翻译第三章3

翻译第三章3
翻译第三章3

第三周,英汉语言对比与翻译

一,翻译中英汉语言对比的重要意义

Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1

He also quotes from Edmond Cary: “Two languages can both be inflected and belong to the same family yet nevertheless differ considerably in the way they express ideas and convey meanings.”

1. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 74傅雷在《〈高老头〉重译本序》中说:“译本与原作,文字既不侔,规则又大异。各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。”11. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:1

他也谈到了改变句法结构和保留句法结构之间的辩证关系:“我不是说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。这一点当然是不容易做到的,……”1

1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:30

就保留原文句法与译文体现原作精神的问题,傅雷也有精辟的论述:“假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获得原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻船求剑,而且结果是削足就履,两败俱伤。”1

1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2

刘宓庆:“西方各语种在SLT与TLT之间的实现形式转换的可行性比汉外翻译大得多。……即既实现意义对应,又实现形式对应。这在汉语与西方语言之间的转换中是根本办不到的。基本上,汉外互译必须放弃拘守形式的努力而倾全力于意义。”1

思果说:“千万不能跟英文走。” 2 1.刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001: 78.)

2.思果. 翻译研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001:23)

二,汉语的线性序列与英语的空间结构

1,关于英汉语言的比喻

英语句子的结构: “葡萄藤型”结构(grapevine structure),意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;

英语句子的结构: 汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构(bamboo structure)。 1 1. 王寅. 英汉语言宏观结构区别特征. 载方梦之、马秉义编选《汉译英实践与技巧》[M]. 北京:旅游教育出版社,1996: 42

“波浪形”结构:汉语的句子关系往往是并列、并行的,因此是以时序或逻辑顺序排列的。子句与子句之间的关系须透过上下文才能决定,所以句子是意合的;而且连词的使用也不像英语中普遍,结构也较为简练明快。汉语的句式称之为“流水句”,整个句子像由一个一个独立的子句,按时间顺序或逻辑顺序层层推进。因此,有人把汉语句子结构比作“波浪形”结构,每个子句犹如波浪,前浪推后浪,宛如“万顷碧波,层层推进”。

“枝杈形结构”:英语采用主从关系的形合法(use of hypotaxis)。英语可以通过连词(如状语从句)、关系词(如定语从句)和分词、动名词及不定式等构成句子,因此构成方式是形合的;英语利用关系代词引出包孕句(embedded clause),语法结构采用层次结构,关系紧凑严密。也就是说,英语的句子结构是在一个主句中,可在不同的地方插入各种从属结构,层层展开。

从属结构包括动词的非限定形式、介词短语和各种从句。有人把英语句子结构比作树状的“枝杈形”结构,犹如“参天大树,枝叶横生”。1 1. 郭建中. 汉英/英汉翻译:理念与方法[J]. 上海翻译, 2006(01):18-19

英语造句着重用关联词语将句子的主干与上下左右勾连,进行空间搭架,因此可以称为“营造学手法”(architectural style),而汉语造句偏重从动词着眼,将各部分根据时间顺序一一予以安排,因此,可以称为“编年史手法”(chronicle style) 1 1.林同济. 从汉语词序看长句的翻译. 载方梦之、马秉义编选《汉译英实践与技巧》[M]. 北京:旅游教育出版社,1996: 433-4

陈安定:英语句子好比“一串珍珠”,而汉语句子则像“一盘大小各异的珍珠,散落玉盘,闪闪发光,灿烂夺目。”1

比喻归纳:“英语句子好比一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝。而汉语(句子)好比一根竹子,一盘珠子,一江波涛。” 2 1,2. 陈安定. 英汉比较与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司1998: 7; 5

以上比喻可以说基本上代表了英汉对比研究领域对这英汉两种语言各自总体特征的认识。这里我们把它们统一为汉语的线性序列结构和英语的空间结构。

天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。

Mt. Tianmu, densely forested and scarcely populated, is like a fairyland where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.

densely forested and scarcely populated,

Mt. Tianmu, is like a fairyland

where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.

理论认识层面:翻译就是重构(Translating is restructuring.)。

Nida: “To preserve the content of the message the form must be changed.”1

Nida: “If all languages differ in form (and this is the essence of their being different languages), then quite naturally the forms must be altered if one is to preserve the content.”1 1. Nida, E.A. &Taber. C. R. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: Brill, 1982:5. Delisle:Translation is an art of re-expression based on writing techniques and a knowledge of two languages. 1

“…and re-expression (to reconstruct the text in another language [writing techniques].”2 1、2. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 3;83

“It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1

“Translation can therefore be defined as the operation by which the relevant signification of linguistic signs is determined through reference to a meaning as formulated in a message, which is then fully reconstructed in the signs of another language.” 2 1、2. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 3;52

实践指导意义:翻译成功的关键之一,就是要实现句子结构之间的转换。汉译英时,要把汉语的线性序列,转换成英语的空间结构,这能在很大程度上避免所谓的Chinglish。英译汉时,要把英语的空间结构,转换成汉语的线性序列,这能在很大程度上避免所谓的“欧化”句子。

四,对英汉比喻的错误定位

把汉语的线性序列和英语的空间结构与英汉语形合与意合对应起来,把上述提及到的比喻都

认为是形合和意合的形象表达。而形合与意合的内涵实际上是关于句子衔接的问题,主张在汉译英时添加应有的连接词,或者在英译汉时省略连接词。

连接词的使用与否不能保证译成的汉语就是线性序列的,或者译成的英语就是空间结构的。五,重估英汉语言比喻对实践的价值

英语的空间结构,实际上是一种“修饰”结构,也就是“主从”结构;

汉语的线性序列,实际上是一种“并列”结构,亦即每个子句都是“主谓”结构(含隐性主谓结构)。汉译英:Step 1:找出句子的重心,用主谓形式将它表示出来,作为句子的“树干”,Step 2:把汉语中其他的“主谓结构”变为英语中的“主从结构”,即变成分词,动名词,不定式,介词结构以及从句等,作为句子的枝桠附属在句子的主干上;

Step 3: 空间性。既然把英语的句子结构比喻为一串葡萄、枝杈,就说明多数情况下这个树干是在中间的,它的左右两边都有枝杈,达到左右对称。这种对称只是一种近似

例2 山西省是中国古代文明发祥地之一,有悠久的历史。

1. Shangxi is one of homes of ancient civilization in China. It has a long history or Shangxi is one of homes of ancient civilization in China and has a long history

2. One of the cradles of ancient civilization in China, Shanxi has a long history

3. With a long history, Shanxi is one of the birthplaces of ancient civilization in China.

例3 诺丁山嘉年华每年八月在伦敦的诺丁山举行,为期三天(包括一个周末和银行假日)。

1. Notting Hill Carnival is held each August on the streets of Notting Hill, London, lasting three days (Sunday and the following bank holiday).

Held each August on the streets of Notting Hill, London, Notting Hill Carnival lasts three days (Sunday and the following bank holiday).

An annual event which takes place on the streets of Notting Hill, London, each August, Notting Hill Carnival lasts three days (Sunday and the following bank holiday).

例4 小马儿鼻子冻得通红,挂着两条白鼻涕。※Because/since/for the nose of Little Ma’er became red with cold, it is running. ※The nose of little Ma’er became red with cold. So/therefore/as a consequence/as a result it is running.

例4 小马儿鼻子冻得通红,挂着两条白鼻涕。

※The nose of Little Ma’er became red with cold, running.

√The nose of Little Ma’er, red with cold, is running.

Note:汉语的线性序列和英语的空间结构作为最基本的对比范畴,在运用时需要考虑诸如文体、语意重心等因素。

例5 二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怆然泪下。三十岁之后,到处打听哪里可以花钱买个MBA。

汉语在标点使用上的模糊性:“由于汉语句法结构的开放性,应该在哪儿断句,主要取决于写说者或标点人对意义的理解。”1

这种“中英文句子在断句,标点上的差异是影响汉英一一对应以及导致中文一句对两句甚至多句现象多发的主要原因” 2

1. 王峻岩. 英汉句法对比散议. 载萧立明主编. 英汉语对比研究[C].长沙:湖南人民出版社,

2. 王克非.双语对应语料库研制与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:104

例5 二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怆然泪下。三十岁之后,到处打听哪里可以花钱买个MBA。

译文1:In the summer holiday when I was 20, I met my unrequited love in the street of my

hometown by accident. I heard that he had passed the postgraduate exam. I was struck by his improvement. As I thought that he would never look at me because of my excellence, my bitter tears just rolled down the face…

译文2:At the age of 20, I was on my vacation. I met the boy whom I loved secretly in the street of my hometown. I heard that he passed the postgraduate entrance examination, so I was really depressed by his progress and felt as if a knife were piercing my heart. I couldn’t help crying when I thought that I couldn’t let him look at me with new eyes during my lifetime. But after I was 30, I inquired about where I could buy a MBA.

例5 二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怆然泪下。三十岁之后,到处打听哪里可以花钱买个MBA。

译文1:In the summer holiday when I was 20, I met my unrequited love in the street of my hometown by accident. I heard that he had passed the postgraduate exam. I was struck by his improvement. As I thought that he would never look at me because of my excellence, my bitter tears just rolled down the face…

译文2:At the age of 20, I was on my vacation. I met the boy whom I loved secretly in the street of my hometown. I heard that he passed the postgraduate entrance examination, so I was really depressed by his progress and felt as if a knife were piercing my heart. I couldn’t help crying when I thought that I couldn’t let him look at me with new eyes during my lifetime. But after I was 30, I inquired about where I could buy a MBA.

二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象。

At the age of 20, during the summer holiday I ran into the young man whom I loved in private in the street of my hometown.

二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怆然泪下。三十岁之后,到处打听哪里可以花钱买个MBA。

At the age of 20, during the summer holiday I ran into the young man whom I loved in private in the street of my hometown. Upon hearing that he had been enrolled as a postgraduate, I was virtually dealt with a heavy blow, believing reluctantly so painful a fact that I could never do well enough to win his favor, bitter tears streaming down my cheeks. After 30, I busy myself here and there, inquiring where I could buy a MBA diploma.Upon hearing that he had been enrolled as a postgraduate, I was virtually dealt with a heavy blow, believing reluctantly so painful a fact that I could never do well enough to win his favor,bitter tears streaming down my cheeks

例6 我们有决心,有信心,通过深化改革、扩大开放,变压力为动力,迎接加入世贸组织带来的挑战,促进国民经济不断取得新的发展。

We have the determination and confidence that through the deepening of reform and opening wider to the outside world, we can turn pressure into motive force to take the challenges arisen from our accession to the WTO and enable the national economy to achieve new progress on a continuous basis.We have the determination and confidence that through the deepening of reform and opening wider to the outside world,we can turn pressure into motive force to take the challenges arisen from our accession to the WTO and enable the national economy toachieve new progress on a continuousbasis.我们有决心,有信心,通过深化改革、扩大开放,变压力为动力,迎接加入世贸组织带来的挑战,促进国民经济不断取得新的发展。

With confidence and determination, and through further reform and opening wider to the outside

world, we will respond positively to the pressure upon us, meeting challenges arising from China’s accession to the WTO, and pushing forward the development of our national economy.

With confidence and determination, and through further reform and opening wider to the outside world,。we will respond positively to the pressure upon us,

meeting challenges arising from China’s accession to the WTO, and pushing forward the development of our national economy.全党必须坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,带领人民从新的历史起点出发,抓住和用好重要战略机遇期,求真务实,锐意进取,继续全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,完成时代赋予的崇高使命。

The whole party must unswervingly hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics and lead people in starting from this new historical point, grasping and making the most of the important period of strategic opportunities, staying realistic and pragmatic, forging ahead with determination, continuing to build a moderately prosperous society in all respects and accelerate socialist modernization, and accomplishing the lofty mission bestowed by the times. The whole party must unswervingly hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics and lead people in starting from this new historical point,

①grasping and making the most of the important period of strategic opportunities,

②staying realistic and pragmatic, ③forging ahead with determination,

④continuing to build a moderately prosperous society in all respects and accelerate socialist modernization, ⑤and accomplishing the lofty mission bestowed by the times.

全党必须坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,带领人民从新的历史起点出发,抓住和用好重要战略机遇期,求真务实,锐意进取,继续全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,完成时代赋予的崇高使命。

Unswervingly holding high the great banner of socialism with Chinese characteristics, the whole party must lead people to make the best of the important strategic opportunities available at a new historical point. Staying realistic and pragmatic and forging ahead with determination, the whole party must continue to build a moderately prosperous society in all respects and accelerate socialist modernization in order to accomplish the lofty mission bestowed by the times.

acts and accelerate socialist modernization in order to accomplish the lofty mission bestowed by the times. Unswervingly holding high the great banner of socialism with Chinese characteristics,the whole party must lead people to make the best of the important strategic opportunities available at a new historical point.

Staying realistic and pragmatic and forging ahead with determination,

the whole party must continue to build a moderately prosperous society in all respe

总结:通过以上各例,我们总结一下英汉两种语言的结构特点对汉译英的启示:

汉译英的基本过程是将汉语句子的时间和逻辑序列转换成英语句子的空间架构,具体来说:一是切忌想当然以为能在英语中找到汉语原文近似的对应,就采用直译的方法,

二是按照英语行文的需要重新分句,三是分析和确定每个句子中的不同成分之间的逻辑关系,四是按照各成分之间的关系重新安排各个句子,使汉语句子的线性序列变成英语句子的空间构架,五是照顾到英语文体和语义等因素的要求。

Exercise农历五月初五为“端阳节”(亦称“端午”、“端五”),为中国传统节日,相传是为纪念战国时代的诗人屈原。这一天有吃粽子、赛龙舟等风俗。图中远近两龙舟作竞渡之状,装饰华丽,乾坤八卦旗飘扬;船头立招财、利市二神,舟尾插“顺风大吉”旗,旗前站风神和足踩祥云的和合二仙;舟顶一少年高举“日进斗金”旗,仿佛在指挥桨手齐力奋进。画面热闹壮观,并体现了祈吉祥、求财旺的愿望。

英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲

1. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit. 译文:今天, 电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题, 这些问题与天气预报、把卫星送入轨道有关。 2. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission 译文:本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。 3. Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is the freshness of the deep springs of life. 译文:青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。青春是生命深处的一泓清泉。 4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 译文:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态由于通信工具不足,就变得更加严重了。 5. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time. 译文:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。 6. Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp. 译文:应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受潮。 7. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.The more cigarettes smoked by the husband,the greater the threat faced by his non.smoking wife. 译文:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子的肺癌的危险性比一般人大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。 8. For the first time in the annals of space, a piloted ship had succeeded in launching an earth satellite. 译文:载人飞船成功地发射了一颗人造地球卫星,这在航天史上尚属首次。 9. The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a certain time to be done again. 译文:家务事的第一个特点,是反反复复。几乎天天都有,而且做完之后,过一段时间又要重做一番。 10. With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.

第三章 常用翻译技巧

第三章常用翻译技巧 了解和掌握一定的翻译技巧有助于提高我们的翻译能力,一般而言,大致有下述8种基本技巧:1) 选词用字(Diction)2) 增词法(Amplification)3) 省略法(Omission)4) 转换法(Conversion)5) 重复法(Repetition)6) 语序调整(Inversion) 7) 正说反译,反说正译(Negation)8) 长句拆译(Division) &分清主从(Subordination)。 3.1 选词用字 简而言之就是“choice of words” (选词用字),就是说,在理解原文时,由于汉、英两种语言在行文用字、表达方式上的差异,对一些词或短语的理解必须结合上下文进行推敲,找出它们的内涵意义(connotation),再在译文中选用恰当的词汇使表达准确而通顺,符合译文习惯。 例1.Neat people buy everything in expensive little single portions. 译1:爱整洁的人经常买贵的、小的单一的东西。× 译2:办事讲究的人买什么都注重少而精,愿买贵的。√ 例2.They want quality, but at a budget price. 译1:他们需要质量,但却要预算价格。× 译2:他们又要货好,又要价格合算。√ 例3.On Taiwan there was little grace and less give between the two sides. (1)“little grace”和“less give”:“几乎没有优雅”、“更少的给予”?言不达意且文脉不通。 (2) 必须推敲它们在此上下文中的具体意义:既然是政治谈判,所谓“优雅”不就是“讲礼貌、讲客气”、“give”不就是“让步、妥协”之意吗? (3) “less”一词更须注意,它是前面“little”的比较级,说明“give”比“grace”更少。译文如下: 在台湾问题上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈不上让步了。 例4. Whichever way you choose to visit Zhengzhou , you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes… 文中“stay”“tastes”二字极其通俗,而“budgets”却又十分抽象。如何在译文中用符合行业规范的词语表达值得推敲。直译“逗留”“预算”“口味”均不合适,读者无法接受。根据上下文语义,结合目前流行的说法,“下榻”、“档次”、“品味”译得恰到好处。

K201409《金融工程》复习题答案

厦门大学网络教育2014-2015学年第一学期 《金融工程》课程复习题 一、判断题 1、期货合约是标准化的,远期合约则是非标准化的。对 2、风险中性定价原理只是我们进行证券定价时提出的一个假设条件,但是基于这一思想计算得到的所有证券的价格都符合现实世界。错 3、期货合约到期时间几乎总是长于远期合约。错 4、在货币互换开始时,本金的流动方向通常是和利息的流动方向相反的,而在互换结束时,两者的流动方向则是相同的。对 5、美式期权是指期权的执行时间可以在到期日或到期日之前的任何时候。对 6、当久期等于持有期时,实现的到期复收益率就等于到期收益率,资产组合就达到风险免疫状态。对 7、远期利率协议交割额是在协议期限末支付的,所以不用考虑货币的时间价值。错 8、远期汇率协议的结算金的计算要考虑资金的时间价值。对 9、利率互换的实质是将未来两组利息的现金流量进行交换。对 10、期权价格下限实质上是其相应的内在价值。对 11、有收益资产美式看跌期权价格可以通过布莱克-舒尔斯期权定价公式直接求得。错 12、一个计划在6个月后进行国债投资的基金经理可以通过卖空国债期货进行套期保值。错 13、利率平价关系表明,若外汇的利率大于本国利率,则该外汇的远期和期货汇率应小于现货汇率;若外汇的利率小于本国的利率,则该外汇的远期和期货汇率应大于现货汇率。对14、基差(现货价格-期货价格)出人意料地增大,会对利用期货合约空头进行套期保值的投资者不利。错 15、当标的资产价格超过期权协议价格时,我们把这种期权称为实值期权。对 二、单项选择 1、假设某资产的即期价格与市场正相关。你认为以下那些说法正确?( C ) A. 远期价格等于预期的未来即期价格。 B. 远期价格大于预期的未来即期价格。

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

金融工程答案翻译

第一章 1.4 仔细解释卖出一个看涨期权与买入一个看跌期权的差别 卖出一个看涨期权涉及到给他人一个买入你某项财产的权利,它将给你带来的收益为-max (st-k,0)=min(k-st,0) 买入一个看跌期权涉及到从他人手里买入一个期权,带来的收益为max(k-st,0) 他们都有一个可能性的收入k-st,当你卖出看涨期权,收入为负值或0,这是因为交易对手可以选择是否执行。当你买入一个看跌期权,你的收入为0或正直,这是因为你选择执行与否 1.5 你认为某股票价格将要上升,股票当前价格为29美元,三个月期限,执行价格为30美元的看涨期权价格为 2.9美元,你共有美金5800元,说明两种投资模式,并简单说明一下两种模式的优缺点 有两种方案,即买入200股股票或买入2000份看涨期权,当股票价格上涨航行好,第二种方案将得到更高的回报。举例来说,当股价上涨为40元,此时收益为2000(40-30)-5800=14200 而第一种反感只有200(40-29)=2200元收益,但当股价下跌,第二种方案将有更大的损失。当股票价格下跌至25元,第一种方案损失为200(29-25)=800元,第二种方案则带来5800元的损失,这个例子证明了期权有一定的杠杆效率 1.26当前黄金市价为每盎司600美元,一个一年期远期合约的执行价格为800美元,一个套利者能以每年10%的利率借入资金,套利者应如何做才能达到套利目的?这里我们假设黄金存储费用为0.同时黄金不会带来任何利息收入 这个套利者可以借入资金买入100盎司黄金现货和卖出一个100盎司于一年后交割的

期货合约,这就意味着黄金以600美元每盎司买入以800美元每盎司卖出,收益率约为33.3%,远高于10%的接入率,这是一个很好的盈利机会,套利者应尽可能多的买入黄金现货及预期数量相匹配的期货合约 1.27 股票当前价格为94美金,同时,三个月期,执行价格为95美元的欧式期权价格为4.7美元,一个投资者认为股价会上涨,但他并不知道应该买入100股股票或买入2000个(20份)期权,这两种投资所需资金均为9400美元,此时你会给出什么建议?股价涨到什么样的水平会使得期权投资盈利更好? 投资于看涨期权会带来高收益但是会有高风险,如果股价停止在94美元,买入看涨期权的投资者损失9400美元,儿买入股票的投资者什么也没有损失,如果股价上涨到120美元,买入期权的投资者会得到2000(120-95)-9400=40600美元的收益,而买入股票的投资者会得到100(120-94)-9400=2600元,当股价为s时,这两种投资的收益相等,100(s-94)=2000(s-95),s-100。所以当股价高于一百时,期权盈利更好 2.9 设计一个新的期货合约时需要考虑那些方面? 合约规模,交割安排,交割月份 2.19在期货市场,投机就是纯粹的赌博,为了公众利益,不应该让投机者在交易场所交易齐国,评价这种说法 投机者是期货市场重要的参与者,因为他们增加了期货市场的流动性,和投机一样合约对于对冲来说必须是有用的。因为总的来说,和投机这类似,当合约对风险对冲者有利益时才会得到监管部门的通过

(新编汉英翻译教程第二版)第三章 词语英译

第三章词语英译 1.这姑娘是漂亮。 This girl is really beautiful. 2.此人是书就读。 This man reads every book he can reach . 3.是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated, what cannot? 4.是古非今 Praise the past to condemn the present 5.知之为知之,不知为不知,是知也。 When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge . 6.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish,

which stands for fortune. 7.去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。 We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle. 8.……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。 ... Because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious. 9.克明:觉新哪,你听着! Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this. 10.客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵…… As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow red or snow-white flowers.

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

电气工程与自动化专业英语翻译(第三章)

晶体管和电子管 在大多数电器和电子设备,晶体管几乎完全取代电子管。晶体管作为电子管执行相同的功能。但是,它们也有几个重要的优点。大公较小,从而使更紧凑的产品成为可能。晶体管也比电子管更坚固耐用。它通常会提供更好的性能,在一段较长的时间。最重要的是,晶体管通常需要少得多的电流和电压下正常工作。这样可以节省能源。例如,12V汽车收音机使用管吸引约2.5A。一个类似的晶体管汽车收音机提请只有一小部分的安培。低功耗晶体管电路的需求尽可能小,重量轻,随身便携产品的工作很长一段时间,小,低小的电池。 各种各样的晶体管 最常见的两种类型的晶体管是NPN型晶体管和PNP晶体管。它们通常被称为双极型晶体管,因为他们的操作取决于被布置为二极管连接在一个“背背”的方式这两种材料的移动。这样的安排形成三个区域的发射极,基极和集电极。这些地区被确定由符号E,B,和C。的一晶体管的区域接合引线或标签,它连接在晶体管电路。 晶体管封装在金属外壳经常有第四铅被称为盾铅的。将此导线安装在壳体内部,并连接到电路中的一个公共点。金属外壳的屏蔽层附近晶体管表格的静电和磁场。 符号解释: 有一个方便的方式来记住的符号是否代表了一个结晶体管NPN 或PNP型。注意代表发射器的箭头指向什么方向。如果箭头指向相差形成的基,它可以被认为是“不指向N”,因此,该符号代表一个NPN晶体管。如果箭头指向底座,它可以被认为是的“指向N”。因此,这个符号代表的P-N-P晶体管。 鉴定: 大多数晶体管标识由一些字母代码,例如2N,然后通过一系列的数字,例如,2N104,2N337,2N556。其它晶体管都确定了一系列的数字或数字和字母,例如40050,40404,和4D20的组合。 晶体上手册: 设备是否是NPN或PNP型的晶体管的识别码不表示。晶体管手册或规格表中发现这样的技术数据。这些手册也给各种不同的电路中使用的晶体管的信息。晶体管外形图提供了详细的信息,它们的大小,形状和连接。晶体管的连接通常是确定了在晶体管的基极的底视图。

第三章 词汇翻译 重复法

第三章词汇翻译 第六节重复法 一、名词的重复 A. 名词作宾语时的重复 1.I must do my best to develop the students’ ability to analyze and solve problems. 2.We should inspect and oil the machines before work. 3.Can you tell the chemical and physical characteristics about this substance? B. 名词作先行词的重复 1.Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth. 2. A synthetic material equal to that alloy in strength has been created, which is very useful in industry. 二、动词的重复 1.Refrigerators, freezers and air-conditioners must obey not only the first law (energy conservation) but the second law as well. 2.The conflict spread everywhere, into little villages, as well as the cities. 三、代词的重复 A. 人称代词的重复 1.There is air around us although we cannot see it. 2.She works extremely hard though still rather poor in health. 3.He hated failure; he had conquered it all this life, risen above it, and despised it in others. B. 代词that (或those)的重复 1.Einstein first considered that the maximum speed possible in the universe is that of light. 2.Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.

翻译基础期末试卷A

课程代码:0730090 第 1 页 共 4 页 出卷老师:万小磊 广东******学院 201*-201*学年第二学期期末考核试卷 适用年级、专业或班级:商英****班 考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(C 卷) 总分:100分 考试时间:90分钟 一.Fill in the blanks (1 point for each blank ,6 points in total ) 1. 要胜任汉英翻译工作译者必须具备至少三种素养: 深厚的____________,广博的____________和高度的___________。 2. 以下各位分别提出了什么翻译标准? 刘重德___________, 傅雷________, 钱钟书___________。 二. Choose one proper word to fill in the blanks. Use its plural when necessary. (2 points for each blank, 14 points in total ) 1. 心有余而力不足 One’s ability falls short of one’s _________________. 2. 您的建议我会永远铭记在心。I will always bear your advice in_____________. 3. 如果你忘了她的生日她会很伤心的。You’ll hurt her____________if you forget her birthday. 4. 居心叵测 to nurser evil__________________. 5. 得人心者得天下 Those who gain___________________among the people will gain the 系别 班级 学号 姓名 - --------------- ---------- ------- ------- -------- -- - --- - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- -- ----- - --- - -- -- -装 订 线 - ------- ---- - -- -- -- -- - - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- - - -- ----- ---- - -- -- -- - - -- -- -- -- ----------------

翻译第三章3

第三周,英汉语言对比与翻译 一,翻译中英汉语言对比的重要意义 Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1 He also quotes from Edmond Cary: “Two languages can both be inflected and belong to the same family yet nevertheless differ considerably in the way they express ideas and convey meanings.” 1. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 74傅雷在《〈高老头〉重译本序》中说:“译本与原作,文字既不侔,规则又大异。各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。”11. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:1 他也谈到了改变句法结构和保留句法结构之间的辩证关系:“我不是说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。这一点当然是不容易做到的,……”1 1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:30 就保留原文句法与译文体现原作精神的问题,傅雷也有精辟的论述:“假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获得原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻船求剑,而且结果是削足就履,两败俱伤。”1 1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2 刘宓庆:“西方各语种在SLT与TLT之间的实现形式转换的可行性比汉外翻译大得多。……即既实现意义对应,又实现形式对应。这在汉语与西方语言之间的转换中是根本办不到的。基本上,汉外互译必须放弃拘守形式的努力而倾全力于意义。”1 思果说:“千万不能跟英文走。” 2 1.刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001: 78.) 2.思果. 翻译研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001:23) 二,汉语的线性序列与英语的空间结构 1,关于英汉语言的比喻 英语句子的结构: “葡萄藤型”结构(grapevine structure),意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实; 英语句子的结构: 汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构(bamboo structure)。 1 1. 王寅. 英汉语言宏观结构区别特征. 载方梦之、马秉义编选《汉译英实践与技巧》[M]. 北京:旅游教育出版社,1996: 42 “波浪形”结构:汉语的句子关系往往是并列、并行的,因此是以时序或逻辑顺序排列的。子句与子句之间的关系须透过上下文才能决定,所以句子是意合的;而且连词的使用也不像英语中普遍,结构也较为简练明快。汉语的句式称之为“流水句”,整个句子像由一个一个独立的子句,按时间顺序或逻辑顺序层层推进。因此,有人把汉语句子结构比作“波浪形”结构,每个子句犹如波浪,前浪推后浪,宛如“万顷碧波,层层推进”。 “枝杈形结构”:英语采用主从关系的形合法(use of hypotaxis)。英语可以通过连词(如状语从句)、关系词(如定语从句)和分词、动名词及不定式等构成句子,因此构成方式是形合的;英语利用关系代词引出包孕句(embedded clause),语法结构采用层次结构,关系紧凑严密。也就是说,英语的句子结构是在一个主句中,可在不同的地方插入各种从属结构,层层展开。

金融工程第三版郑振龙课后习题答案

第1章 7.该说法是正确的。从图1.3中可以看出,如果将等式左边的标的资产 多头移至等式右边,整个等式左边就是看涨期权空头,右边则是看跌期权空头和标的资产空头的组合。 9. () 5%4.82 ?=元 1000012725.21 e? 10. 每年计一次复利的年利率=(1+0.14/4)4-1=14.75% 连续复利年利率= 4ln(1+0.14/4)=13.76%。 11. 连续复利年利率=12ln(1+0.15/12)=14.91%。 12. 12%连续复利利率等价的每季度支付一次利息的年利率=4(e0.03-1)=12.18%。 因此每个季度可得的利息=10000×12.8%/4=304.55元。 第2章 1、2007年4月16日,该公司向工行买入半年期美元远期,意味着其将以764.21人民币/100美元的价格在2007年10月18日向工行买入美元。合约到期后,该公司在远期合约多头上的盈亏=10000(752.63764.21)115,800 ?-=-。 2、收盘时,该投资者的盈亏=(1528.9-1530.0)×250=-275美元;保证金账户余额=19,688-275=19,413美元。若结算后保证金账户的金额低于所需的维持保证金,即19,688(S P5001530)25015,750 &指数期货结算价时 +-?< (即S&P500指数期货结算价<1514.3时),交易商会收到追缴保证金通知,而必须将保证金账户余额补足至19,688美元。 3、他的说法是不对的。首先应该明确,期货(或远期)合约并不能保证其投资者未来一定盈利,但投资者通过期货(或远期)合约获得了确定的未来买卖价格,消除了因价格波动带来的风险。本例中,汇率的变动是影响公司跨国贸易成本的重要因素,是跨国贸易所面临的主要风险之一,汇率的频繁变动显然不利于公司的长期稳定运营(即使汇率上升与下降的概率相等);而通过买卖外汇远期(期货),跨国公司就可以消除因汇率波动而带来的风险,锁定了成本,从而稳定了公司的经营。 4、这些赋予期货空方的权利使得期货合约对空方更具吸引力,而对多方吸引力减弱。因此,这种权利将会降低期货价格。 5、保证金是投资者向其经纪人建立保证金账户而存入的一笔资金。当投资者在期货交易面临损失时,保证金就作为该投资者可承担一定损失的保证。保证金采取每日盯市结算,如果保证金账户的余额低于交易所规定的维持保证金,经纪公司就会通知交易者限期内把保证金水平补足到初始保证金水平,否则就会被强制平仓。这一制度大大减小了投资者的违约可能

最新翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践》期末复习 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) 二、翻译句子。(每小题3分,共30分) 三、篇章翻译(每小题40分,共40分) 四、案例分析题(每小题10分,共10分) 一、选择题(每小题2分,共20分) 1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。 A. 语内翻译 B. 语际翻译 C. 符际翻译 D. 以上选项都正确 2. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物 C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水 3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。 A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。 B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。 C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。 D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。 4.下面哪句话的描述是错误的?________。 A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。 B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。 D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。 A.尤金.奈达B.泰特勒 C.许渊冲D.鲁迅 6. 下面哪个配对是错误的?_____。 A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tiger C.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in sea D B C D C D 7.哪句话的描述是正确的?______。 A. 严复提出的翻译是:重神似不重形似 B. 傅雷的翻译标准是:信、达、雅 C. 许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛 D. 泰特勒的翻译标准是:通顺 8. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry State:实行禁酒的州B.white goods:白色的货物 C.dry white wine:涩白酒D.toilet water:花露水 9. 泰特勒(Tytler)提出的著名翻译原则是:_______。 A. 译文应完整地再现原文的思想内容。 B. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同。 C. 译文应像原文一样流畅自然。 D. 以上选项都正确。 10.下面哪个选项是正确的?________。 A.bring down the house 翻译为:“推倒房子” B.pull up one's socks 翻译为:鼓起勇气 C.think a great deal of oneself 翻译为:“为自己想得很多” D.an apple of love 翻译为:“爱情之果” 11.A book, tight shut, is but a block of paper.下面哪个译文是最合适的?_____。A.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 B.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 D.闲置之书只是一叠废纸。

《新英汉翻译教程》第三章课后答案.doc

is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile? 我认为,如果一个人思路不清,他写文章也困惑,如果他喜怒无常的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,和能,由眼前的事情,他将一百件事情,除非他有很大的自我控制、负荷在文章中隐喻和明喻。 I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years? 我真诚地希望你的祝贺将相媲美的集体努力追求公正和实际解决问题的困扰,联合国己经多年了。 Culture to him, as to the Orientals3 with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts. 文化,在东方人,和他一起住这么多,深深同情的事情,是灵,可以不可以通过衡量物质进步、或,即使是艺术。 With Asia s economic meltdown rattling the Beijing leadership, Zhu and his colleagues now have a powerful argument that China must get its own house in order to prevent meddling by the International Monetary Fund or other outsiders?(China: Zhu is Taking a Broom to the Bureaucrats 与亚洲经济危机年代震动了北京的领导下,朱和他的同事们现在有一个强有力的论点,中国必须得到它的自己的房子为了防止干涉国际货币基金组织或其他外人。(中国:朱正在一个扫帚官僚扌宜权 that woman walks the streets? 那个妇女常在那些街上走 Bill is taking his bird to the pictures tonight. 比尔今晚带着他的女朋友去看电影。 He is not so ill but that he can come to school ?

相关文档
最新文档