第三章 翻译的原则

合集下载

翻译概论第三章

翻译概论第三章
第三章 翻译是如何进行的
目录
• • • • 1 狭义的翻译过程 2 理解活动的基本特征 3 广义的翻译过程 4 文本生命的扩展与延伸
1. 翻译过程的概念
• 狭义的过程:翻译者对具体文本的转换活 动过程,即翻译者选择了一个要翻译的文 本之后,将该文本由出发语向目的语转换 的过程。 • 广义的过程:包括狭义的语言转换活动, 文本的选择、文本的生成和文本生命的历 程等。
2. 狭义的翻译过程
• 2.1 对狭义翻译过程的经验型认识 2.1.1 奈达的基本翻译过程 2.1.2 旅美翻译家思果对翻译的认识 2.1.3 俄罗斯文学翻译家草婴先生的看法 2.1.4 意大利文学翻译家吕同六的翻译与研究 的关系
2.1.1 奈达的基本翻译过程
翻译程序:
(1)分析原文 (2)将原语转换成译语 (3)重新调整译文 (4)约请有代表性的读者检验译文
释义学派:释意学派是20世纪60年代末产生 于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译 原理与教学的学派。该派认为翻译即释意; 是译者通过语言符号和自己的认知补充对 原文意思所作的一种解释;译者应追求的 不是语言单位的对等,而是原文意思或效 果的等值:这种看法与语言学派(如 George Mounin等人)的观点差别颇大。该 派理论直接来源于口译实践,其观点对于 翻译研究有着独特的启示。
• 具体实际操作可分为8个步骤
(1)快速翻译,侧重文体
(2)初稿应搁置一周左右后再进行修改,以便译者在修改时能够获得全 新感受,并且对自己的译文作出评价 (3)认真检查译文内容,特别着重疑问的准确性和连贯性 (4)修改后译文要再搁置几天 (5)从文体上检查译文 (6)检查译文拼写、标点符号和格式 (7)疑问送交编辑或交出版商审阅 (8)采纳编辑或出版商提出的建议

汉英翻译技巧第3章 汉语词语的翻译

汉英翻译技巧第3章 汉语词语的翻译
“Fair, fair,” cry the ospreys On the island in the river. Lovely is this noble lady, Fit bride for our lord. … The farm-hand once asked him: “Please, sir, what are you reading this book for? You’re not going to sit for a higher civil service examination, are you?” The scholar stroked his beardless chin and grinned: “Well, you know the joys of life, don’t you? There’s a saying that the greatest joy of life is either to spend the first night in the nuptial chamber or to pass a civil service examination. As for me, I’ve already experienced both. But now there’s still greater blessing in store for me.”
A Hired Wife
by Rou Shi
“So you’ve been seduced by the witch!” she would cry. “You should take good care of your old carcase.” The young woman overheard these abusive remarks time and again. After that, whenever she saw the scholar return home, she always tried to avoid him if his wife was not present. But even in the presence of his wife, the young woman considered it necessary to keep herself in the background. She had to do all this naturally so that it would not be noticed by outsiders, for otherwise the wife would get angry and blame her for purposely discrediting her in public. As time went on, the scholar’s wife even made the young woman do the work of a maid-servant. Once the young woman decided to wash the elderly woman’s clothes.

4.英汉翻译教程 (1)

4.英汉翻译教程 (1)

第一章翻译的定义和翻译的原则一、翻译的定义1.Translation is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.( Columbia Encyclopedia )2. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( Eugene A. Nida )3.翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。

(孙致礼2003:6 )二、翻译的原则1. Yan Fu (1854-1921)In translation, there are three aspects difficult to bring about: faithfulness, expressiveness and elegance. It is no easy work to realize ―faithfulness‖! If there is only faithfulness without expressiveness , the translation doesn’t amount to translation. From here we can see expressiveness is of great importance.(译事三难,信,达,雅。

求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉)①Japanese army killed millions of innocent people during the war.----那场战争中日本军队屠杀了成百上千无辜的平民②Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction.――作用力与反作用力大小相等,方向相反.③We shall all miss him, but we wish him a long and happy retirement.――我们都会想念他的,我们祝愿他退休后快乐、长寿.④For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo.古往今来多少离合悲欢, 谁曾见这样的哀怨辛酸!⑤Crafty men contempt studies, simple men admire them, and wise use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them , won by observation.――有一技之长者鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之.2. Fu Lei (1908-1966)①From there I could see the whole valley below, the field, the river , and the village. It was all beautiful, and the sight of it filled me with longing.――从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流、村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往.②He carried on a business , but brought his pigs to the wrong market.――他经营生意,可是几乎血本无归.3.Qian Zhongshu①Capri is a gaunt rock of austere outline, bathed in a deep blue sea; but its vineyards, green and smiling, give ita soft and easy grace. It is friendly, remote, and debonair.卡普里岛是一块外形突兀的荒凉的岩石,沐浴在深蓝色的海洋里,但是它的葱绿的葡萄园仿佛在向人微笑,使这个海岛增添了几分令人舒爽的温柔宁静的姿色,卡普里岛远离尘嚣,但景色宣人,生机盎然。

第三章 翻译的原则

第三章 翻译的原则

• ( 15 ) Three passions, simple but over-whelmingly strong, have governed my life; the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. Three passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
• 郭沫若的评论:“严复对翻译工作有很多贡献, 他曾主张翻译要具备信、达、雅三个条件。我认 为他这种主张是很重要的,也是完备的。翻译文 学作品尤其需要注意第三个条例,因为译文同样 应该是一件艺术品。
• 鲁迅:“信”与“顺” (faithfulness and fluentness)
• 傅雷:“神似(alike in spirit/spiritual similarity)”
• 视:译文读者为交际(翻译)的终极目标,译文 的等效程度和可接受程度视为翻译的最高标准。
• 英国翻译教育家和理论家彼得·纽马克:“文本中心”
• 主张:译者应根据文本的不同功能采取相应的翻译方法 ,而不能仅仅注重译入语读者的反应,并认为不分原作 语篇类型,一概采用等效翻译法不可取。
• 多元的翻译模式:逐字翻译,直译,忠实翻译,语义翻 译,改写,自由翻译,习语翻译,交流翻译。
• 古罗马诗人贺拉斯(Quintus Horatius):“忠实原著的译 者不会逐字直译”。

《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》

《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》

英语翻译基础讲义第一章翻译的基本原则1.Nature of Translation(翻译的性质)Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communication2.Principles of Translation(翻译的原则)Three characters “信,达,雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)———严复《天演论》Three characters “信,达,切”(faithfulness, expressiveness and closeness) ———刘重德《翻译十讲》Summary:忠实与通顺(1) Faithfulness of Translation (翻译的忠实)Strictly speaking, faithfulness is the generalization of the principles of translation. That’s to say, true translation demands that the translator be faithful to the content, language and style of the original at the same time.Eg. 1.War, pestilence and famine consumed one million people.战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。

该句译文从三个方面与原文都是一致的。

内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。

第三章翻译方法+直译与意译

第三章翻译方法+直译与意译

The Mid-Autumn Festival
译文 他们口惠实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学 校条件而作些实际工作。 分析 pay lip-service 指说得好听而实际上却没有诚意的许诺, 即口惠。因此,决不可把“pay lip-service”直译成“支付口头服 务” 这样的生硬说法。句子的后一部分but don’t work for better school直接直译就可以了。
The Mid-Autumn Festival
恭 贺 中 秋
(11) 过度授权与地方权力滥用一直是中国历史上突出的两大问题。
译文 Excessive power and abuse of authority at local levels have been two major problems throughout Chinese history. 分析 Here there is very little room for flexibility, and the translator has followed the original closely, more or less word for word.
(9)他的姿势不大寻常,头朝下,两腿高举在沙发上,倒竖蜻蜓。 译文 He was doing this in a quite unusual posture, holding his body upside down and his legs straight up against the back of his chair, like a gymnast performing a headstand. 评析 A strict translation would render 倒竖蜻蜓 “upside-down dragonfly” which is inappropriate, since the analogy is not a common one in English.

新编英汉翻译教程

新编英汉翻译教程

新编英汉翻译教程新编英汉翻译教程翻译是一门艺术和科学的结合体,它涉及到无论是语言、文化、历史还是人类思维方式的诸多方面。

对于想要提高自己的翻译能力的人来说,学习一套完整的翻译教程是非常有用的。

下面是一些相关的参考内容,将帮助您了解如何进行新编的英汉翻译教程。

第一章:翻译基础知识1.1 翻译定义和分类1.2 翻译的目的和原则1.3 翻译与语言间的关系1.4 翻译的难点和挑战第二章:语言知识和技巧2.1 英汉语言的比较和对比2.2 词汇和短语翻译2.3 句子结构和语法翻译2.4 上下文的影响和处理2.5 语体和风格转换第三章:文化意识和背景知识3.1 跨文化交际和翻译3.2 文化差异的认识和理解3.3 社会背景和历史背景的处理3.4 原文背后的文化内涵和价值观传递第四章:专业领域和行业知识4.1 法律翻译原则和技巧4.2 医学翻译原则和技巧4.3 经济与商务翻译原则和技巧4.4 技术与科学翻译原则和技巧第五章:翻译工具和资源5.1 电子词典和在线翻译工具的使用5.2 术语库和翻译记忆库的建立和管理5.3 翻译软件的使用和技巧5.4 翻译资源和参考文献的查找和使用第六章:翻译实践和技巧6.1 阅读和理解原文的重要性6.2 提高译文的准确性和流畅度6.3 校对和修改译文的技巧6.4 学习和借鉴他人的优秀翻译作品第七章:发展和推广翻译技能7.1 参加翻译考试和认证7.2 加入翻译协会和社区7.3 进修和继续教育的机会7.4 与客户和雇主建立有效的沟通通过学习以上内容,您将逐步掌握新编英汉翻译的基本理论和技巧。

同时,您还可以在实践中不断提高自己的翻译能力,并且了解如何将翻译技能应用到不同的专业领域中。

通过继续学习和积累实践经验,您将成为一名优秀的英汉翻译专业人员。

值得一提的是,在学习翻译过程中,积极参与翻译实践是至关重要的。

可以选择翻译新闻、文学作品、商业文件等不同类型的材料,并进行翻译和校对实践。

此外,与他人分享您的翻译作品、参加翻译比赛和与其他翻译专业人士的交流也是提高翻译能力的有效途径。

第三章句子翻译6分清主从

第三章句子翻译6分清主从

Subordination分清主从1. Nominative AbsoluteA. n. + present participle phrase◆到处都可以看见人们穿着节日服装,满脸笑容。

Everywhere you can see people in their holiday dresses, their faces shining with smiles.◆天气要是合适的话,我们明天要到西山去玩。

Weather promising, we’ll go on an excursion to the Western Hill tomorrow.B. n. + past participle phrase◆他脸朝天,头枕着手躺着。

He lay on his back, his face up and his hands crossed under his head.◆他做完作业后回家去了。

His work done, he went home.C. n. + adjective phrase◆他鼻子冻得通红地走进房来。

He came into my room, his nose red with cold.◆老头坐了下来,由于痛苦脸色发白,两颊上还带有泪痕。

The old man sat down, his face pale with pain and traces of tears on his cheeks.D. n. + adverbial phrase◆她伸出双手,掌心向上。

She put out her hands, palms up.◆他袜子穿反了。

He put on his socks, wrong side out.E. n. + n.◆数以千计的船民被淹死,其中许多是小孩。

Thousands of boat people were drowned, many of them children.◆他的第一个剧本成功后,又写了另一个剧本。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 诗歌翻译家许渊冲:“意美、音美、形美” ( beautiful in sense, in sound and in form) • 翻译理论家刘宓庆 刘宓庆:“三性”标准:真实性、清晰 刘宓庆 性、约定性。
–真实性:译文与原文对等, –清晰性:译文思路清晰,陈词明晰, –约定性:译语符合约定俗成的原则,避免任意性。
第三章 翻译的原则
第一节
翻译标准的厘定
• 1、传统的西方翻译标准 、
• 古罗马翻译家兼演说家西塞罗(Marcys Tullius Cicero) :“翻译不应拘泥于原文的词语而应注重原文的思想”,“不 可逐字死译而要符合译文的语言规则和特性”,主张翻译“不 是字当句对,而是保留语言总的风格和力量”。 ” • 古罗马诗人贺拉斯(Quintus Horatius):“忠实原著的译 者不会逐字直译”。 • 修辞学家昆提利安:既要注重译文语言规律,又要传达原 文特色。 • 神学家奥古斯汀(St. Augustine):“宁要内容精准,不要 风格优雅”。
• 三种单纯而极其强烈的激情主宰了我的一生:对 爱情的渴望、对知识的探索和对人类苦难的难以 忍受的怜悯。这三种激情,犹如强劲的狂风,卷 着我忽东忽西,飘浮不定,把我吹抵深深的苦海 ,几近绝望的边缘。
二、通 顺
• “通顺”指译文必须符合译入语的语言规范,文从 通顺”指译文必须符合译入语的语言规范, 通顺 句顺,明白流畅, 句顺,明白流畅,让读者阅读译文时就像阅读用 母语写出的文章。 母语写出的文章。 • 1、如何避免英译汉过程中的 翻译腔 翻译腔” 、如何避免英译汉过程中的“翻译腔
• 张今 张今:“真、善、美”
–“真”:翻译的真实性, –“善”:翻译的思想性, –“美”:翻译的艺术性。
பைடு நூலகம்
• 辜正坤 辜正坤:“翻译标准多元互补论”; “翻译的绝对标 准就是原作本身”和“翻译的最高标准是最佳近似 度”。
第二节
忠实与通顺
• 一、忠实 • “忠实”:完整而准确地表达原作的内容和保持原 作的风格。 • 1、忠实原文的内容,也就是忠实原文的意义。
• (1)A lot of countries are faced with the problems A of unemployment and environmental pollution. • 译文:许多国家都面临着失业和环境污染的问题。 • (2)He is a person of wide social relations. • 译文:他是一个社交关系很广的人。 • (3)The leaves in spring are green and tender. • 译文:春天里的树叶又绿又嫩。
• ( 15 ) Three passions, simple but over-whelmingly strong, have governed my life; the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. Three passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
• 郭沫若 郭沫若的评论:“严复对翻译工作有很多贡献, 他曾主张翻译要具备信、达、雅三个条件。我认 为他这种主张是很重要的,也是完备的。翻译文 学作品尤其需要注意第三个条例,因为译文同样 应该是一件艺术品。 • 鲁迅 鲁迅:“信”与“顺” (faithfulness and fluentness) • 傅雷:“神似(alike in spirit/spiritual similarity)” 傅雷: 神似( • 钱锺书的“化境(reach the acme of perfection、 钱锺书的 化境( sublimed adaptation)” • “文学翻译的最高理想可以说是‘化’,把作品 从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习 惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存 原作的风味,那就算得入于化境。”
• • • • • • •
德国神学家马丁 路德 马丁·路德 马丁 路德(Martin Luther) 法国学者艾迪安 多莱 艾迪安·多莱 艾迪安 多莱(Etienne Dolet): (1)充分理解原文内容; (2)精通源语和译入语; (3)避免逐字对译; (4)采用通俗语言形式; (5)讲求译文整体和谐。
2、忠实于原文的风格
• ( 13 ) —It ’ s time for dinner. Which restaurant would you like to go to? • —It’s up to you. • ——到吃饭时间了。想去哪家餐馆啊? • ——你说了算。 • (14)累了吗?喝点东西怎么样? • Are you tired?How about a drink?
• (7)He was such a wet blanket at the party that they never invited him again. • 他在那次宴会上令人扫兴,人家再也不邀请他了。 • (8)Mr. Hood is on the wrong side of fifty. • 胡德先生已年过五十。 • (9)His tale has been told. • 他的气数已尽。 • (10)三思而后行。 • Look before you leap. • (11)他们人人摩拳擦掌,准备打个漂亮仗。 • Every one of them rolled up his sleeves for battle, ready to win a brilliant victory. • (12)他被逼得走投无路。 • He was driven from pillar to post.
– “夫译之为事难矣!译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者 与所以译者两国之文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳 生之源,同异之故。所有相当之实义,委曲推究,务审其音声之 高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之 所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在, 而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成 之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间。夫而后,能使 阅者所得之益,与观原文无异。是则为善译也已。”
• 英国翻译教育家和理论家彼得 纽马克 “文本中心” 彼得·纽马克 彼得 纽马克:“文本中心” • 主张:译者应根据文本的不同功能采取相应的翻译方法 ,而不能仅仅注重译入语读者的反应,并认为不分原作 语篇类型,一概采用等效翻译法不可取。 • 多元的翻译模式:逐字翻译,直译,忠实翻译,语义翻 译,改写,自由翻译,习语翻译,交流翻译。 • 采用:语义翻译和交流翻译两种模式。 • 语义翻译:忠实于原文的语篇,要求译文接近原文的形 式; • 交流翻译:忠实于译文的读者,要求译者重组语言结构 ,使译文流畅、地道、易于理解。
• 英国翻译家乔治 坎贝尔 乔治·坎贝尔 乔治 坎贝尔(George Campbell): • (1)必须准确再现原文的意义; • (2)在符合译作语言特征的前提下,尽可能移 植原作的精神和风格; • (3)译作要具有原作的特征,显得自然流畅。 • 英国学者、翻译家亚力山大 泰特勒 Alexander 亚力山大·泰特勒 亚力山大 泰特勒(Alexander Fraser Tytler): • (1)译作应完全复写出原作的思想; • (2)译作的风格和手法应和原作属于同种性质 ; • (3)译作应具备原作的通顺。
3、现代翻译标准观
• 前苏联翻译理论家费道罗夫 费道罗夫:“等值翻译论” ( 费道罗夫 equivalent translation)。 ) • 所谓“等值翻译”,即是表达原文的思想内容完全 准确并在作用上、修辞上与原文完全一致,即是 复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话) 或创造在作用上和原文特点相符合的东西来表达 原文特有的内容和形式间的相互关系。 • 寻求:译文与原文在语言上的对应; • 要求:译文和原文有相同的信息、相同的思想、 相同的意境以及相同的文体风格; • 强调:双语对应。
• • • • • • (19)This book is the beginning of his fame. 译文一:这本书是他名声的开始。 译文二:这本书是他的成名之作。 (20)It is a small,old-fashioned but important port. 译文一:它是一个小的、老式的、但很重要的港口。 译文二:它是一个老式的小港,但很重要。
2、传统的中国翻译标准
• 汉代佛经翻译家支谦 支谦:“因循本旨,不加文饰” 支谦 • 东晋道安 道安:“遂案本 案本(follow the source text closely) 道安 案本 而传,不令有损言游字,时改倒句,余尽实录也。” 玄奘:“既须求真,又须喻俗”。 • 唐代玄奘 玄奘 • 清代马建忠 马建忠:“善译” 马建忠
• (4)献血是每一个健康公民的义务。 • 译 文 : Blood donation is a duty of every healthy citizen. • (5)这个年轻人是个典型的花花公子。 • 译文:This young man is a typical playboy. • (6)别把烟头扔在地上。 • 译文:Don’t throw the cigarette end on the ground. • once in a blue moon • 千载难逢 • 开门见山 • come straight to the point
• • •
林语堂: 林语堂 “信、达、美” 思果:“信、达、贴” 思果 刘重德:“信、达、切” 刘重德
相关文档
最新文档