翻译第三章3

合集下载

(新编汉英翻译教程第二版)第三章 词语英译

(新编汉英翻译教程第二版)第三章  词语英译

第三章词语英译1.这姑娘是漂亮。

This girl is really beautiful.2.此人是书就读。

This man reads every book he can reach .3.是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot?4.是古非今Praise the past to condemn the present5.知之为知之,不知为不知,是知也。

When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge .6.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。

这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。

The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish,which stands for fortune.7.去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。

We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.8.……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。

... Because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.9.克明:觉新哪,你听着!Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.10.客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵……As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow red or snow-white flowers.11.……三十六家花酒店,七十二座管弦楼。

第三章翻译

第三章翻译
【译文】如果一位读者读过18世纪作家的作品,体会到其刻意追求典雅的语言风格.又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言,他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散、口语色彩浓、好用俚语、不拘形式的语言风格。
4)Based on national realities and taking reasonable aspects of foreign economies, Chinese economists are working to establish socialist market economy, which ensures economic activities follow the requirements of the law of value and the changing relationship between supply and demand. (按照搭配需要)
【译文】“泰坦尼克”号起航后的第四天,正行驶在北大西洋冰冷的海面上。突然,瞭望员发现正前方有一座冰山。警报拉响后,巨轮急转弯,以避免与冰山正面相撞。“泰坦尼克”号这个弯儿拐得及时,紧贴着高出海面100英尺的巨大冰墙擦了过去。
【译文】从他那张脸上审视不出什么,正如从城堡外面任何一张石脸上审视不出什么一样。(as much …as 在这里相当于as little … as,用以衬托否定含义。)
10) Surgeon that Fleming was, he did not know penicillin which kills bacteria and germs.
【译文】虽然弗莱明是外科医生,他当时并不知道杀死细菌和病菌的是青霉素。
【解析】英语让步状语从句,从句在前,主句在后,汉语译文和英语结构、意义一致。

翻译概论第三章

翻译概论第三章
第三章 翻译是如何进行的
目录
• • • • 1 狭义的翻译过程 2 理解活动的基本特征 3 广义的翻译过程 4 文本生命的扩展与延伸
1. 翻译过程的概念
• 狭义的过程:翻译者对具体文本的转换活 动过程,即翻译者选择了一个要翻译的文 本之后,将该文本由出发语向目的语转换 的过程。 • 广义的过程:包括狭义的语言转换活动, 文本的选择、文本的生成和文本生命的历 程等。
2. 狭义的翻译过程
• 2.1 对狭义翻译过程的经验型认识 2.1.1 奈达的基本翻译过程 2.1.2 旅美翻译家思果对翻译的认识 2.1.3 俄罗斯文学翻译家草婴先生的看法 2.1.4 意大利文学翻译家吕同六的翻译与研究 的关系
2.1.1 奈达的基本翻译过程
翻译程序:
(1)分析原文 (2)将原语转换成译语 (3)重新调整译文 (4)约请有代表性的读者检验译文
释义学派:释意学派是20世纪60年代末产生 于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译 原理与教学的学派。该派认为翻译即释意; 是译者通过语言符号和自己的认知补充对 原文意思所作的一种解释;译者应追求的 不是语言单位的对等,而是原文意思或效 果的等值:这种看法与语言学派(如 George Mounin等人)的观点差别颇大。该 派理论直接来源于口译实践,其观点对于 翻译研究有着独特的启示。
• 具体实际操作可分为8个步骤
(1)快速翻译,侧重文体
(2)初稿应搁置一周左右后再进行修改,以便译者在修改时能够获得全 新感受,并且对自己的译文作出评价 (3)认真检查译文内容,特别着重疑问的准确性和连贯性 (4)修改后译文要再搁置几天 (5)从文体上检查译文 (6)检查译文拼写、标点符号和格式 (7)疑问送交编辑或交出版商审阅 (8)采纳编辑或出版商提出的建议

(新编汉英翻译教程第二版)第三章词语英译

(新编汉英翻译教程第二版)第三章词语英译

(新编汉英翻译教程第二版)第三章词语英译第三章词语英译1.这姑娘是漂亮。

This girl is really beautiful.2.此人是书就读。

This man reads every book he can reach .3.是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot?4.是古非今Praise the past to condemn the present5.知之为知之,不知为不知,是知也。

When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge .6.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。

这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。

The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish,which stands for fortune.7.去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。

We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.8.……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。

... Because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.9.克明:觉新哪,你听着!Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.10.客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵……As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow red or snow-white flowers.11.……三十六家花酒店,七十二座管弦楼。

英汉翻译第三章练习

英汉翻译第三章练习
• 1. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. • 2. This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.
1
3. It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 4. Mr. Wang is my 不了的大米白面,穿不完的绫罗 绸缎,花不完的金银财宝。 • 6.农户们有的在做汤团,图个团圆之意;有 的在准备鱼头,也是想图个年年有余的意思。
3
7.从前,中国人喜欢大家庭,很多人生活在 一起,有的家庭四世同堂----四代人住在一 起。…… 现在情况不同了,封建式的大家 庭解体了,以小家庭为主。 • 8.你满家子算一算,谁的妈妈奶奶不仗着主 子哥儿姐儿得些便宜?偏咱们就这样“丁 是丁,卯是卯”的? • 9. 为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目 标(全面建设小康社会的目标),发展要 有新思路,改革要有新突破,开放要有新 局面,各项工作要有新举措。

第三章句子翻译6分清主从

第三章句子翻译6分清主从

Subordination分清主从1. Nominative AbsoluteA. n. + present participle phrase◆到处都可以看见人们穿着节日服装,满脸笑容。

Everywhere you can see people in their holiday dresses, their faces shining with smiles.◆天气要是合适的话,我们明天要到西山去玩。

Weather promising, we’ll go on an excursion to the Western Hill tomorrow.B. n. + past participle phrase◆他脸朝天,头枕着手躺着。

He lay on his back, his face up and his hands crossed under his head.◆他做完作业后回家去了。

His work done, he went home.C. n. + adjective phrase◆他鼻子冻得通红地走进房来。

He came into my room, his nose red with cold.◆老头坐了下来,由于痛苦脸色发白,两颊上还带有泪痕。

The old man sat down, his face pale with pain and traces of tears on his cheeks.D. n. + adverbial phrase◆她伸出双手,掌心向上。

She put out her hands, palms up.◆他袜子穿反了。

He put on his socks, wrong side out.E. n. + n.◆数以千计的船民被淹死,其中许多是小孩。

Thousands of boat people were drowned, many of them children.◆他的第一个剧本成功后,又写了另一个剧本。

英汉翻译教程讲解第三章

英汉翻译教程讲解第三章

第3章Unit 3 Geography本单元的课文和练习文章都是描述地理风貌的,在翻译时尽量使用客观性的语言,不参杂个人情感,甚至可用无主句。

在翻译风土人情时往往涉及的知识面较宽,需要译者在帄时多注意积累,这样翻译才能到位,不聊中 啊?BR> 在语言对比方面的重点是:一、动词无论是英语还是汉语,动词是最常用的词了。

因此要做好翻译工作,译好动词的重要性更是显而易见的了。

(一)要选译适当的动词。

英语和汉语虽然在动宾搭配方面有许多共同之处,但是仍然存在着不少的差别。

如to cut wheat割麦子;to cut cake切蛋糕;to cut finger-nails剪指甲。

因此在翻译时要各自的表达习惯选择适当的动词。

例1) He is in trouble. 他有麻烦了。

例2) Helen was so aggressive while talking about her dog.当海伦谈到她的狗时,兴致勃勃。

(省略动词)例3) I saw her wandering in the street wearing sun glasses and a thick jacket. 我看见她戴着太阳镜,穿着厚茄克,在街上闲逛。

例4) Please keep me informed as soon as you got the news. 请你一得到消息就通知我。

(二)英语的非动词形式转译成汉语的动词。

英语主谓机制突出,一个句子往往动词少,名词多,尤其是抽象名词用得多,常靠词的形态变化来表达意思;汉语没有形态变化,重动态描写,所以汉语动词用得多,表达意思时往往借助动词,按时间及逻辑顺序层层交待。

在英译汉时,英语中的许多意思都可以用汉语的动词来表达。

1. 英语中具有动作意义的名词或由动词转化过来的名词,汉译时往往可转化为动词。

例1) They went on strike in demand of a 40 per cent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。

2013汉英翻译 第三章 - 词汇翻译

2013汉英翻译 第三章 - 词汇翻译


(5) 注意词的政治含义 “农民” peasant 和farmer都可以和汉语的“农民”或“农夫”相对应。但 是这个词的含义却有差别。Farmer本指农场的经营者或所有者。 现在也可指以耕种为目的而租入土地的人。Peasant指住在农村中 的小农和以耕种土地为生的劳动者。英美国家常用farmer指一般 农民,而我们常用peasant指一般农民,并与landlord或worker相 对而言。 “侵略” invasion 和aggression都是汉语“侵略”的对应词。Invasion指军 事入侵,而aggression的含义范围较广,可指政治、军事、经济、 文化各方面。 “自主” autonomy和initiative都可以和汉语的“自主”相对应。Autonomy 指政治上有自治权利;initiative主要指思想上、行动上有主动性或 独立性。“独立自主”中的“自主”是指后一种意思,所以用 initiative. 打得赢就打,打不赢就走。 Fight when you can win, move away when you cannot. 比较: Fight when we can win and run away when we cannot.


1. 我们找个安静点的地方好好聊聊。 2. 箱子里已经没有地方了。 3. 你希望留在部队还是到地方上去? 1. Let‟s find a quiet place where we can have a good talk. Let‟s find somewhere quiet so we can have a good talk. 2. There is no more space in the chest. There is no room left in the chest. 3. Do you wish to stay in the army or to transfer to a civilian unit? Would you like to stay in the army or leave for a non-military unit?
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三周,英汉语言对比与翻译一,翻译中英汉语言对比的重要意义Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1He also quotes from Edmond Cary: “Two languages can both be inflected and belong to the same family yet nevertheless differ considerably in the way they express ideas and convey meanings.”1. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 74傅雷在《〈高老头〉重译本序》中说:“译本与原作,文字既不侔,规则又大异。

各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。

像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。

”11. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:1他也谈到了改变句法结构和保留句法结构之间的辩证关系:“我不是说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。

这一点当然是不容易做到的,……”11. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:30就保留原文句法与译文体现原作精神的问题,傅雷也有精辟的论述:“假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获得原作的精神,那么翻译真是太容易了。

不幸那种理论非但是刻船求剑,而且结果是削足就履,两败俱伤。

”11. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2刘宓庆:“西方各语种在SLT与TLT之间的实现形式转换的可行性比汉外翻译大得多。

……即既实现意义对应,又实现形式对应。

这在汉语与西方语言之间的转换中是根本办不到的。

基本上,汉外互译必须放弃拘守形式的努力而倾全力于意义。

”1思果说:“千万不能跟英文走。

” 2 1.刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001: 78.)2.思果. 翻译研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001:23)二,汉语的线性序列与英语的空间结构1,关于英汉语言的比喻英语句子的结构: “葡萄藤型”结构(grapevine structure),意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;英语句子的结构: 汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构(bamboo structure)。

1 1. 王寅. 英汉语言宏观结构区别特征. 载方梦之、马秉义编选《汉译英实践与技巧》[M]. 北京:旅游教育出版社,1996: 42“波浪形”结构:汉语的句子关系往往是并列、并行的,因此是以时序或逻辑顺序排列的。

子句与子句之间的关系须透过上下文才能决定,所以句子是意合的;而且连词的使用也不像英语中普遍,结构也较为简练明快。

汉语的句式称之为“流水句”,整个句子像由一个一个独立的子句,按时间顺序或逻辑顺序层层推进。

因此,有人把汉语句子结构比作“波浪形”结构,每个子句犹如波浪,前浪推后浪,宛如“万顷碧波,层层推进”。

“枝杈形结构”:英语采用主从关系的形合法(use of hypotaxis)。

英语可以通过连词(如状语从句)、关系词(如定语从句)和分词、动名词及不定式等构成句子,因此构成方式是形合的;英语利用关系代词引出包孕句(embedded clause),语法结构采用层次结构,关系紧凑严密。

也就是说,英语的句子结构是在一个主句中,可在不同的地方插入各种从属结构,层层展开。

从属结构包括动词的非限定形式、介词短语和各种从句。

有人把英语句子结构比作树状的“枝杈形”结构,犹如“参天大树,枝叶横生”。

1 1. 郭建中. 汉英/英汉翻译:理念与方法[J]. 上海翻译, 2006(01):18-19英语造句着重用关联词语将句子的主干与上下左右勾连,进行空间搭架,因此可以称为“营造学手法”(architectural style),而汉语造句偏重从动词着眼,将各部分根据时间顺序一一予以安排,因此,可以称为“编年史手法”(chronicle style) 1 1.林同济. 从汉语词序看长句的翻译. 载方梦之、马秉义编选《汉译英实践与技巧》[M]. 北京:旅游教育出版社,1996: 433-4陈安定:英语句子好比“一串珍珠”,而汉语句子则像“一盘大小各异的珍珠,散落玉盘,闪闪发光,灿烂夺目。

”1比喻归纳:“英语句子好比一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝。

而汉语(句子)好比一根竹子,一盘珠子,一江波涛。

” 2 1,2. 陈安定. 英汉比较与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司1998: 7; 5以上比喻可以说基本上代表了英汉对比研究领域对这英汉两种语言各自总体特征的认识。

这里我们把它们统一为汉语的线性序列结构和英语的空间结构。

天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。

Mt. Tianmu, densely forested and scarcely populated, is like a fairyland where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.densely forested and scarcely populated,Mt. Tianmu, is like a fairylandwhere heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.理论认识层面:翻译就是重构(Translating is restructuring.)。

Nida: “To preserve the content of the message the form must be changed.”1Nida: “If all languages differ in form (and this is the essence of their being different languages), then quite naturally the forms must be altered if one is to preserve the content.”1 1. Nida, E.A. &Taber. C. R. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: Brill, 1982:5. Delisle:Translation is an art of re-expression based on writing techniques and a knowledge of two languages. 1“…and re-expression (to reconstruct the text in another language [writing techniques].”2 1、2. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 3;83“It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1“Translation can therefore be defined as the operation by which the relevant signification of linguistic signs is determined through reference to a meaning as formulated in a message, which is then fully reconstructed in the signs of another language.” 2 1、2. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 3;52实践指导意义:翻译成功的关键之一,就是要实现句子结构之间的转换。

汉译英时,要把汉语的线性序列,转换成英语的空间结构,这能在很大程度上避免所谓的Chinglish。

英译汉时,要把英语的空间结构,转换成汉语的线性序列,这能在很大程度上避免所谓的“欧化”句子。

四,对英汉比喻的错误定位把汉语的线性序列和英语的空间结构与英汉语形合与意合对应起来,把上述提及到的比喻都认为是形合和意合的形象表达。

而形合与意合的内涵实际上是关于句子衔接的问题,主张在汉译英时添加应有的连接词,或者在英译汉时省略连接词。

连接词的使用与否不能保证译成的汉语就是线性序列的,或者译成的英语就是空间结构的。

相关文档
最新文档