第3章_翻译标准

合集下载

(新编汉英翻译教程第二版)第三章 词语英译

(新编汉英翻译教程第二版)第三章  词语英译

第三章词语英译1.这姑娘是漂亮。

This girl is really beautiful.2.此人是书就读。

This man reads every book he can reach .3.是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot?4.是古非今Praise the past to condemn the present5.知之为知之,不知为不知,是知也。

When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge .6.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。

这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。

The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish,which stands for fortune.7.去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。

We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.8.……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。

... Because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.9.克明:觉新哪,你听着!Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.10.客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵……As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow red or snow-white flowers.11.……三十六家花酒店,七十二座管弦楼。

(新编汉英翻译教程第二版)第三章词语英译

(新编汉英翻译教程第二版)第三章词语英译

(新编汉英翻译教程第二版)第三章词语英译第三章词语英译1.这姑娘是漂亮。

This girl is really beautiful.2.此人是书就读。

This man reads every book he can reach .3.是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot?4.是古非今Praise the past to condemn the present5.知之为知之,不知为不知,是知也。

When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge .6.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。

这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。

The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish,which stands for fortune.7.去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。

We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.8.……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。

... Because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.9.克明:觉新哪,你听着!Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.10.客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵……As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow red or snow-white flowers.11.……三十六家花酒店,七十二座管弦楼。

商务英语翻译 第3章 商务信函的翻译

商务英语翻译  第3章  商务信函的翻译
you our warm welcome for your desire to establish business contacts with us. We are a state-operated enterprise, and wish to carry on trade with manufactures
. Yours faithfully
第一节 翻译例析
例(2)回函
敬启者: 我们收到贵方2006年3月17日来函,非常感谢,并对你们欲同我们建立业
务关系的愿望表示欢迎 。 我们是国营公司,希望在平等互利的基础上同各国的制造商和商人做生意,
以发展同各国人民的商务关系。 应你方要求,兹附寄我们的商品目录和一套小册子,以供参考。 若你们对小册子中的商品感兴趣,请报具体询价,以便我们报价。 敬上
We are specialized in the above business and recall that many years ago, considerable business was done with your country on such items. Now that the diplomatic relation between our two countries has been established, we are desirous of establishing direct business relations with your corporation, knowing that you are the buyer of silk piece goods.
第一节 翻译例析
例(1)发函
敬启者: 经我方驻贵国的大使馆商务参赞处的介绍,特致函你方。我们冒昧向你方

科技英语翻译(1-3章)

科技英语翻译(1-3章)

科技英语翻译1.1翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.动力装置是船舶的心脏。

The power unit for driving the machines is a50-hp induction motor.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

第1节翻译练习2Semiconductor devices,called transistors,are replacing tubes in many applications.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。

Cramped conditions means that passengers’legs cannot move around freely.空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。

All bodies are known to possess weight and occupy space.我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。

第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.去除水中的矿物质叫做软化。

A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts:blade and petiole.双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。

1.2对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。

(直译)All four(outer planets)probably have cores of metals,silicates,and water.这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。

小王子第三章翻译

小王子第三章翻译

Little Prince[ Chapter 3 ]- the narrator learns more about from where the little prince cameIt took me a long time to learn where he came from. The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him. It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me.The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane;that would be much too complicated for me), he asked me: "What is that object?""That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane." And I wasproud to have him learn that I could fly.He cried out, then: "What! You dropped down from the sky?""Yes," I answered, modestly."Oh! That is funny!"And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated mevery much. I like my misfortunes to be taken seriously.Then he added: "So you, too, come from the sky! Which is your planet?"At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly: "Do you come from another planet?"But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes frommy plane: "It is true that on that y ou can‘t have come from very far away..."小王子【第三章】-叙述者知道了更多关于小王子是从哪里来的的事搞清楚他从哪里来用了我很长时间。

论语第三章原文及翻译

论语第三章原文及翻译

论语第三章原文及翻译论语第三章原文及翻译论语第三章《八佾》篇包括26章。

本篇主要内容涉及“礼”的问题,主张维护礼在制度上、礼节上的种种规定;孔子提出“绘事后素”的命题,表达了他的伦理思想以及“君使臣以礼,臣事君以忠”的政治道德主张。

以下是小编整理的论语第三章原文及翻译,欢迎阅读。

1、孔子谓季氏:“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?”翻译:孔子谈到季氏时说:“用天子的礼乐(八佾舞)在他家的庭院中祭祀祖先(越礼),对于季氏这样的事情都可以容忍,还哪些事情不可以容忍呢?”2、三家者以雍彻。

子曰:“‘相维辟公,天子穆穆’,奚取于三家之堂?”翻译:孟孙、叔孙、季孙三家卿大夫,祭祀祖先时,按照天子的礼制唱着《雍》来撤除祭品。

孔子说:“《诗经》上说,‘天子祭祀宗庙,天下各路诸侯都来助祭,天子庄重肃穆地主祭。

’这两句话用在三家祭祀的庙堂之上,天下哪一个诸侯会来陪祭呢?”3、子曰:“人而不仁,如礼何?人而不仁,如乐何?”翻译:孔子说:“一个人没有真诚的心意,能用礼做什么呢?一个人没有真诚的心意,能用乐做什么呢?”4、林放问礼之本。

子曰:“大哉问!礼,与其奢也,宁俭;丧,与其易也,宁戚。

”翻译:林放向孔子请教礼的根本道理。

孔子说:“你提的真是大问题啊!一般的礼与其辅张奢侈,宁可简约朴素;至于丧礼,与其仪式周全,不如心中哀戚。

”5、子曰:“夷狄之有君,不如诸夏之亡也。

”翻译:孔子说:“夷狄(中原之外的少数民族)都有自己的君主,不像诸夏(中原各国)这些国家没有君主(因为时代很乱,弑父弑君的事情时常发生)。

”不如:不像。

6、季氏旅于泰山。

子谓冉有曰:“女弗能救与?”对曰:“不能。

”子曰:“呜呼!曾谓泰山不如林放乎?”翻译:季氏要去祭祀泰山(违背了礼)。

孔子对冉有说:“你不能劝阻他吗?”冉有说:“不能(当时冉有为季氏家臣)。

”孔子说:“唉!难道说泰山之神还不如林放懂礼吗?(或:难道说泰山之神能够接受季氏这种不合礼的祭祀吗?)”7、子曰:“君子无所争。

当代美国第3章第5章翻译

当代美国第3章第5章翻译

美国人的分歧在于政府如何才能强大。

一些人认为政府的权力应该作为一种好的力量,调解和平衡各群体各地域。

总统克林顿把政府看作是帮助人们实现他们的梦想的工具:“我们政府的主要任务就是给所有美国人一个机会……去创造更好的生活。

”华盛顿减少了政治的权力而把更多的责任赋予个人:“让每个人都能掌握自己的命运,我们会给美国朋友更多的自由远离欲望和恐惧,并且让我们的社会更兴旺、公正平等……最后,自治依靠的是自我的管理。

美国政治的结构是典型的有意分权。

联邦政府交织在三个分枝,包括总统、国会、联邦法院体系,它们在特定区域有自己的责任。

然而,他们并不能完全控制他们自己的领域。

权力的分配因为各部门间的调解和平衡包括相互监督和限制,同时因为允许联邦政府制定、颁布和解释法律而变得复杂。

The Constitution宪法是美国政府的基础法律文件。

联邦政府的权力分配就是取决于宪法和自共和国建立的225年以来所做的一系列实际妥协。

在国家形成时期,分权的想法看似是一个确保有一个亲切、仁慈的政府的最好的方法。

1783年美国独立战争结束,开国者——包括本杰明·富兰克林、约翰·亚当斯、詹姆斯·麦迪逊、亚历山大·汉密尔顿,需要建立一个体系去管理政府事务。

这意味着要建立一个体系去管理如此广袤的疆土,从马萨诸塞州到乔治亚州的东海岸和密西西比河的另一边。

维护秩序和保护国家不受外部威胁被摆到了首要地位。

同时,在殖民时期,每个州相信它们自己要建立自己的身份,也需要有一个制度既能保护它的主权又受国家权力的限制。

开国者用了一个两全的计划,用宪法和人权法案使其具体化。

宪法陈述了联邦政府的结构,解释了它是如何贯彻它的职能。

人权法案,附加在批准过程中,承诺国家和个人的权利受法律保护。

从本质上,这三组主权已经是肯定的了:联邦主权、州主权、大众主权。

对政府权力的争论反映出各州不同的关注点。

大一点的州,如弗吉尼亚州,仅仅因为他们的人口大小就获得了较大的影响力。

第三章 翻译的原则

第三章 翻译的原则

• ( 15 ) Three passions, simple but over-whelmingly strong, have governed my life; the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. Three passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
• 郭沫若的评论:“严复对翻译工作有很多贡献, 他曾主张翻译要具备信、达、雅三个条件。我认 为他这种主张是很重要的,也是完备的。翻译文 学作品尤其需要注意第三个条例,因为译文同样 应该是一件艺术品。
• 鲁迅:“信”与“顺” (faithfulness and fluentness)
• 傅雷:“神似(alike in spirit/spiritual similarity)”
• 视:译文读者为交际(翻译)的终极目标,译文 的等效程度和可接受程度视为翻译的最高标准。
• 英国翻译教育家和理论家彼得·纽马克:“文本中心”
• 主张:译者应根据文本的不同功能采取相应的翻译方法 ,而不能仅仅注重译入语读者的反应,并认为不分原作 语篇类型,一概采用等效翻译法不可取。
• 多元的翻译模式:逐字翻译,直译,忠实翻译,语义翻 译,改写,自由翻译,习语翻译,交流翻译。
• 古罗马诗人贺拉斯(Quintus Horatius):“忠实原著的译 者不会逐字直译”。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
22
基尤植物园

伦敦有许多美丽的公园和花园, 但基尤植物园景色最美。它 每天都开放, 乘公共汽车从伦敦市中心出发只需20分钟就可到达。 一年四季都可以看到各种各样的花,在这个植物园里十万种不同的植 物是从许多国家采集来的。喜爱温暖气候的植物生长在玻璃房中, 我们把这些玻璃房称为温室, 最大的是棕榈温室, 它有将近150年 的历史。棕榈室的构思很巧妙。大量的阳光能射进来照在植物上。在 温室内,你可以爬到20米高的阶梯顶端,从上往下观看棕榈树、橘子 树和香蕉树,其景色令人心旷神怡。
3
1.中国学者及翻译家的学说
• History of Argument
• • • • • • • • • • • 案本——求真——神似——化境 案本:释道安 “五失本” 求真:玄奘 “既须求真,又须喻俗” 支谦 马建忠《马氏文通》 严复:信、达、雅 鲁迅:兼顾两面 矛盾: “忠实”、“通顺” 林语堂:“忠实标准、通顺标准、美好标准” 刘重德、思果: “信、达、切” 神似:傅雷 “神似论”
• 功能对等(动态对等):
• 翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上 1. 词汇对等; 的对等; 2. 句法对等; • 翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信 3. 篇章对等; 息。 (郭建中,2000)
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ4. 文体对等。
7
译者可遵循的三个步骤
重创:将源语的深 • 1. 努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作; 层结构转换成目的 • 2.如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等, 语的表层结构,也 通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目 就是将源语文章的 的。 文化内涵用译语的 词汇来阐述和说明。 • eg. spring up like mushroom • 雨后春笋 • 3. 如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以 采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的 语达到意义上的对等。 • eg. He thinks by infection, catching an opinion like a cold. 人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。

化境
19
• 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青 雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼 着轻纱的梦。(选自朱自清《荷塘月色》)
Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. A light mist over-spread the lotus 流出, pond. Leaf and flower, seemed washed in milk. 流下 浅蓝色的; (见《英语世界》 透明, 1985年第5期)
4
• 化境:钱钟书 consummation
“化境”说——conversion for perfection or
• “文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文 字,既能不因语文习惯的差异而漏出生硬牵强的痕迹,又能完全保留 原有的风味,那就算得入于‘化境’。17世纪有人赞美这种造诣的翻 译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故 我。” • eg. A new dignity crept into his walk. • 走路的姿态不知什么时候开始给人一种庄重的印象。(杜波伊斯 《黑人的玫瑰》,移模译) • 走起路来,不觉平添了几分尊严。(《译艺谭》,黄邦杰译) • 许渊冲 “意美、音美、形美”
5
其他中国学者及译家的学说
• 林语堂 “忠、顺、美” • 梁实秋、赵景琛 “宁错务顺”(与其信而不顺,不 如顺而不信) • 可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。 • 鲁迅 “宁信不顺” • 瞿秋白 “信顺统一” • 傅雷 “形似神似” • 翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。 • 愚对译事实看法甚简单,重神似不重形似。
9
• eg. 和尚打伞——无法无天! • A. A monk without hair is taking an umbrella, he can not see the sun and the sky. • B. A monk take an umbrella, no law, no sky. • C. A lone monk with a leaky umbrella. • D. When the awful is lawful, treason is the reason. √
首先,要正确处理忠实与通顺的关系。 第二,要正确处理内容与形式的关系。 第三,要正确处理克己意识和创造意识的关系。
16
教学大纲和八级考试汉译英要求
• 能翻译相当于我国《人 民日报》等报刊上各种 文章 • 题材包括: 1)日常生活记叙 2)一般政治、经济、文 化方面的文章 3)文学作品 • 翻译速度为每小时 250~300汉字 • 能运用汉译英的理论和 技巧,翻译我国报刊杂 志上的论述文和国情介 绍,以及一般文学作品 的节录 • 翻译速度为每小时 250~300词
• 把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差 异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算 得入乎“化境” • the transmigration of souls
• 许渊冲的“三美说”:
音美、形美、意美
13
6. 汉译英教学标准 清楚 Clear 正确 Correct e.g 华佗再见! 通顺 Smooth
21
• 4.幸福像一只蝴蝶,你去追逐它,总是捉不到。当你 安静地坐下来,它又会落到你身上。 降落 • Happiness is a butterfly, which, when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you will sit down quietly, may alight upon you. • 5.幸福之路源于两个简单的道理:首先,找准你的兴 趣和特长所在;然后,全身心地投入到自己所感兴趣 的事物中去,这里“全身心”指的是:全部的精力、雄心 和天赋。 • The road to happiness lies in two simple principles: find out what it is that interests you and that you can do well, and when you find it, put your whole soul into it -- every bit of energy and ambition and natural ability you have.
罗纱似的; The moon sheds her liquid light silently over the leaves 薄轻透明的 蓬,罩 in the floating transparency of a bluish and flowers,
薄雾
透明物
带青色的
haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. (见《中国翻译》 1992年第2期)
14
汉译英特别强调“通顺”和“地 道”
• 把英语写得“通顺”、“地道” 很不容易
• 有一个“梳理”、“调整”甚至“消肿”的过 程。
15
基本标准:忠实而通顺
• 忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在 翻译中要首先解决好。
• 通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决 不可只顾忠实而忽视了通顺,二者必须“统筹兼顾”。
第三章
翻译的标 准
• Teaching objectives:通过学习不同的 翻译标准,使学生能够初步评价不同的 译文,并提出自己的看法。 • Teaching Focus:依据翻译的标准评价 和修改译文 • Time Allocation:90 minutes • Teaching Methods and Strategies: teacher presentation and class discussion
17
7.汉译英的出版标准
• 高层次的汉英出版物如上海古籍出版社等 1. understandability 2. readability 3. succinctness 我国外文出版发行事业局制定的标准 1. 译文必须忠实于原文 2. 译文必须是流畅的外文

18
8. 汉译英的较高标准
信达雅

神似
8
英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler) 在18世纪提出的翻译三原则:
• 1. That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. • 归根到底,翻译的第一原则:就是忠实精确地表 2. That the style and manner of writing should be of 达原作者思想。 the same character with that of the original. • 3. That the translation should have all the ease of the original composition.
10
3.以作者或读者两方中某一方为主要着眼 点的原则 • 中国汉唐时期的“文”与“质”之争
强调翻译 的修辞和 通顺,强调 译文的可 读性 强调翻译 的不增不 减,强调 翻译的忠 实性
两者都有片面性
主张“文”的翻译家
主张“质”的翻译家
相关文档
最新文档