从_泰汉词汇_里的汉借词看汉泰语言接触
浅析泰语中的英语借词研究

浅析泰语中的英语借词研究一、泰语中的英语借词现象英语借词是指英语词汇被引入到其他语言中并被借用的现象,泰语中的英语借词属于这一范畴。
泰语中的英语借词可以分为两大类,一类是音译借词,另一类是意译借词。
音译借词是指直接将英语单词的音译到泰语中,保留原意的同时也保留了原词的语音特征。
泰语中使用的"เเเ"(skate)"เเเเ"(scotch) "เเเ"(sock)等,这些词汇都是直接将英语单词的发音转写成泰语的形式,而且保留了原词的意思。
而意译借词则是指将英语单词的译文,按照泰语的语法规则和词汇习惯,进行适当的转换。
“เเเเเ”(remote control)“เเเเเเเเเเเเ”(internet)“เเเเเเเเเเเ”(computer)等,这些词汇都是按照泰语的词汇习惯进行意译而来的。
泰语中的英语借词涉及到各个领域,如科技、商业、文化等,其中以科技、商业用词居多。
泰语中的英语借词在形式上与原词相似,符合泰语的音韵规律和构词规则。
这些借词的广泛应用,为泰语的发展提供了新的语言资源,也丰富了泰语的词汇表达方式。
二、英语借词对泰语的影响英语借词的引入,无疑对泰语的词汇、语法和语音产生了一定的影响。
在词汇方面,英语借词的引入丰富了泰语的词汇资源,使得泰语的表达方式更加多样化。
在语法方面,泰语中的英语借词也会受到泰语语法规则的影响,逐渐融入到泰语的句法结构中。
在语音方面,英语借词的引入也会影响泰语的语音系统,使得一些外来音得到了泰语的吸收和转化。
泰语中的英语借词对泰国社会和文化的发展也产生了一定的影响。
随着英语借词的不断引入,泰语的使用者们更容易接触和了解到国际上的新概念、新技术和新文化,促进了泰国的现代化和国际化进程。
英语借词的使用也为泰国人提供了更多的语言选择,使他们在国际交流中更加便利。
三、泰语中的英语借词与文化交融泰语中的英语借词反映了泰国文化与英语文化的交融,在一定程度上体现了泰国社会的开放与多元化。
中泰英译词借入形式的相似性研究

中泰英译词借入形式的相似性研究云南民族大学东南亚学院云南昆明 650500内容提要:汉语和泰语同源,其英译词具有不少相同或相似之处。
透过汉、泰语英译词借入形式的相似性研究,我们窥见的是汉、泰两族民族文化的相似性。
关键词:汉语和泰语英译词相似性目前大多数专家学者认为,汉语和泰语同属汉藏语系。
因此,历史上的渊源关系决定了汉语和泰语在吸收英译词时有不少相同或相似的地方。
例如:吸收的方法有音译,意译,半音半译等。
一、中泰英译词的相似性及其原因汉语和泰语同源,同属汉藏语系,泰语又属壮侗语族。
两种语言系统有一定的相似性,导致两种语言在接受外来词时也有相似性。
而且两国地理位置接壤,风俗习惯也相似,语言是文化的载体,所以相似的文化就会带来相似的语言。
正如美国著名的语言学家萨丕尔所言:[1]“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的‘贷’,只要有文化的借贷,就可能把有关的词也借过来。
” 在葛本仪的《现代汉语词汇学》一书中认为:[2]“外来词是指来源于外语影响而产生的词”。
所以英译词是指在外来词中受英语影响而产生的词。
但是绝对不是外语中原来的词,因为任何一种语言在接受外族语言影响时,都要在原来外语词的基础上,再经过一番重新改造和创制的过程。
所以,从汉、泰语的借入形式可以看出两种语言在吸收英译词时对原英语词进行了什么样的改造。
汉、泰语在吸收英译词时,在借入形式上有很大的相似性,主要有以下几种:(一)全音译直接模仿英语词的语音形式,再用汉、泰语语音加以改造,使它符合汉语和泰语语音的特点及规则,从而产生新词。
这类词通常称为音译词。
如:汉语:咖啡(coffee)吉他(guitar)巴黎(Paris)伦敦(London)白兰地(brandy)法兰西(France)奥林匹克(Olympics)休克(shock)拷贝(copy)泰语:กกกก——coffee 咖啡กกกกก——horn喇叭กกกกกกกก——Olympics奥林匹克กกกกกกก——guitar吉他กกกก——care 注意,关心(二)半音半意在汉语里,这种方法主要用于复合英译词,可以分为两类。
浅析泰语中的英语借词研究

浅析泰语中的英语借词研究泰语中的英语借词研究泰语是泰国的官方语言,也是东南亚地区最重要的语言之一。
由于泰国与英语国家有着长期的交流和接触,所以泰语中借用了很多英语词汇,这些词汇通常被称为英语借词。
本文将从词汇来源、语言变化以及影响三个方面对泰语中的英语借词进行浅析。
泰语中的英语借词主要来自于英语的影响。
泰国与英语国家的接触可以追溯到19世纪初,当时泰国政府开始推行现代化政策,引进了很多西方的知识和技术。
随着时间的推移,英语以及英语国家的文化在泰国的影响日益增强,这也促使了泰语中的英语借词的增加。
这些英语借词主要包括科技、商业、体育、时尚等领域的词汇,比如“โโโโโโโโ”(telephone)、“โโโโ”(coach)、“โโโโโโโโโ”(chocolate)等等。
泰语中的英语借词在语言上也发生了一定的变化。
泰语的音系与英语有很大的差别,所以在借用英语词汇时,泰语往往会对这些词汇进行音韵和语法上的调整。
英语中的/l/音在泰语中通常被替换为/ㄹ/音,比如“โโโโโโโ”(laser)中的/l/音被替换为/ㄹ/音。
泰语中的英语借词通常会根据泰语的词汇构造进行拆分和重组,使之符合泰语的语法规则和词汇结构。
“โโโโโโ”(fax)中的fax一词在泰语中被拆分为“โโโ”和“โโโ”,分别表示“打电话”和“信息”。
泰语中的英语借词对泰语的发展产生了一定的影响。
通过引入英语借词,泰语丰富了自己的词汇资源,使泰语能够更好地表达和沟通现代化社会的概念和实践。
这也促使了泰国人对英语的学习和使用的需求,进一步推动了英语在泰国的普及和发展。
泰语中的英语借词还为两个语言之间的交流和合作提供了便利,促进了跨文化交流和合作的发展。
试析汉泰外来词种类的异同

试析汉泰外来词种类的异同汉泰外来词指的是从欧洲语言、东亚语言、南亚语言以及其他国家语言中借入的词语。
这些外来词汇在汉语中起到了丰富和拓宽词汇的作用。
在汉泰外来词中,可以根据其来源语类别和语义类型划分为不同的种类。
下面将对汉泰外来词的种类进行详细的分析。
一、根据来源语类别划分的汉泰外来词种类1. 英语外来词:英语是全球使用最广泛的语言之一,也是汉泰外来词中最主要的来源语言之一。
英语外来词在中国的流行,与中国与英语国家之间的文化、经济交流密切相关。
如“足球”、“电视”、“手机”等。
2. 法语外来词:法语是西方世界中重要的语言之一,对汉泰外来词的形成有一定的影响。
在中国有一些法语外来词被广泛使用,如“马铃薯”、“咖啡”、“面包”等。
1. 生物类外来词:主要指动植物的名称。
在汉泰外来词中,生物类外来词的种类较多。
如“香蕉”、“可乐”、“猫头鹰”、“大象”等。
2. 技术概念类外来词:随着科学技术的发展,新的技术概念不断涌现,也带来了大量的汉泰外来词。
如“电脑”、“互联网”、“航天飞机”等。
3. 文化类外来词:文化类外来词主要指文化、艺术、传统等方面的词汇。
这些外来词的引入,丰富了汉语的词汇,并且使中国人更好地了解和接触到其他国家的文化。
如“卡拉OK”、“咖啡”、“足球”等。
4. 计量单位类外来词:计量单位类外来词主要指来自于国际单位制的词汇。
这些外来词无疑给科学技术领域的交流提供了词汇基础。
如“米”、“千瓦”、“兆瓦”等。
汉泰外来词的异同主要体现在以下几个方面:1. 语言差异:汉泰外来词的来源语不同,导致了词汇形式和语音上的差异。
比如英语外来词使用的是拉丁字母,而日语外来词则使用的是片假名和平假名。
这种差异在词汇拼音化时也会有所体现。
2. 同义异名:由于不同来源语的名称和概念的差异,某些外来词在不同语言中有相同或相似的意思,但是表达方式却存在差异。
“汽车”在英语中是"car",在日语中是"自動車",在法语中是"voiture"。
浅谈泰语中的汉语借词现象

文化长廊浅谈泰语中的汉语借词现象王扬 四川大学作者简介:王扬(1988-),男,汉族,河北任丘人,现为四川大学汉语国际教育专业硕士研究生,研究方向为汉语本体和汉语国际教育。
[中图分类号]:H4 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-18-176-02引言:近年来,随着中国综合国力不断增强以及国际影响力的日益扩大,中泰经济文化交流也在日益深入。
“新马泰”一直是中国人心目中的旅游胜地,随着国人收入和人民生活水平的提高,中国成为泰国的第一旅游客源国。
2016年第一所孔子课堂在泰国的设立,标志着泰国“汉语热”的兴起,越来越多的大中小学甚至幼儿园都开始开设汉语课和汉语专业(Chinese Program),促进了泰国人民对中国语言和文化的进一步了解。
开展国际交流建立在对双方文化了解的基础上,而语言作为文化的载体,也是一种文化现象。
借词作为语言接触的产物,从中可以看出语言乃至文化交流的痕迹。
泰语中存在大量的汉语借词,对此进行研究,有利于鉴往知来,通过对中泰历史上文化交流的了解,增进中泰人民的文化认同和中泰文化交流的进一步发展。
一、基本情况借词,指从另一种语言中吸收过来的词,亦称“外来词”,是语言接触的最常见类型,每种语言都有一定数量的借词。
借词是民族关系的一种见证,是研究民族发展史的一项重要材料。
泰语中有大量的外来语,《外来语词典》(1997)收录的汉语借词就有两百多条。
泰语中的汉语方言借词数量最大,语义范畴丰富,词类分布较广,除了大量名词,也有不少动词和形容词。
泰语对汉语词汇的借用具有包容性、传承性、随意性的特点(全莉,2013),同时较为活跃(杨丽娇,2009);而泰国对汉语借词持文化认同、客观发展、谨慎对待的态度(全莉,2013)。
二、借用特点1、借用对象华南地区的潮州、福建、客家、海南、广东(白话区)等由于地缘关系,自古至今都是与东南亚人民交往的主要地区。
这些群体的语言也就成了泰语中主要的汉语借词来源。
浅谈泰语中的汉语借词现象

浅谈泰语中的汉语借词现象作者:王扬来源:《青年文学家》2017年第18期[中图分类号]:H4 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-18--02引言:近年来,随着中国综合国力不断增强以及国际影响力的日益扩大,中泰经济文化交流也在日益深入。
“新马泰”一直是中国人心目中的旅游胜地,随着国人收入和人民生活水平的提高,中国成为泰国的第一旅游客源国。
2016年第一所孔子课堂在泰国的设立,标志着泰国“汉语热”的兴起,越来越多的大中小学甚至幼儿园都开始开设汉语课和汉语专业(Chinese Program),促进了泰国人民对中国语言和文化的进一步了解。
开展国际交流建立在对双方文化了解的基础上,而语言作为文化的载体,也是一种文化现象。
借词作为语言接触的产物,从中可以看出语言乃至文化交流的痕迹。
泰语中存在大量的汉语借词,对此进行研究,有利于鉴往知来,通过对中泰历史上文化交流的了解,增进中泰人民的文化认同和中泰文化交流的进一步发展。
一、基本情况借词,指从另一种语言中吸收过来的词,亦称“外来词”,是语言接触的最常见类型,每种语言都有一定数量的借词。
借词是民族关系的一种见证,是研究民族发展史的一项重要材料。
泰语中有大量的外来语,《外来语词典》(1997)收录的汉语借词就有两百多条。
泰语中的汉语方言借词数量最大,语义范畴丰富,词类分布较广,除了大量名词,也有不少动词和形容词。
泰语对汉语词汇的借用具有包容性、传承性、随意性的特点(全莉,2013),同时较为活跃(杨丽娇,2009);而泰国对汉语借词持文化认同、客观发展、谨慎对待的态度(全莉,2013)。
二、借用特点1、借用对象华南地区的潮州、福建、客家、海南、广东(白话区)等由于地缘关系,自古至今都是与东南亚人民交往的主要地区。
这些群体的语言也就成了泰语中主要的汉语借词来源。
随着潮汕地区的澄海樟林在清朝形成了一个重要海港后,潮汕人逐渐成为影响泰国人民生活和文化的主要群体。
泰语称谓语中的汉语方言借词

收稿日期:2004-10-19作者简介:魏清(1972-),男,泰国人,中国南京师范大学文学院博士,泰国乌汶大学文学院中文系教师。
泰语称谓语中的汉语方言借词[泰国]魏 清(泰国高汶大学文学院中文系,泰国 曼谷) 摘 要:中国南方省份尤其是广东、福建沿海一带移居暹罗者较多。
移民给泰国本地带来了不少中国文化,尤其是语言。
如今泰语中的汉语词汇借词以潮州话居多。
最明显的是“称谓语”。
汉语的称谓语在泰语中的使用不仅仅局限于华人家庭,在泰国人当中也普遍使用。
泰语里的汉语称谓语借词包括:亲属称谓语和社会称谓语。
汉语称谓语在泰语借用时音义及词法有所变化,尤其是语义在泰语中的使用已逐渐离开其本义并产生新的义项。
关键词:泰语;汉语;方言;借词;称谓语;汉泰语关系词中图分类号:H63 文献标识码:A 文章编号:1001-4225(2005)03-0085-004在阿瑜陀耶王朝和曼谷王朝,中国南方省份尤其是广东、福建沿海一带移居暹罗者较多。
广东潮州人多居住暹罗中部,福建人和海南人则多居住南部。
泰国的华侨后代在社会交往中用泰语,在家庭生活中多用汉语潮州话。
由于长期受本土语言影响,汉语词汇使用越来越少,后代华人很少会说汉语。
泰语里的汉语借词来自中国南方各地,例如潮州方言的:[c ha ƒ214]“仓”、[taw 342hu 342]“豆腐”、[taw 342jiao 342]“豆浆”、[co k 35]“粥”、[k h n 342c h aj 342]“芹菜”、[k h im 241]“琴”、[kia w 342]“饺”;粤语的[ja m 214c h a 214]“饮茶”、[kun 33c h ia ƒ33]“灌肠”;海南话的[to 342]“嫂”、[niao 33]“小孩儿”;客家话的[jen 33ta 33fo 33]“酿豆腐”等等。
泰语里的潮汕方言借词可按称谓、饮食、日用、宗教、游戏博彩、地名、历史人物或故事、商业、习俗吉庆、以及常用或特殊表达等十个方面来作分类。
泰语书面语中汉语借词研究

泰语书面语中汉语借词研究作者:黄慧敏来源:《学周刊·下旬刊》2015年第01期摘要:泰语书面语内部出现汉语借词状况十分普遍,包括饮食、商业、宗教等,中国文化底蕴丰厚。
需要明确的是:当地在应用汉语借词过程中并不是一味照抄照搬,架构细微改造是非常必要的,有助于促进当地创新文化产业的跨越性发展实效。
因此,本文具体针对泰语书面语中的汉语借词表达形式进行系统验证、分析,包括词汇由来以及语音、语义表达技巧调试策略等都将得到深入挖掘,使得汉语在当地交流文化活动中的特征显露无疑。
关键词:泰语书面语汉语借词转换技巧交流功效细化分析泰语中汉语借词出现率极高,并且应用现象也时刻发生改变。
这为泰国华文教育提供全方位技能挑战,由于优劣势条件长期混乱交错,使得后期教学质量严重下降。
研究主体需要借助泰语中汉语借词应用变化规律着手,将当地学生汉语学习过程中的偏误状况陈列完全,从中提炼科学利用汉语借词的标准途径,维持教学策略的交互式规范价值。
一、泰语书面语中常见汉语借词使用状况研究所谓的借词就是指在异质化语言交流环节中,各自词汇系统内部借入词的交汇迹象,能够全面映衬社会最为敏感元素。
在当地外来词整合中发现,广东话优势地位十分显著,词汇量分布范围极为广阔,主要借助双音节表现。
历史长期过渡延展,无论是过往皇朝使节往来,亦或是华侨迁入,都给异乡语言文化添上一道亮丽的风景线。
各类华人社团广泛交织,特别是唐人街,已经成为移泰华人的社会缩影。
具体来讲,各类经济、政治以及文化元素交接开来,使得历来强盛的中国语言流传至泰国境内,并且在与当地人员融合过程中,泰语便理所应当得受到了汉语影响。
事实上,泰语在具体借用汉语词汇环节中,必然会将原有语音修改,这是因为两类语言表达技巧存在很大差异,在尽量迎合当地语音习惯的同时,确保交融工作的顺利进行。
其中,词义转变模式包括结构缩减以及转移等,自从泰国开始使用汉语之后,固定词义基本都会产生变化现象。
二、汉语在泰国书面语中的演变流程解读(一)语音转换最初阶段,泰国在应用借词环节中都会借助音译技巧整改,后期随着调整模式的不断挖掘,潮州音译词形式崛起,大多数时期会被用泰语拼音记录收集起来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
种量酒器也是由中国传到泰国而被泰族人所应用产生的。至于
像“公司”这样的词会进入泰语词汇系统是很值得注意的,因为
泰国本来就有一个属于自己的词叫“บริษัท[brisad]”;像“观 音”,“仙人”这些词也能进入泰语词汇系统更能说明中泰民族
之间的联系密切,经济政治生活以及宗教文化信仰更是有着密切
联系。
肉 粽
ปาท่องโก๋[paː33 thɔːŋ41 koː24]
油条
ยี่ห้อ[jiː41 hɔː=]
汉语 椅子 包子 招牌、商标
尤其是其中老借词,由于借入的时间较长,很多甚至早就 进入了泰语的基本词汇中。老借词大都是基本词而且名词居多,
包括来自汉族地区的劳动工具、生活用具、动植物名称、宗教风 俗:例如节庆、祭祀、天文地理;及亲属称谓等具体事物名称。 我们知道,基本词汇具有能产性,大量汉语借词进入泰语的基本
(二)借词渗透功能强
根据《泰汉词汇》中标出的带有“จ”(指明是汉借词)符 号的借词进行统计,当中的泰语汉借词对应的汉语借字就有274
个。这些借字中很多本身就是词,并且已经成为泰语的常用词
本处变形段塌方处理仅耗用63.5t水泥灌浆,其余钢支撑可 全部重复利用或回收,且开挖和初期支护工期两次总共不到10天 时间即完成23m长的隧洞大变形处理,取得了良好的经济和进度 效果。
一、词汇借贷引发的语言变异 借词是外来词,是个与本族词相对的概念。在语言接触过
程中,我们把词汇借贷而来的语言称为借词,把接受借词的语言
称为本族词。对借词的研究,学界提出了两种不同的观点。当借
词被借入的时候,它往往按照本族词的结构系统进行各种调整,
以符合本族词的借贷规律和结合特点,进入本族词词汇系统。另
语
语
公
功
司 กังฟู[kaŋ33fuː33] 夫
功
辛
德 ซินไฮ่[sin33 hai41] 亥
仙 กวนอิน[kun33 观
人
in33]
音
这些词是泰语所没有的,它们有些是中国特有的,比如“功
夫”,“辛亥革命”的“辛亥”,“孔子”等,是中国历史传承
下来的,或是中国历史上特有的;而像“觥筹交错”的“觥”这
提出了符合现场实际情况的“灌浆固结法”加固坍碴体的处理方 案,取得了良好效果,若遇到类似塌方变形段则本文介绍的方法 是一种值得推荐应用的处理方法。
参考文献: [1]关宝树•隧道工程施工要点集•北京•人民交通出版社,2003.
284
词。在语言接触中,汉语词汇向泰语的词汇系统的扩散也比较复 杂,从《泰汉词汇》可以看出这种情况。
三、汉语对泰语语义系统的影响 学界对借词的讨论往往会涉及借词对本族词的语义系统的影 响。一个语言中的语音、词汇、语法都是相互联系着的,借词不
仅是有关语音的借贷,对于语义的影响也是不可忽视的。汉语对 泰语语义系统的影响首先体现在丰富了泰语语义表达上,很多借 入的词不仅仅给泰语的语音体统造成了影响而且在词汇上也造成
参考文献 [1]王力.《汉语史稿》.北京:中华书局,2001年. [2]孙娜.《壮泰语中的借词比较研究》.南宁:广西民族大学研究生学 位论文,2006年. [3]游汝杰、邹嘉彦.《社会语言学教程》.上海:复旦大学出版社, 2009年. [4] 广州外国语学院编.《泰汉词典》北京:商务印书馆出版,2005年. [5] 杨汉川编译.《现代汉泰词典》(简体字版).
七、结束语 本文从塌方发生的原因分析,选择、确定塌方处理方案,
汇。例如:
泰语
汉
泰语
汉语
泰语
语
กู๋[kuː24]
舅
猜、
舅
เก็ง[kɛŋ55]
猜测 เก้าอี้[kau41i41]
เกี๊ย41]
粽子 ชาละเปา[ʨhaː+ la21bau33]
บะจ้าง[ba21ʨaːŋ41]
会使语言的语音系统和词汇系统发生变异,从而导致本族词自身层
次的复杂化,甚至方言分化。而泰语是否依照这样的规律产生方言
分化是个值得探讨的问题。在此我们不作此方面的具体分析,而是
从泰语借用汉语词汇的角度分析泰语受汉语影响的程度。
二、泰语里的汉语借词研究 (一)借词层次多
泰语里的汉语借词绝大部分都是音译词,它们基本上是由于
大众文艺
综合学术论坛
从《泰汉词汇》里的汉借词看汉泰语言接触
覃 静 (广西民族大学文学院 广西南宁 530006)
摘要:语言接触是两个或多个民族的语言相碰撞在语言内部发 生的一种词汇借贷现象。汉语和泰语是历史上关系较为密切的语言, 可从语言接触现象分析泰语受汉语影响的程度。
关键词:泰语;汉语借词;语言接触;影响
词系统,必然会给泰语的词汇系统带来很大的影响。 (三)借词与本族词的竞争与替代 汉语方言尤其是潮州话对泰语的词汇系统影响颇深,长期
的经济政治生活接触和交往导致大量的汉语方言进入泰语词汇中 与泰语基本词汇相竞争,到现在依然存在这种竞争与借贷现象甚 至某些汉语方言词汇已经渗透到泰语常用词汇当中成为泰语本族
了泰语词汇表达的多样性。《泰汉词汇》中泰语汉借词就有百余 个,以后两族人民的交往日益频繁将在更多的领域影响着泰语语 义系统的发展。
结语 本文从《泰汉词典》中的汉语借词,可以看出汉语在泰语词 汇系统中不同结构层次都有所反映,体现了泰语深受汉语方言的
影响,尤其是受潮州话的影响。不可忽视的一点是不少汉语借词 已经成为泰语的口语常用词汇,甚至进入基本词汇,而且汉语借 词与本族语素展开竞争,甚至将本族语素排挤掉,导致了汉语借 词促进泰语语义系统的发展。
外,借词带有音系的形式,而且也是语义和词法的载体。本族词
在吸收大量借词后可能会发生一系列的语言变异,与词汇系统相
关的语音、语义、语法等各方面都有可能发生调整。当吸收大量
的借词的时候本族词就会发生方言分化现象。本族词在不同的地
区吸收借词的能力不同,有些经济较发达的地区吸收借词的能力
远比落后地区吸收借词的能力强。这种不平衡性逐渐扩大,可能
汉泰语言之间的接触与碰撞,泰族人借用了汉语的词汇而音译过
去的.例如:
泰语
ก๊ก[kɔːk55]
ก๊ง[kɔːŋ33] ขงจื้อ[khɔːŋ33
ʨəː55]
汉语
国 觥(一种 量酒器)
孔子
泰语 กงสี[kɔːŋ33si33ː] กงเต๊ก[kɔːŋ33 tɛk=]
เชียน[sian33]
汉
汉
泰语