辑顺序是清楚的,因此无论如何排列,传达的意思大概都是一样的,但排列顺序不同,强调的重点就会有微妙的不同。
比如上面的三个版本,版本1强调了抵达的时间,而版本2就强调了行程中的艰难(很可能下文会接着说有多艰难),而版本3则强调的是他们“终于”到达了大别山(终于抵达)。
《中式英语之鉴》,中式英语再见。(八)

《中式英语之鉴》,中式英语再见。
(八)在以往的推文中,我们为大家介绍了各种各样的冗余现象,以及作者的种种观点和建议,这些都是为了一个目标——写出更加简洁的英文。
从本次推文开始,我们将进入句子结构(sentence structure)部分,和大家一起看一看如何让句子的意思更清晰,更符合逻辑。
抽象名词开始之前,作者先比较了简明英语和中式英语的区别:Plain English is a language based on verbs. It is simple, concise, vigorous and, above all, clear. Chinglish is a language based on nouns—vague, general, abstract nouns. It is complicated, long-winded, ponderous, and obscure.也就是说,中式英语喜欢用模糊、宽泛、抽象的名词,会让句子变得很难懂。
那么什么是抽象名词?为什么要避免?如何避免?作者旁征博引,告诉我们很多名词的意思抽象、泛化、模糊,如果用多了这类名词,写出来的文章就会变成一潭死水,没有活力。
首先,让我们通过一个具体的例子来体会一下,抽象名词如何让句子的语义变得模糊:A: The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.B: This temple has endured because it was solidly built.修改后的句子差不多只有第一句的一半长。
母语人士表示,第一句给自己的感觉有些矫揉造作。
但殊不知,正因为在大多数人眼中晦涩难懂=高深莫测,有些母语人士也会写出类似风格的句子,尤其是在写法律文书、说明书等正式文本时。
比如下面这个案例:A: In such a case, simple application of a screwdriver should be used to tighten screw. Failure to tighten the screw can eventually lead to disengagement of the handle.B: If this happens, simply tighten the screw with ascrewdriver; otherwise, the handle may come off.这个例子出自一份厨房用具使用说明。
《中式英语之鉴》,中式英语再见。(二)

《中式英语之鉴》,中式英语再见。
(二)上周,我们通过书中的例子和实际项目案例,为大家讲解了什么是名词冗余,如何避免名词冗余,以及一些不能视作名词冗余的现象。
大家有没有在实践中加深理解呢?这周,我们来认识一下名词冗余的好朋友,也是我们的老朋友——动词冗余。
开始之前,不要忘了检查一下自己有没有开启critical thinking模式哦!动词冗余第一类经典搭配:【没有太多含义的“万能动词”】+【传达真正含义的名词】在这类用法中,没有含义、或含义非常弱的“万能动词”只是占了虚位,而传达真正含义的任务被推给了后面的名词。
我们通过具体的例子来体会一下:It is impossible for us to accomplish the transformation of the whole society overnight.accomplish是一个非常有代表性的弱含义词语,对传达信息其实没有任何帮助。
我们来看一看修改后的句子:It is impossible for us to transform the whole society overnight. 是不是更加清爽了呢?另外一个代表性的词是make,以后大家用这个词的时候可要好好考虑一番。
比如make an investigation of无非就是to investigate;把to make a decision改为to decide to反而会更好。
其他会出现同样问题的词还有give/provide/conduct等。
这些比较虚、含义比较普遍的动词,实际上无法表达明确的动作或者意图。
越普遍,意思反而越含糊;越简短,句子反而越有力。
大家可能会问:“那以后是不是不能用这些动词词组了?”并非如此,要看这些词后面接的是什么内容。
to carry out the restoration of the hotel当然可以改为to restore the hotel,意思不会有任何影响。
2024年中式英语之鉴第十二部分课件

2024年中式英语之鉴第十二部分课件一、教学内容本次教学内容选自《中式英语之鉴》第十二部分,详细内容涉及第三章“从句型到句式”的第46节,重点探讨如何将中式句型转换成地道的英文句式,提高英语表达的准确性和自然度。
二、教学目标1. 掌握常见的中式句型及其对应的英文句式,提高英语表达的准确性。
2. 能够在实际语境中灵活运用所学句式,增强英语口语和书面语的连贯性。
3. 培养学生的跨文化交际意识,提高其英语实际运用能力。
三、教学难点与重点教学难点:中式句型与英文句式的转换,以及在实际语境中的灵活运用。
教学重点:常见中式句型的识别与改写,地道英文句式的构建。
四、教具与学具准备1. 教具:PPT课件、黑板、粉笔。
2. 学具:笔记本、教材、文具。
五、教学过程1. 导入:通过展示一组实际语境中的中式英语例句,让学生找出其中的问题,引出本节课的主题。
2. 新课内容讲解:a. 讲解常见的中式句型及其问题所在。
b. 对比分析中式句型与英文句式的差异,引导学生掌握转换方法。
c. 举例说明如何在实际语境中运用所学句式。
3. 例题讲解:选取具有代表性的例题,详细讲解解题思路和步骤。
4. 随堂练习:布置相关练习题,让学生巩固所学内容。
5. 小组讨论:分组讨论实际语境中的问题,培养学生团队协作和解决问题的能力。
六、板书设计1. 《中式英语之鉴》第十二部分2. 主要内容:a. 常见中式句型及其问题b. 中式句型与英文句式的转换方法c. 实际语境中的句式运用七、作业设计1. 作业题目:2. 答案:a. (答案略)b. (答案略)八、课后反思及拓展延伸1. 反思:本次课程中,学生对中式句型与英文句式的转换掌握程度如何?哪些环节需要加强?2. 拓展延伸:a. 鼓励学生阅读英文原版书籍,提高英语语感。
b. 建议学生关注日常生活中的中式英语现象,进行自我纠正和改进。
c. 组织英语角活动,让学生在真实语境中练习所学句式,提高英语实际运用能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Part One: Unnecessary WordsAll authorities on the style of English prose agree that good writing is concise. Careful writers say what they mean in as few words as possible.Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts.It follows that any words which perform no useful function in the sentence—that is , which add nothing to the meaning—should be edited out.Almost every text that has been translated into English from Chinese( or that has been written directly in English by a native speaker of Chinese) contains unnecessary words. Draft translations are commonly full of them, and even polished final versions are seldom free of them.Read anything that has been published in English for foreign readers—a magazine article, a news story, an advertisement, a government report—and you are likely to find superfluous words. Read even the shortest of English texts—the label on a food product , a billboard on Chang’an , the company name on the front of a building—and , if you are on the alert to recognize them, chances are that you will find words that could and should have been omitted. Unnecessary words are the hallmark of Chinglish.Unnecessary words can be any part of speech—nouns, verbs, adjectives, adverbs, prepositions, articles, and so on. In the following chapters we shall consider the most important types, starting with unnecessary nouns and verbs, which often go hand in hand.I .Unnecessary Nouns and VerbsNounsMost unnecessary nouns in Chinglish appear not alone but in short phrases, combined with articles and prepositions. When you eliminate the nouns , you eliminate the articles and prepositions as well.Many of these nouns are easy to recognize. They are plainly redundant because their sense is already included or implied in some other element of the sentence. Here are a few examples (A) with suggested revisions (B)and comments in brackets.加快经济改革步伐A: to accelerate the pace of economic reformB: to accelerate economic reform(To accelerate = to increase the pace of )农业获得大丰收A: There have been good harvests in agriculture.B: There have been good harvests.[“Harvest” implies agriculture: there are no harvests in industry.]城乡人民生活水平持续上升。
A: Living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise.B: Living standards in both urban and rural areas continued to rise.【The notion of living standards applies only to people.】这些困难从本质上说是暂时的。
A:These hardships are temporary in nature.B: These hardships are temporary.[Any adjectives describes the “ nature” or “character” of the noun it modifies . To say thathardships are “temporary in nature”is like saying that the Chinese flag is red in color”or that pandas are few in number.”]我国未来的经济发展在很大程度上有赖于……A:The development of our economy in the future will, to a large extent, depend on…B: The development of our economy will, to a large extent, depend on…[ The future tense of the verb(will depend) is sufficient to express futurity.]我们应采取一系列措施来保证……A: we should adopt a series of measures to ensure that….B: we should adopt measures to ensure that….[Here the plural form of “measures” covers the sense of a “series”]Other unnecessary nouns(or gerunds) may be less easy to identify. Nevertheless, a little thought will reveal that they add nothing to the meaning of the sentence. When they are deleted, the sense is not diminished, only clarified. Some examples:在实现农业机械化和电气化后……A:following the realization of mechanization and electrification of agricultureB:following the of mechanization and electrification of agriculture必须加强国防建设。
A: It is essential to strengthen the building of national defense.B: It is essential to strengthen national defense.这些构成了努力实现过渡时期的伟大任务的重要条件。
A: These constitute important conditions in striving for the fulfillment of the general task in the transitional period.B: These are important conditions for fulfilling the general task in the transition period.当时,东北的形势仍然是敌强我弱。
A: At that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people's forces .B: At that time the enemy was still stronger than the people's forces in northeast China.["Situation" is a particularly dangerous noun. Not only is it generally unnecessary, but itdrags other unnecessary elements after it (in this instance, "one where").解决问题的关键在于削减开支。