于园解释及翻译
于园全文文言文翻译注释

原文:于园者,予之别墅也。
在城东三十里,地势高敞,四望无垠。
前临大江,后倚高山,左右环抱,幽深莫测。
予尝游历四方,观名山大川,未曾有若于此者。
故命名于园,以志吾怀。
翻译:于园,乃吾之别墅也。
位于城东三十里之处,地势高远开阔,四面望去无边无际。
前面临着宽阔的大江,后面靠着雄伟的高山,左右两侧环绕,深邃莫测。
我曾游历四方,观赏名山大川,从未有像这里的景色。
因此命名为于园,以寄托我的情怀。
注释:1. 于园:作者的自家别墅,取名为“于园”寓意园中景色如画,令人陶醉。
2. 别墅:指郊外的住宅,此处指作者在城外的居住地。
3. 城东三十里:指从城池向东行进三十里,即三十华里。
4. 地势高敞:地势高而开阔,形容环境优美。
5. 四望无垠:四周望去一片广阔,没有边际。
6. 大江:指宽阔的江河,此处指作者别墅前的大江。
7. 高山:指雄伟的山峰,此处指作者别墅后的高山。
8. 环抱:环绕,包围。
9. 幽深莫测:深邃而神秘,难以探究。
10. 观名山大川:观赏名山和江河,形容游览了众多美景。
11. 以志吾怀:以表达我的情怀,表示作者对这里景色的喜爱。
全文翻译注释:于园,乃吾之别墅也。
位于城东三十里之处,地势高远开阔,四面望去无边无际。
前面临着宽阔的大江,后面靠着雄伟的高山,左右两侧环绕,深邃莫测。
我曾游历四方,观赏名山大川,从未有像这里的景色。
因此命名为于园,以寄托我的情怀。
注释中详细解释了文中的关键词汇和句子,帮助读者更好地理解原文的含义。
通过这篇《于园记》,我们可以感受到作者对自然美景的热爱,以及对人生境界的追求。
黄鹤楼、于园注释、译文

《黄鹤楼》阎伯理一、补充注释1.[州]指鄂州,治所在今湖北武汉市武昌。
2.[ 隅]角落。
3.[《图经》云]记载某地风俗,物产,附有地图的书籍。
云:说4.[费祎]字文伟,三国时蜀汉大将军。
5.[登仙]成仙。
6.[尝] 曾经。
7.[驾]骑。
8.[憩]休息。
于:到,在9.[遂]于是,就。
10.[以]用。
11.[列]记载。
12.[《神仙》]即《神仙传》,晋代葛洪著,专记神仙故事。
13.[《述异》之志]是《述异记》,南朝梁任昉著,多载志怪故事。
14.[观其]其:代词,指黄鹤楼。
耸构:矗立的样子15.[巍峨]高大雄伟的样子。
高标:矗立的样子16.[巃嵸]高耸的样子。
17.[河汉]银河。
18.[翼]古代建筑的飞檐。
19.[闼]门。
20.[霞敞]高大宽敞。
21.[井邑]城乡。
窥:远眺22.[荆吴]楚国和吴国,这里泛指长江中下游地区。
形胜:山川胜迹23.[之]的。
24.[最]最美的地方。
二、课文翻译鄂州城的西南角上,有—座黄鹤楼。
《图经》上说:“三国时代蜀汉大将费祎成了仙人,曾经骑着黄鹤返回到这里休息,于是就用‘黄鹤’命名这座楼。
”这件事记载在《神仙》的传记里,有关事迹还保存在《述异》的记录中。
观看这矗立着的楼宇,高高耸立,十分雄伟,顶端靠着银河,底部临近大江;两层屋檐像鸟的翅膀高翘在房舍之上,四面的大门高大宽敞;坐在楼上,可以远眺城乡景色,低下头可以拍击云气和烟雾:这里也是楚地吴地山川胜迹中最美的地方。
《于园》张岱一、补充注释1 瓜洲:在今江苏扬州市邗(hán)江区南,临长江。
2 步:同“埠”,水边停船之处。
3 葆生:张联芳,字尔葆,山阴人,官扬州司马。
葆生叔父,善画好收藏古董。
4 同知:知府的佐官,分掌督梁、缉捕、江防、水利等,分驻指定地点。
文中为担任同知。
5园:建筑园子。
6 所园:所建筑的园林。
7 显者:指有名声有地位的人。
8 刺:名帖。
这里做动词用,投下名帖。
9携:带。
10余:我。
11款:殷勤招待。
于园张岱文言文翻译

原文:于园在瓜州步五里铺,富人于五所园也。
非显者刺,则门钥不得出。
葆生叔同知瓜州,携余往,主人处处款之。
园中无他奇,奇在磥石。
前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇。
后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花,反在天上,以空奇。
卧房槛外,一壑旋下如螺蛳缠,以幽阴深邃奇。
再后一水阁,长如艇子,跨小河,四围灌木蒙丛,禽鸟啾唧,如深山茂林,坐其中,颓然碧窈。
瓜州诸园亭,俱以假山显,胎于石,娠于磥石之手,男女于琢磨搜剔之主人,至于园可无憾矣。
仪真汪园,葢石费至四五万,其所最加意者,为飞来”一峰,阴翳泥泞,供人唾骂。
余见其弃地下一白石,高一丈、阔二丈而痴,痴妙;一黑石,阔八尺、高丈五而瘦,瘦妙。
得此二石足矣,省下二三万收其子母,以世守此二石何如?译文:于园位于瓜州步五里铺,是富商于五所建。
若非显贵之人投递名帖,园门钥匙不得轻易出示。
叔父葆生同知瓜州,带我前往,主人热情款待。
园中无其他奇特之处,唯有奇石独步天下。
前堂石坡高耸,上植几株果子松,沿坡种牡丹、芍药,人无法登顶,实为一大奇观。
后厅临大池,池中奇峰林立,沟壑纵横,人行走池底,仰望莲花,仿佛在天上,空旷之美令人叹为观止。
卧房之外,一壑蜿蜒而下,犹如螺蛳缠绕,幽深神秘。
再往后,一座水阁横跨小河,四周灌木丛生,禽鸟鸣叫,如置身深山老林,静谧而美丽。
瓜州众多园林亭台,皆以假山为景,源于石,孕育于工匠之手,男女主人精心雕琢,搜罗奇珍,至园中已无遗憾。
仪真汪园,以飞来峰最为引人注目,然阴翳泥泞,为人所唾弃。
我曾见园中弃地下一白石,高一丈、阔二丈,呆滞而妙;一黑石,阔八尺、高丈五,瘦削而妙。
得此二石,足矣。
省下二三万,世代守护此二石,岂不美哉?《于园》一文,通过对于园景致的描绘,展现了张岱对自然之美的独特感悟。
文中对奇石的描绘,不仅表现了园林艺术的精湛,更体现了作者对美的追求。
于园虽无其他奇景,却因奇石而闻名遐迩,令人叹为观止。
于园翻译张岱

《于园》张岱1.于园在瓜洲步五里铺,富人于五所园也。
• •步:“步”同“埠”,水边停船之处。
园:名作动,建造园子。
于园在瓜洲水边停船之处,一个叫五里铺的地方,是富人于五所建造的园子。
2.非显者刺,则门钥不得出。
显者:有地位的人。
刺:名作动,投下名帖。
(如果)个是有地位的人投下名帖,那么门上的钥匙是不会拿出来开门迎客的。
3.葆生叔同知瓜洲,携余往,主人处处款之。
• • •携:带。
款:殷勤招待。
之:代词,我们。
葆生的叔叔在瓜洲任同知,带我前往于园,于园的主人处处殷勤招待我们。
4.园中无他奇,奇在磊石。
磊:堆砌。
于园中没有其它奇特的地方,奇就奇在用石块堆砌而成的假山。
5.前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇。
• • • •植:种。
数:几。
缘:沿着。
以:因为。
堂屋前面有一个用石块堆砌而成的斜坡,斜坡高二丈,上面种着几棵果子松,沿着斜坡种着牡丹、芍药,人不能上去,(这里)因为没有空隙,满满当当而奇特。
6.后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花反在天上,以• •空奇。
绝:陡哨的。
陡:直。
空:空旷。
后面的厅堂临近一个大池塘,池塘中有奇特的山峰和陡哨的沟壑,直上直下,人们走在池塘底部,抬头仰望莲花,反而好像在天上,(这里)因为空旷而奇特。
7.卧房槛外,一壑旋下如螺鹼缠,以幽阴深邃奇。
• •槛:栏杆。
邃:远。
卧房的栏杆外,有一条沟壑盘旋而下,像螺娴壳,(这里)因为阴暗深远而奇特。
8.再后一水阁,长如艇子,跨小河,四围灌木蒙丛,禽鸟啾唧,如深山茂林,坐其中,颓然碧窈。
蒙:覆盖。
颓然:舒坦的样子。
窈:幽深。
再往后是一座水阁,长长的样子像小船,横跨在小河之上,水阁的四周灌木覆盖丛生,鸟儿在这里叽叽喳喳,好像置身于深山密林,坐在水阁中,感到舒坦、碧绿、幽深。
9.瓜洲诸园亭,俱以假山显,至于园可无憾矣。
• • • • •诸:各。
俱:都。
以:凭借。
显:出名。
至:到。
瓜洲的各个园林亭榭,都凭借假山而出名,人们到了于园就可以没有什么遗憾了。
古诗于园翻译赏析

古诗于园翻译赏析文言文《于园》选自初中文言文大全,其古诗原文如下:【前言】于园是张岱所写的一篇文章,选自《陶庵梦忆》。
文章中的于园因里面石奇而闻名。
作者张岱不仅是明末清初的一位大文学家,更是一名有名的大鉴赏家。
【原文】于园在瓜洲步五里铺,富人于五所园也。
非显者刺,则门钥不得出。
葆生叔同知瓜洲,携余往,主人处处款之。
园中无他奇,奇在磊石。
前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇。
后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花反在天上,以空奇。
卧房槛外,一壑旋下如螺蛳缠,以幽阴深邃奇。
再后一水阁,长如艇子,跨小河,四围灌木蒙丛,禽鸟啾唧,如深山茂林,坐其中,颓然碧窈。
瓜洲诸园亭,俱以假山显,至于园可无憾矣。
【注释】1 瓜洲:在今江苏扬州市邗(hán)江区南,临长江。
2 步:同“埠”,水边停船之处。
3 葆生:张联芳,字尔葆,山阴人,官扬州司马。
葆生叔父,善画好收藏古董。
4 同知:知府的佐官,分掌督梁、缉捕、江防、水利等,分驻指定地点。
5 所园:所建筑的园林。
6 园:建筑园子。
7 显者:指有名声有地位的人。
8 刺:名帖。
这里做动词用,投下名帖。
9 钥:钥匙。
10 携:带着。
11 余:我。
12 款:殷勤招待。
13 之:人称代词,我们。
14 奇:罕见的,稀罕的。
15 磊石:用各种各样的石块堆砌成假山。
16 磊:垒,堆砌。
17 植:栽种。
18数:几19 缘:顺着,沿着。
20 以:因为。
21实:满满当当,没有空隙,充盈。
22 临:临近,靠近。
23 空:离开地面的,在地上面的地方。
24 绝壑:陡峭的山沟。
(极陡峭是根据上下文意译的)25 槛:栏杆。
26 壑:山沟。
27幽阴:阴暗。
28 邃:深远。
29艇子:小船。
30 蒙丛:草木茂盛的样子。
蒙,叠加,覆盖。
31啾唧:细小而碎杂的声音。
32 颓然:柔顺的样子,文中是舒坦的意思。
33 碧窈:幽深的草木丛中。
34 诸:众,各个(的)。
于园作者文言文翻译

于园者,吾友也。
生于明朝嘉靖年间,乃江南人士。
其人聪颖过人,博学多才,工于文辞,善书画,尤以山水画见长。
园者,园也,所谓“园中园”,乃于园所居之地,环境幽雅,景色宜人。
原文:于园者,吾友也。
嘉靖中,江南人也。
聪颖绝人,博学多才,工于文辞,善书画,山水画尤长。
园者,园也,所谓“园中园”者,于园所居之地,地幽而景佳。
译文:于园,是我的朋友。
他出生在明朝嘉靖年间,是江南地区的人。
他聪明绝顶,博学多才,擅长文学辞藻,精通书画艺术,尤其擅长山水画。
所谓“园中园”,就是于园居住的地方,那里环境幽静,风景优美。
原文:于园之园,地势高爽,四面环山,前后皆水。
门前有石桥,桥下流水潺潺,如鸣佩环。
园中植花木,修竹森森,奇石嶙峋,池水碧波荡漾。
四季如春,花团锦簇,鸟语花香,真可谓人间仙境。
译文:于园的园林,地势高远,四周环抱着青山,前后都有水流。
门前有一座石桥,桥下流水潺潺,如同佩环相击之声。
园中种植着各种花卉树木,修长的竹子密密麻麻,奇异的石头错落有致,池塘中的水波荡漾,宛如碧波荡漾。
四季如春,花朵繁盛,鸟语花香,真可以说是人间的仙境。
原文:于园每至春日,必携酒具,与宾客游于园中。
或观花,或赏月,或品茗,或赋诗,乐此不疲。
园中诸景,无不映入人心,令人陶醉。
译文:于园每年春天,都会带着酒具,与宾客们在园中游玩。
有时观赏花朵,有时欣赏月亮,有时品茶,有时吟诗,乐此不疲。
园中的各种景色,都深深地印在人们的心中,让人陶醉不已。
原文:余尝游于园,见其山水之胜,心向往之。
因作《于园记》,以记其胜,亦以抒己之情。
译文:我曾游览于园,看到那里的山水美景,心中十分向往。
因此我写了《于园记》,用以记录那里的美景,也是为了抒发自己的情感。
原文:于园者,非但山水之胜,亦其人文之盛。
园中藏书万卷,书画千轴,皆出自名流之手。
余尝谓于园,实为江南一宝也。
译文:于园,不仅因为山水美景而闻名,还因为人文荟萃。
园中藏书万卷,书画千轴,都是出自名流之手。
张岱_园文言文翻译

《于园》翻译及赏析:于园,位于瓜洲步五里铺,乃富商于五所建。
非显贵名流投递名帖,园门钥匙不得轻易出示。
当时葆生叔任瓜洲同知,携我前往,园主热情款待,无微不至。
园中虽无他物奇特,独假山之构造令人称奇。
前堂石坡高耸,高达两丈,坡上种植数棵果子松,坡沿植牡丹、芍药,因人无法登高,故其充实之感令人称奇。
后厅临近大池,池中奇峰异壑,峭壁陡立,人行走池底,仰望莲花,宛如天际,其空旷之奇,令人叹为观止。
卧房之外,一壑蜿蜒如螺,幽深莫测,令人心生敬畏。
再后一水阁,形如小艇,横跨小河,四周灌木丛生,鸟鸣啾啾,宛如深山密林,坐其中,顿觉心旷神怡。
瓜洲诸园亭,皆以假山为特色,至于于园,可称得上是极致之作了。
《硚园》翻译及赏析:硚园,园中水景环绕,巧妙利用水资源,然而布局又似无水之状。
主建筑寿花堂,以堤、小眉山、天问台、竹径为界,曲折悠长,巧妙利用水景。
内宅部分,以霞爽轩、酣漱阁、长廊、小曲桥、东篱隔离开,幽深静谧,亦利用水景。
硚园面对庞公池,以鲈香亭、梅花禅房为分隔,显得宁静闲远,亦是利用水景。
硚园沿城墙而建,以贞六居、无漏庵、菜园及邻家小院为遮挡,更显幽静安闲。
对水的利用可谓登峰造极。
而水的神色意旨,皆归于庞公池。
庞公池,他人弃之,我则充分利用,使之专一映衬硚园,仿佛眼不见他人,心不为他所动,口不言他人。
卧龙山蜿蜒游动,多次曲折,欲亲近庞公池水,而庞公池水似无动于衷。
张岱的园林描写,既有对自然景观的细腻描绘,又有对园林艺术的独到见解。
他在作品中,通过对园林景物的描绘,展现了其独特的审美情趣和人生哲学。
这两篇作品,不仅让我们领略了张岱的文笔,更让我们感受到了他深厚的文化底蕴和人文情怀。
于园原文、翻译及全诗赏析

于园原文、翻译及全诗赏析于园原文、翻译及全诗赏析于园原文、翻译及全诗赏析1于园于园在瓜洲步五里铺,富人于五所园也。
非显者刺,则门钥不得出。
葆生叔同知瓜洲,携余往,主人处处款之。
园中无他奇,奇在磊石。
前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇。
后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花反在天上,以空奇。
卧房槛外,一壑旋下如螺蛳缠,以幽阴深邃奇。
再后一水阁,长如艇子,跨小河,四围灌木蒙丛,禽鸟啾唧,如深山茂林,坐其中,颓然碧窈。
瓜洲诸园亭,俱以假山显,(胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人),至于园可无憾矣。
翻译于园在瓜洲停船的地方,叫做五里铺,它是富人于五所建筑的园子。
不是有地位的人投下名帖,那么就不会用钥匙打开门来迎接客人。
葆生叔在瓜洲任同知,带我前往于园,于园的主人处处殷勤招待我们。
于园中没有其他的奇特的地方,奇就奇在用石块堆砌的假山。
堂屋前有两丈高的石头假山,上面栽种了几棵果子松,沿坡栽种了牡丹、芍药,人不能到上面去,因为这里没有空隙、满满当当而奇特。
后厅临近池塘,池塘里有奇异的山峰和陡峭的山沟,直上直下,人们行走在池塘的底部,抬起头来看莲花,反而像在天上,这里因为空旷而奇特。
卧房的栏杆外面,有一条沟壑盘旋而下,好像螺蛳盘旋形的外壳,这里因为阴暗深远而奇特。
再往后还有一座水阁,长长的形状像小船,横跨在小河上。
水阁的四周,矮小的灌木生长茂盛,鸟儿在这里叽叽喳喳,人好像在深山密林之中。
坐在阁子中,这里的境界使人感到舒坦、碧绿、幽深。
瓜洲的许多园林亭榭,都是凭借假山而有名声。
这些假山在自然山石中怀胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精细构思中诞生,这样的假山石安置园林之中就不会使人不满意了。
注释瓜洲:在今江苏扬州市邗(hán)江区南,临长江。
步:同“埠”,水边停船之处。
葆生:张联芳,字尔葆,山阴人,官扬州司马。
葆生叔父,善画好收藏古董。
同知:知府的佐官,分掌督梁、缉捕、江防、水利等,分驻指定地点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如深山茂林,坐其它,指水阁中,颓然 碧窈 yăo碧绿幽远 。 柔顺的样子,文中
瓜洲诸 众、各。 园亭,俱 都 以 凭借 假山显 显扬,有名声。 ,至于 到 园可无憾 心感不满。 矣。
译:瓜洲的许多园林亭榭,都是凭 借假山而有名声,这样的假山石安置于 于园之中就不会使人不满意了。
三. 梳理课文结构,把握顺序
我国古代的一种建筑物,供游 再后一水阁 息、远眺、供佛或藏书之用。 , 长如艇子 小船 ,跨小河,四围灌木
蒙丛 草木茂盛的样 ,禽鸟啾唧jiūjī
子。
,
细小而碎杂的声音。
是舒坦的意思。 译:再向后,有一个水阁,长长的,形状象 小船,这座阁子横跨在小河上,阁子的四周,矮 小的灌木覆盖丛生,鸟儿在这里叽叽喳喳,好像 在深山密林之中,人们坐在阁子里,这里的境界 给人舒坦、碧绿、幽深之感。
译:不是有地位的人投下名贴这座园子 上的钥匙是不会拿出来打开门锁的。葆生的 叔父在瓜洲任同知,带我前往于园,于园主 人处处殷勤地招待我们。
磊:垒,堆砌。 园中无他奇 特殊的,罕见的 ,奇在磊石。 用各种各样的石块堆砌成假山。 前堂石坡高二丈,上植栽种 果子松数棵,
缘 顺着,沿着 坡植牡丹、芍药,人不得上, 以 实奇。 因为
于园的位ห้องสมุดไป่ตู้置及主人
瓜州步五里铺 富人于五
于园
游于园的 所见所感
空奇
于园奇在磊石 实奇 幽奇
水阁和四周的景色、感受 瓜洲诸园俱以假山闻名的原因
奇在用石头堆积成的假山。堂屋前面有用石块垒 成的斜坡,斜坡高两丈,上面栽了几棵果子松, 沿坡栽种了牡丹、芍药,人不能够到上面去,这 里因为没有空隙满满当当而奇特。
译:这座园子里没有其他奇特的地方,奇就
后厅临 陡上陡下,人走池底,仰视莲花反在天 上,以 因为 空奇。
hè陡峭的 临近 大池,池中奇峰绝壑 , 山沟。
译:后面的厅堂临近大池塘,池塘里 有奇特的山峰和极陡峭的沟壑,直上直下, 人们行走在池塘的底部,抬头仰望池塘中 的莲花反而好像在天上,这里因为空旷而 奇特。
卧房槛jiàn 栏杆 外,一壑旋下 如螺蛳缠,以 因为 幽阴深邃奇.
译:卧房的栏杆外面,有一条山沟盘 旋而下,好像螺蛳回旋形贝壳,这里因 为阴暗深远而奇特。
于园在瓜洲步 通“埠”,水 五里铺,
边停船之处。
富人于五所园 所建筑的园子。园,也。
动词,建筑园子。
译:于园在瓜洲停船的地方,地名 叫五里铺,是名叫于五的富人所建筑的园 子。
刺:名帖,这里 指有名声有 非显者 地位的人 刺 作动词,投名帖。 则门钥yào 钥匙 不得出。葆生叔同知
瓜洲,携余往,主人处处款 殷勤招待 之 代词,我们 。