英汉翻译第三章练习

合集下载

第三章——词语的翻译(上)

第三章——词语的翻译(上)

第三章 词语的翻译
一、词语指称意义与蕴涵意义的确定 词是可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法 单位。 “辩义乃翻译之本” 辩义乃翻译之本” 辩义乃翻译之本 不明辨词义,就难以准确地表达原意。 (一)指称意义的理解与表达 指称意义是“词的确切和字面的意义”(陆国强, 1999:117),是语言交际中出现最早、使用频率最高 的意义,也是人们进行语言交际时所表达的最基本意 义。 两种语言之间的可译性正是由指称意义的基本对等决 定的。 例如: “月亮”和moon都反映了相同的客观事物, 其指称意义完全对等。
二、词语翻译与语言环境
词义与语境关系密切。 词义与语境关系密切。 “每个词在一个新的语境中就是一个新词” (Each word when used in a new context is a new word) (Firth, 1957) “没有语境,词就没有意义”(Malinowski, 1923)。 “在所有的翻译过程中,语境都是凌驾于一切的因素,而 且优先于任何的规则、理论或是基本意义”(Newmark, 1981: 113)。 在王宗炎先生编写的《英汉应用语言学词典》(1988)中将 语言环境定义为上下文,即词、短语、语句或篇章的前后 关系。 具体而言,词与词之间固定的或是临时的搭配关系以及词 语在语句、篇章中所处的位置都是语言环境的具体体现。
(一)根据语言语境确定原文词义
例1:……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道 来,车夫也跑得更快。 By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace. “洁白”的常见义项包括“纯白色”(例如:洁白的 雪)以及“纯洁、未受玷污“(例如:洁白的心灵) 但这两个义项与“马路”的搭配都不恰当。分析此句 的语言环境可以看出,“洁白”应该指“干净、洁 净”。译者选择clean一词,符合“洁白”一词与上 文“路上浮尘早已刮净”的逻辑搭配。

牛津译林版8A第三单元基础知识专项练习—汉译英

牛津译林版8A第三单元基础知识专项练习—汉译英

牛津译林版8A第三单元基础知识专项练习—汉译英1.整个世界就在我们面前2.晚饭之后Daniel独自骑车回到了家。

3.这把小刀是钢铁做的吗?是的。

4.这是一段供每个人听的美妙的音乐。

5.Simon 和Linda彼此看看。

他们保守着秘密。

6. 中国是一个历史悠久的国家。

7. 当心别喝多了。

8. 昨天我在这个湖进行了一次划船旅行。

9. 我和米莉一样高,但我比她重。

10.我们的教室12米长,9米宽。

11.明天你打算干什么?12.锻炼使我们强壮和健康。

13.每天早上,我们都看见许多老人在做早操。

14.他需要好好休息一下。

15.我现在必须把作业带来吗?--不,没有必要。

你可以明天把它带过来。

16.多运动少吃饭使你保持健康。

17.我们在公园里玩得很愉快。

(两种)18.昨天我坐船游览了著名的港湾大桥,途中经过了悉尼歌剧院。

19.小心不要把眼镜打破。

20.谁将照顾这些婴儿?21.我们正坐在塞纳河边的一个小咖啡店里。

22.这座桥是用钢建成的,是不是?23.这些表是在上海生产的。

24.他从来都没有去过美国,是不是?25.他有多重?(两种)26.我们学校有2,000多名学生。

27.我们应该请谁来工厂?28.太阳在晴朗、湛蓝的填空中照耀。

29.我从公交车站乘车到学校大约需要10分钟。

(两种)30.路上车辆很少。

31.我哥哥比我稍微高一点儿。

32.我们都迫不及待地下了公交车。

33.如果它不见效的话,你可以把钱拿回来。

34.你和你的同学相处得怎么样。

35.很快整个世界展现在了我们面前。

36.老师正站在黑板的前面。

37.这位老人变得越来越虚弱了。

38.让我把我的新毛衣给你看看。

(两种)39.请给我们演示一下如何使用这部相机。

40.博物馆里展出了许多古董。

41.看太多的电视对我们的眼睛有害。

(两种)42.在一天之内看到世界的主要景点非常神奇。

43.尽量不要吃太多垃圾食品。

44.没有你们的支持我们不能赢得这场比赛。

45.让我们为胜利者喝彩。

牛津译林版9A第三单元基础知识专项练习—汉译英

牛津译林版9A第三单元基础知识专项练习—汉译英

牛津译林版9A第三单元基础知识专项练习—汉译英1.你最好尽可能经常复习你学习过的东西。

2.他们需要一些关于怎样在学习和爱好中取得一种平衡的建议。

3.如果有人嘲笑你,你不要在意他/她。

4.把你的烦恼埋在心里会使他们变得更加糟糕。

5.或许你不应该过多的介意你的体重,享受你的生活吧。

6..目前看小说是他最好的业余爱好.7.一些父母要求孩子放弃爱好而集中精力学习.8.我时常感到有压力和生气,因为我的父母对我要求很严格.9.运动能帮助我们放松,让我们的生活丰富多彩.10.大部分学生不能确信如何处理这个问题.11. 如果你总是和你的同学争吵,你怎么能和他们好好相处呢?12. 这部电影很值得一看。

13. 别理会那些嘲笑你的学生.14. 几乎没有油炸食品适合我的口味。

15. 许多学生不知道如何处理这些问题。

16.许多与我同龄的孩子都遭受着压力之苦.17.他这学期没有取得一点进步。

他的父母对他很不满意。

18.把你的烦恼放在心里对健康不利。

19.在你的帮助下,那个女孩似乎比昨天高兴多了。

20.考试前把整本书再温习一遍。

21.他怀疑彼得本学期是否能取得巨大进步。

22.她需要更多和她同龄的朋友来分担烦恼。

23.他宁愿在外面待到很晚也不愿回家。

24.纪录片《舌尖上的中国2》并不完美,但值得一看。

25.这本书会尽快被翻译成英语吗?26.你的建议对我们很有价值。

27.熬夜看电视对我们的健康有害。

28.你能给我提一些建议吗?29.他姐姐痴迷于收集古币。

30.他父母不允许他晚上在外面玩。

参考答案1.你最好尽可能经常复习你学习过的东西。

It’s better for you to go over what you’ve lear ned as often as possible.2.他们需要一些关于怎样在学习和爱好中取得一种平衡的建议。

They need some suggestions on how to achieve a balance between study and hobbies.3.如果有人嘲笑你,你不要在意他/她。

英汉翻译基础教程练习答案

英汉翻译基础教程练习答案

英汉翻译基础教程练习答案汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。

英汉翻译教程讲解第三章

英汉翻译教程讲解第三章

第3章Unit 3 Geography本单元的课文和练习文章都是描述地理风貌的,在翻译时尽量使用客观性的语言,不参杂个人情感,甚至可用无主句。

在翻译风土人情时往往涉及的知识面较宽,需要译者在帄时多注意积累,这样翻译才能到位,不聊中 啊?BR> 在语言对比方面的重点是:一、动词无论是英语还是汉语,动词是最常用的词了。

因此要做好翻译工作,译好动词的重要性更是显而易见的了。

(一)要选译适当的动词。

英语和汉语虽然在动宾搭配方面有许多共同之处,但是仍然存在着不少的差别。

如to cut wheat割麦子;to cut cake切蛋糕;to cut finger-nails剪指甲。

因此在翻译时要各自的表达习惯选择适当的动词。

例1) He is in trouble. 他有麻烦了。

例2) Helen was so aggressive while talking about her dog.当海伦谈到她的狗时,兴致勃勃。

(省略动词)例3) I saw her wandering in the street wearing sun glasses and a thick jacket. 我看见她戴着太阳镜,穿着厚茄克,在街上闲逛。

例4) Please keep me informed as soon as you got the news. 请你一得到消息就通知我。

(二)英语的非动词形式转译成汉语的动词。

英语主谓机制突出,一个句子往往动词少,名词多,尤其是抽象名词用得多,常靠词的形态变化来表达意思;汉语没有形态变化,重动态描写,所以汉语动词用得多,表达意思时往往借助动词,按时间及逻辑顺序层层交待。

在英译汉时,英语中的许多意思都可以用汉语的动词来表达。

1. 英语中具有动作意义的名词或由动词转化过来的名词,汉译时往往可转化为动词。

例1) They went on strike in demand of a 40 per cent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。

英汉翻译知到章节答案智慧树2023年江西师范大学

英汉翻译知到章节答案智慧树2023年江西师范大学

英汉翻译知到章节测试答案智慧树2023年最新江西师范大学第一章测试1.与“等同”概念,重“神似”不重“形似”主张和“化境”说依次对应的翻译家是______。

()参考答案:瞿秋白…傅雷…钱钟书2.The translation should give a complete transcript of the ideas of the originalwork. 意思是“译文应完整地再现出原作的思想内容”强调的是译文的______。

()参考答案:忠实3.要给“翻译”下一个准确完整的定义并非易事。

翻译是______。

()参考答案:语言转换活动;跨文化交际活动;艺术4.翻译是跨语言、跨文化的交际活动,翻译是科学,是艺术,是技能。

()参考答案:对5.泰特勒的翻译三原则与严复的“信达雅”内容相似、顺序一致,可谓英雄所见略同。

()参考答案:错第二章测试1.______和______是两种最基本、最常用的翻译方法。

()参考答案:直译…意译2.在保证传达原文思想内容的前提下,可以不拘泥于原文的表达方法,这种翻译方法是______。

()参考答案:意译法3.直译和意译法是两种______的翻译方法。

()参考答案:相辅相成;最基本4.一般来说,只要译者愿意,所有的句子都可以用直译法来翻译。

()参考答案:错5.如果原文中有一个形象,译文中也有一个形象,无论这个形象是否与原文中的一致,都可称之为直译法。

()参考答案:错第三章测试1.根据引申的性质,我们把它划分为逻辑引申、语用学引申、______和文化引申四类。

()参考答案:修辞引申2. A personnel deficit has existed for years.可译为“______的情况已经存在多年了”。

()参考答案:人员短缺3.词义的引申是指从该词的基本含义出发,进行一定程度的______等,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。

()参考答案:调节;延伸;改定4.逻辑引申是指译者经过推理、归纳等逻辑思维过程,将解读呈现给译文读者。

英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第三章第九节正反反正译法

英汉互译理论与实务课件及其参考答案  第三章第九节正反反正译法

正面译不顺,不妨从反面着笔。翻译之所以成为艺术, 就是因为它本身就具有创造性,翻译不能墨守成规。由 于两个民族的思维逻辑和表达方式不同,所以译者会经 常运用正反反正译法。一个民族习惯正面说,而另一个 民族可能认为反着说或换个角度说才顺口。
译者必须全面、深入掌握两种语言,才能自觉地和自如 地运用正反反正译法这一技巧。但是使用反译法有一个 前提,如若正译已经语义准确清晰,行文流畅地道,就 没有必要进行反译;反译只有在正译难以实现上述目的, 且比正译效果更佳时方才采用。
• 译文1:对他们而言,我只是他们的母亲 —— 思想无 法想象地落伍和平庸,以至于无法理解他们这一代的 时尚。
• 译文1采用直译的翻译方法,虽然保持了对原文的忠实, 却忽略了语言表达的“达”和“雅”,相对来说译文2反 话正说,其表达更加通顺流畅。
• 例5:To them, I’m just Mom ---- too impossibly oldfashioned and ordinary to understand the winds of their times.
• ——Yes, I am. 不,我去。 • 此句中的“yes”是对问句的否定,应译为“不”。这样的
回答和翻译才符合两种语言的不同表达方式。
汉语的否定: • 1)带有否定字词的标记(不、无、否、非、
没、莫、勿…); • 2)由这些字组成的词语(决不、毫无、否则
、并非、没有…)
◆ 英语的否定: • 1)借助否定词(no, not, never, neither, nor…) • 2)表示否定的前缀后缀(no-, non-, in-, dis-, un-, im-,
• 3)正话反说 (英汉) • 例10:May trouble avoid you wherever you go! • 译文:但愿你上哪里都不会遇上麻烦! • 例11:He was 75, but he carried his years lightly. • 译文:他七十五岁了,可是并不显老。 • 例12:I gave you credit for being more sensible. • 译文:我没有想到你这么愚蠢。 • 例13:I lay awake almost the whole night. • 译文:我躺在那儿,几乎彻夜未眠。

[讲解]英汉翻译unit3练习参考答案

[讲解]英汉翻译unit3练习参考答案

Exercise 7 沿尼罗河而上尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。

我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色还没有受到多少现代的影响。

从这里再往前一千八百里,尼罗河像一条细细的蓝色丝带,缓缓流向北方,沿途穿过棕色的土地和绿色的田野,这田地窄的不过几码,宽的则赶得上美国的伊阿华州的玉米地。

田地外边是寸草不生的棕色沙漠,有的地方突然隆起像小山,有的地方则平平地伸向地平线。

我感到仿佛是在开车穿过一个狭窄而极长的农场。

大小村镇一般都处于田地的边上,这是为了不浪费耕地,同时也是因为在高坝控制尼罗河以前,有必要住的远一点,以躲避每年发生的洪水。

公路是顺着尼罗河修筑的,有的穿过庄稼地,有的像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。

在卢克苏尔以南不远的阿瓦米亚村,我曾看着农民收割甘蔗。

村里一位长者,名叫阿明*易卜拉欣,请我到他家去做客,向我介绍了阿斯旺高坝的影响。

他的话比我以前听到的更为乐观一些。

他说:“还没修坝的时候,我们老惦记着洪水——今年的洪水会太大呢,还是会太小呢?我过去种庄稼,从来不知道能不能收获。

我们的祖辈以至古代的法老也都是这样。

现在不用害怕了,我们知道会有洪水,也知道水量由多大。

过去一年收一季粮食,现在能收三季了。

家里用上了电,还有电开水泵,不需要再用吊桶提水了。

过去我们到富人家里去听收音机。

现在我们一年到头种庄稼了,就自己买收音机了,甚至还买电视机呢。

”不过阿明也看得很清楚,他承认这件事还有另外一面,不那么好的一面。

他说:“土地更差了,因为过去尼罗河一泛滥就带来泥沙,可现在没有了。

我们不得不用化肥,而化肥是很贵的,即便这样,庄家还是不如以前打的多。

”他带我在他家附近的庄稼地走了走,只见地面上结了一层盐。

“现在不像从前了,河水不泛滥,盐分就冲不走了。

”阿明对我解释说。

过去每年尼罗河泛滥,可以给沿岸的农田留下细沙两千万吨。

河水退去的时候,就把土壤里的盐分冲走了,冲到地中海里去。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 1. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. • 2. This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.
1
3. It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 4. Mr. Wang is my 不了的大米白面,穿不完的绫罗 绸缎,花不完的金银财宝。 • 6.农户们有的在做汤团,图个团圆之意;有 的在准备鱼头,也是想图个年年有余的意思。
3
7.从前,中国人喜欢大家庭,很多人生活在 一起,有的家庭四世同堂----四代人住在一 起。…… 现在情况不同了,封建式的大家 庭解体了,以小家庭为主。 • 8.你满家子算一算,谁的妈妈奶奶不仗着主 子哥儿姐儿得些便宜?偏咱们就这样“丁 是丁,卯是卯”的? • 9. 为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目 标(全面建设小康社会的目标),发展要 有新思路,改革要有新突破,开放要有新 局面,各项工作要有新举措。
相关文档
最新文档