翻译第三章
第三章——词语的翻译(上)

第三章 词语的翻译
一、词语指称意义与蕴涵意义的确定 词是可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法 单位。 “辩义乃翻译之本” 辩义乃翻译之本” 辩义乃翻译之本 不明辨词义,就难以准确地表达原意。 (一)指称意义的理解与表达 指称意义是“词的确切和字面的意义”(陆国强, 1999:117),是语言交际中出现最早、使用频率最高 的意义,也是人们进行语言交际时所表达的最基本意 义。 两种语言之间的可译性正是由指称意义的基本对等决 定的。 例如: “月亮”和moon都反映了相同的客观事物, 其指称意义完全对等。
二、词语翻译与语言环境
词义与语境关系密切。 词义与语境关系密切。 “每个词在一个新的语境中就是一个新词” (Each word when used in a new context is a new word) (Firth, 1957) “没有语境,词就没有意义”(Malinowski, 1923)。 “在所有的翻译过程中,语境都是凌驾于一切的因素,而 且优先于任何的规则、理论或是基本意义”(Newmark, 1981: 113)。 在王宗炎先生编写的《英汉应用语言学词典》(1988)中将 语言环境定义为上下文,即词、短语、语句或篇章的前后 关系。 具体而言,词与词之间固定的或是临时的搭配关系以及词 语在语句、篇章中所处的位置都是语言环境的具体体现。
(一)根据语言语境确定原文词义
例1:……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道 来,车夫也跑得更快。 By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace. “洁白”的常见义项包括“纯白色”(例如:洁白的 雪)以及“纯洁、未受玷污“(例如:洁白的心灵) 但这两个义项与“马路”的搭配都不恰当。分析此句 的语言环境可以看出,“洁白”应该指“干净、洁 净”。译者选择clean一词,符合“洁白”一词与上 文“路上浮尘早已刮净”的逻辑搭配。
(新编汉英翻译教程第二版)第三章 词语英译

第三章词语英译1.这姑娘是漂亮。
This girl is really beautiful.2.此人是书就读。
This man reads every book he can reach .3.是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot?4.是古非今Praise the past to condemn the present5.知之为知之,不知为不知,是知也。
When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge .6.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。
这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish,which stands for fortune.7.去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。
We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.8.……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。
... Because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.9.克明:觉新哪,你听着!Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.10.客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵……As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow red or snow-white flowers.11.……三十六家花酒店,七十二座管弦楼。
翻译概论第三章

目录
• • • • 1 狭义的翻译过程 2 理解活动的基本特征 3 广义的翻译过程 4 文本生命的扩展与延伸
1. 翻译过程的概念
• 狭义的过程:翻译者对具体文本的转换活 动过程,即翻译者选择了一个要翻译的文 本之后,将该文本由出发语向目的语转换 的过程。 • 广义的过程:包括狭义的语言转换活动, 文本的选择、文本的生成和文本生命的历 程等。
2. 狭义的翻译过程
• 2.1 对狭义翻译过程的经验型认识 2.1.1 奈达的基本翻译过程 2.1.2 旅美翻译家思果对翻译的认识 2.1.3 俄罗斯文学翻译家草婴先生的看法 2.1.4 意大利文学翻译家吕同六的翻译与研究 的关系
2.1.1 奈达的基本翻译过程
翻译程序:
(1)分析原文 (2)将原语转换成译语 (3)重新调整译文 (4)约请有代表性的读者检验译文
释义学派:释意学派是20世纪60年代末产生 于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译 原理与教学的学派。该派认为翻译即释意; 是译者通过语言符号和自己的认知补充对 原文意思所作的一种解释;译者应追求的 不是语言单位的对等,而是原文意思或效 果的等值:这种看法与语言学派(如 George Mounin等人)的观点差别颇大。该 派理论直接来源于口译实践,其观点对于 翻译研究有着独特的启示。
• 具体实际操作可分为8个步骤
(1)快速翻译,侧重文体
(2)初稿应搁置一周左右后再进行修改,以便译者在修改时能够获得全 新感受,并且对自己的译文作出评价 (3)认真检查译文内容,特别着重疑问的准确性和连贯性 (4)修改后译文要再搁置几天 (5)从文体上检查译文 (6)检查译文拼写、标点符号和格式 (7)疑问送交编辑或交出版商审阅 (8)采纳编辑或出版商提出的建议
日语翻译 第三章 第8节 日本事情_中国事情

⑥ 衷心祝愿您今后的工作取得更大的成 绩,事业更加兴旺发达。
⑦ 下个月在东京即将召开大规模的动漫 展,届时ないよう、お
気をつけてください。 先日京都へ行った際、小学校の時の同
級生を訪ねた。
(二) 用言连体形+感じがする:感觉, 触摸,
觉得, 有知觉, 同情
よく年をとれてるって感じがする。 なんか変な感じがしましたね。
練習:
以下の文を訳してください:
① 昨年は始めてパリコレに参加され、高く 評価されたと聞きましたが、中国国内の ファッションショーとパリコレではやはり雰 囲気とか観客の反応など、ずいぶん違う んじゃないでしょうか。
② もちろん中国だけでなく世界各国にも 輸出され、漫画やアニメは今や輸出産業 として認識されるようになり、ビジネスと しての注目度が高まっています。
大計(たいけい):大计,长远计划 抜本的(ばっぽんてき): 根本性,彻底 排気(はいき) :排气,废气 後回し(あとまわし):推迟,往后推 大手(おおて) :大企业,大公司 着工(ちゃっこう):开工,动工 稼動(かどう): 劳动,运转
二、文型の説明
(一) 名词+の/动词る+際(に) :时机,
③我が国の多数の農村部の高齢者は主と して子供を頼りにしていますが、農村部 の所得は低く、核家族が増えているため、 子供が高齢者の面倒を見る負担は重く なっています。
④ 中国的教育也存在着很多问题。例如: 孩子们学习负担重、压力大,农村留守 儿童上学难,人格教育的欠缺等等。
⑤ 为严重的大气污染而头疼的中国上海 市出台了根治汽车尾气的措施,取缔市 内不符合环保标准的汽车。
第8節 日本事情・中国事情
一、単語の説明
《道经-第三章》(老子)简介、原文全文及翻译白话译文

《老子》道经·第三章
关于老子
《老子》,又称《道德真经》《道德经》《五千言》《老子五千文》,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,为其时诸子所共仰,传说是春秋时期的老子李耳(似是作者、注释者、传抄者的集合体)所撰写,是道家哲学思想的重要来源。
道德经分上下两篇,原文上篇《德经》、下篇《道经》,不分章,后改为《道经》37章在前,从38章开始为《德经》,并分为81章。
是中国历史上首部完整的哲学著作。
第三章原文
不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。
是以圣人之治,虚其心,实其腹;弱其志,强其骨。
常使民无知无欲。
使夫知者不敢为也。
为无为,则无不治。
第三章译文
如果社会上不推崇有才德的人,老百姓就不会相争;不珍爱珍贵的财物,那么就不会有偷窃的人;不显耀足以引起贪心的事物,就不会导致民心迷乱。
因此,圣人的治理原则是:使其心无所求,使其腹中有食物不致饥饿,使民志向符合自己的能力,使民坚韧自己的骨气。
所以能做到使民不知道不应该知道的,使民不想要不应该想要的。
即使民知道了也不敢知不敢要。
做到无为,那么就不会治理不好国家。
英汉翻译第三章练习

1
3. It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 4. Mr. Wang is my 不了的大米白面,穿不完的绫罗 绸缎,花不完的金银财宝。 • 6.农户们有的在做汤团,图个团圆之意;有 的在准备鱼头,也是想图个年年有余的意思。
3
7.从前,中国人喜欢大家庭,很多人生活在 一起,有的家庭四世同堂----四代人住在一 起。…… 现在情况不同了,封建式的大家 庭解体了,以小家庭为主。 • 8.你满家子算一算,谁的妈妈奶奶不仗着主 子哥儿姐儿得些便宜?偏咱们就这样“丁 是丁,卯是卯”的? • 9. 为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目 标(全面建设小康社会的目标),发展要 有新思路,改革要有新突破,开放要有新 局面,各项工作要有新举措。
研究生翻译第三章遣词用字

第三章遣词用字1.heavyheavy weather恶劣的天气heavy crops大丰收heavy fog浓雾heavy traffic拥挤的交通heavy artillery重炮heavy soil难耕的土地heavy sky阴沉的天空 heavy bombardment密集的轰炸heavy storm大风暴heavy ice厚冰heavy road泥滑难行的路heavy fire猛烈的炮火heavy heart沉重的心情heavy food难消化的食物heavy sea汹涌的大海heavy hand严厉的手段 heavy charge装满的火药heavy applause热烈的鼓掌heavy look忧愁的面容 heavy tongue 笨嘴笨舌heavy undertaking艰难的任务heavy snow鹅毛大雪heavy rain暴雨heavy money大笔的钱 heavy scene尴尬的场面heavy drinking狂饮heavy fighting恶战heavy market萧条的市场heavy sound低沉的声音heavy mortar稠灰浆heavy bread发酵不好的面包 heavy news 令人忧愁的消息heavy offensive 大规模的进攻heavy bombardment密集的轰炸2.Severesevere looks严肃的神色, severe test 严峻的考验, severe heating 急剧加热, severe contamination 严重污染, severe stress 危险的压力, severe training 严格的训练, severe winter 严冬, severe reasoning 严谨的推理, severe wound 重伤, severe temperature 急剧的气温变化, severe damage 严重的破坏, severe competition 激烈的竞争, severe criticism 严厉的批评, severe style 纯朴的文体, severe weather 恶劣的气候, severe attack 急剧发作, severe brake 急刹车, severe economic depression极度的经济萧条, severe sentence 重刑判决1. Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light the light with the light green shade. 夜贼需要一点亮光来辨识四周,于是轻步穿过房间,去点亮带有浅绿色灯罩的灯。
第三章句子翻译6分清主从

Subordination分清主从1. Nominative AbsoluteA. n. + present participle phrase◆到处都可以看见人们穿着节日服装,满脸笑容。
Everywhere you can see people in their holiday dresses, their faces shining with smiles.◆天气要是合适的话,我们明天要到西山去玩。
Weather promising, we’ll go on an excursion to the Western Hill tomorrow.B. n. + past participle phrase◆他脸朝天,头枕着手躺着。
He lay on his back, his face up and his hands crossed under his head.◆他做完作业后回家去了。
His work done, he went home.C. n. + adjective phrase◆他鼻子冻得通红地走进房来。
He came into my room, his nose red with cold.◆老头坐了下来,由于痛苦脸色发白,两颊上还带有泪痕。
The old man sat down, his face pale with pain and traces of tears on his cheeks.D. n. + adverbial phrase◆她伸出双手,掌心向上。
She put out her hands, palms up.◆他袜子穿反了。
He put on his socks, wrong side out.E. n. + n.◆数以千计的船民被淹死,其中许多是小孩。
Thousands of boat people were drowned, many of them children.◆他的第一个剧本成功后,又写了另一个剧本。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三章词汇的翻译3.1 英汉语的词义对比英汉词汇之间本身有着很大的差别,这种差别首先表现在词义上。
英国语言学家利奇在他的Semantics ( 语义学) 中把最广义的意义划分为7 种不同的类型:外延意义(概念意义)(denotative meaning )、内涵意义(connotative meaning )、风格意义(stylistic meaning )、情感意义(affective meaning )、联想意义(reflective meaning )搭配意义(collocative meaning )、主题意义(thematic meaning )。
一、词汇的语义范围(semantic scope) 不同A, 英语词汇的语义范围大于汉语词汇。
例如:1) He got all the credit for the discovery.2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.4) They sold grain on credit during time of famine.5) How much do I have to my credit?6) They cannot obtain credit at all in the trade.7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.B, 汉语词汇语义范围大于英语。
1)发货2)发传单3)发言4)发光发热5)发电再以汉语“意见”为例:1)两位领导人就双边关系及共同关系的问题交换了意见。
2)党员应该虚心倾听群众的意见。
3)他们对这项计划提出了修改意见4)大家对你很有意见。
5)他们就推举谁做下届总统候选人取得了一致意见。
6)他们在会上闹起了意见。
二、词汇的内涵意义不同词的内涵意义随时代和社会的变迁而变化,因历史和文化的不同而不同。
如: 小姐、男子汉、荷花、黄色、individualism; privacy三、词汇的情感意义不同历史和文化背景的不同,决定了英汉两种语言部分词汇的不同情感意义。
例如:龙、propaganda四、词汇的联想意义不同并不具备特殊内涵的词汇使人联想起另一事物。
例如:cock, intercourse, ejaculation 干杯五、词汇的搭配意义不同同一词与不同词搭配产生不同联想,赋予不同意义。
pretty 与girl, flower, garden, color, boy, village, woman 搭配handsome 与man ,car ,vessel ,airliner ,woman ,boy 搭配3.2 汉语词汇的对称性和英语词汇的非对称性一、汉语词汇的显著特征是骈偶性:(1 )双音节词:眼睛、头发、手指(2 )单音节字加“子、儿”等组成双音节词:椅子、桌子、妻子、女儿(3 )关联词:因为…所以、虽然…但是(4 )四字结构,即成语和新组成的词语:叶公好龙、自得之趣、改革开放二、英语单词是由音节组成的单音节词和多音节词英语词汇注重形式上的完整和正确,较少对称的结构。
三、英汉词汇对译的基本原则:英译汉时,汉语讲求对称,汉译英时,不考虑英语词汇形式上的对等。
例如:1)She was eighteen and beautiful.2)China is a vast country with rich natural resources and a large population.3)Puritans, a sizeable percentage of the earliest settlers in Massachusetts, were a pious, self-disciplined people…4)thirty years before, his name shot suddenly to the zenith from Crimean battlefield, to remain forever celebrated.5)They spoke to each other rarely in their incomprehensible tongue, but always with a courteous smile and often with a smile bow.6)magnificent(scenery); cloudless(weather); towering(mountain);boundless (sea); very rich(merchant); interesting(story)extremely hard (condition of life or struggle)7)2100 万台湾同胞都是中国人,都是骨肉同胞、手足兄弟。
8)泰城依山而建,山城相依,风光秀丽,环境优美,是“国家卫生城市”和“中国优秀旅游城市”。
境内的泰山,景观雄伟壮丽,内涵博大精深,是首批世界自然与文化双遗产,被誉为“五岳独尊”、“东方历史文化宝库”,近期又被评为国家地质公园。
译文:Taian city is a mountainous and scenic city at the foot of Mount Tai; it had been honored “National Sanitary City”and “National Excellent Tourist City”. Mount Tai, with splendid scenery, and long history, has been honored “World Natural and Cultural Heritage”, is famous for “the Head of the Five Sacred Mountains Historical and Cultural Treasure” and “Oriental -house”, recently it was honored “National Geological Garden”.四字格在英汉翻译中的运用所谓四字格(姑且称作“four-character structure”)既可指四字成语,也可指各种四字词组。
四字词组具有较大的灵活性和可塑性,它能临时组合起来,起到四字成语的表意作用,使译文言简意赅,而四字成语则有较强的稳固性和习惯性,不能随心所欲地改变其内部成分和结构,这与英语中的phrase(习惯用语)的稳定性相似。
一、英语中有些单词具有与汉语里某些四字格等值的表意功能,可用四字格译出。
如:1. Shakespeare is a prolific playwright.2.She is free; free to go to where she likes.3. Separation made her more sentimental.4. Poineare pursued an ambitious scheme with two separate but two parallel strategies.5.They were rain-soaked and hungry at that time.Studies serve for delight, for ornament, and for ability, Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.读书足以怡情, 足以博彩, 足以长才。
其怡情也, 最见于独处幽居之时; 其博彩也, 最见于高谈阔论之中; 其长才也, 最见于处世判事之际。
二有时英语中某些语言片段意思清楚,用四字格进行概括性意译,不失为一个好的办法。
如:1.You have already more than repaid me.2. It is still vivid in my memory.All the ones we have been seen here have four-star abilities with five-star ambitions.我们在此看到的所有人都是眼高手低之辈。
3.Men and women had lived and fed themselves and died on it.4.He didn’t know his ABC and suffered a lot from illiteracy.5.On my drive home I tried to concentrate on the bright side: a healthy family,a strong marriage,two well一adjusted sons.6 When Katty is telling her troubles to people,half of them are not interested and the other half are glad to see she is getting what’s coming to her.7.The harbor is, quite simply, a thrill---especially at night, when the water glitters with the reflections of colorful lights of skyscrapers.海港景色简直动人心弦一一特别是夜间,波光粼粼,映照着摩天大楼五光十色的灯火。
三、在不影响原文意思的基础上,使用“增词法”对译文的某些片断进行恰如其分的“添枝加叶”,使之构成四字格,或加入总括性的四字格来表达词组或句子的弦外之音,使译文更加明朗。
如:1 She kept her clothes clean,ate milk puddings as though they were jam tarts.2. The plain is green with herbs and grasses; the mountains are decked brightly with a multicolored covering of wild flowers.3. The male giraffe...looked after his departing friend with a moist and wistful eye and a yearning extension of neck that only the stony-hearted can resist.四、在翻译英语习语时要根据上下文判明其意思才能选用恰当的四字格,因有的英语习语具有截然不同的两种含义,如a bolt from the blue这一习语常被译作“晴天霹雳”,但有时它也可表示‘嘻出望外”之意,如:1.The news that the firm was closing down came as a bolt from the blue to the staff2.He got a job after his graduation. It was a bolt from the blue.(to be or work) hand in glove是个中性习语,但用于不同的对象身上,会具有不同的感情色彩。