高考英语汉英翻译指导

合集下载

高考英语翻译技巧讲解

高考英语翻译技巧讲解

高考英语翻译技巧讲解一、考点分析高考英语翻译题要求考生根据括号里所提示的单词将句子从汉语译成英语。

测试目标:翻译题主要考查考生对词汇,语法和句型结构的综合运用能力。

命题走向:翻译题不仅考查考生对所学英语基础知识的掌握程度,而且还要在一定程度上考查考生对中英两种语言表达差异的敏感性,要求考生将汉语的意思用符合英语语言习惯的句子表达出来。

二、专题详解知识点翻译步骤:看括号定时态抓主干添枝叶1. 直译和意译直译和意译没有明确界限,往往是一句汉语整体可以直译,但局部(特别是成语和俗语)却要通过意译。

1.注意逻辑主语的变化。

1)他的话让我忍俊不禁。

I couldn’t help laughing at what he had said.2)那个国家又发生地震了。

Another earthquake broke out in that country.3)要注意的随词汇改变语序的词还有take place, happen, appear, exist, occur, spring up比如:It suddenly occurred to him that he had forgotten to take his driving license.Lots of bars have sprung up in the streets of Shanghai.4)你不可能独立完成任务。

It is impossible for you to complete the task alone.2. 适当加和减词1)我爸爸是老师,在重点中学教书。

My father is a teacher and teaches in a middle school.2)每天早晨妈妈是全家第一个起床的人。

Every morning Mum is the first to get up in the family.3)这是妈妈告诉我的。

This is what Mum told me.4)门突然打开,进来了一位陌生人。

高中英语翻译技巧之中译英

高中英语翻译技巧之中译英

高中英语翻译技巧之中译英在学习英语的过程中,翻译是一个非常重要的技能。

而中译英作为翻译的一种形式,对于学生来说可能会有一定的难度。

本文将介绍一些在高中英语学习中,提高中译英翻译技巧的方法和技巧。

首先,要理解中文句子的结构和特点。

中文句子的结构通常是主谓宾的顺序,而英文句子的结构则是主语+谓语+宾语的顺序。

因此,在翻译中文句子为英文时,需要注意调整句子结构,使其符合英文的语法规则。

例如,中文句子“我喜欢吃水果”可以翻译为“I like eating fruits”。

其次,要注意中文的修饰成分。

中文中的修饰成分通常在被修饰词之前出现,而英文中的修饰成分则通常在被修饰词之后。

因此,在翻译中文句子为英文时,需要将修饰成分放在被修饰词之后。

例如,中文句子“美丽的花朵”可以翻译为“beautiful flowers”。

另外,要注意中文的习惯用语和成语的翻译。

中文中有很多习惯用语和成语,它们具有特定的意义和表达方式。

在翻译中文句子为英文时,需要找到相应的英文习惯用语或成语来表达相同的意思。

例如,中文习惯用语“一举两得”可以翻译为“kill two birds with one stone”。

此外,要注意中文的动词短语和介词短语的翻译。

中文中的动词短语和介词短语通常比较长,而英文中的动词短语和介词短语则相对简洁。

在翻译中文句子为英文时,需要将动词短语和介词短语进行拆分,并找到相应的英文表达方式。

例如,中文句子“对不起,我迟到了”可以翻译为“Sorry, I am late”。

最后,要注意中文和英文的语言风格和表达方式的差异。

中文通常比较含蓄和委婉,而英文则比较直接和简洁。

在翻译中文句子为英文时,需要根据具体情境和语境,选择合适的英文表达方式。

例如,中文句子“你可以帮我一下吗?”可以翻译为“Can you help me, please?”总之,中译英是一项需要技巧和经验的任务。

通过理解中文句子的结构和特点,注意修饰成分、习惯用语和动词短语的翻译,以及掌握中英语言风格和表达方式的差异,我们可以提高中译英的翻译技巧。

《高中英语课件:英汉翻译技巧讲解》

《高中英语课件:英汉翻译技巧讲解》

如何有效地进行英汉翻译?
提供一些实用的技巧,例如使用通俗易懂的语言进行翻译、免直译和生硬的 翻译、理解语境并注重文化差异等。
优化翻译句子结构和选词
介绍如何在翻译过程中优化句子结构和选择恰当的词语,使翻译更加流畅、准确和易于理解。
掌握翻译中常见的词汇和语法 问题
讲解在英汉翻译中常见的词汇和语法难点,并提供应对这些问题的方法和技 巧。
《高中英语课件:英汉翻 译技巧讲解》
翻译技巧是有效进行英汉翻译的关键。了解为何需要掌握这些技巧,以及如 何运用它们进行准确、地道的翻译。
什么是英汉翻译技巧?
介绍英汉翻译技巧的定义和重要性。如何运用这些技巧来提高翻译的质量和 准确度。
为什么需要掌握英汉翻译技巧?
解释为何掌握翻译技巧对于准确传达信息、避免歧义以及提升翻译的可读性和流畅度至关重要。
清晰明了地表达核心意思
强调在翻译中要清晰明了地表达核心意思,避
提醒翻译者在口头和书面翻译之间的区别,包括语言风格、用词选择以及表 达方式等。

高考中译英翻译技巧大全

高考中译英翻译技巧大全

12.15低年级组复赛讲座三之翻译专项翻译的考核目标——考察学生综合运用英语语法,词汇和句型进行遣词造句的能力。

解题步骤读懂所给中文句子,分析句子信息,明确意思判断句型和结构使用所给提示词翻译检查Ỉ翻译和词汇的关系1.动词,所以动词的搭配以及动词的一词多义是记忆和梳理的重点。

动词之后的搭配有的是动宾,有的是动+双宾,还有的是动+宾+宾补,动+表语。

使用时注意以下几点动词单复数与主语一致;2)动词是及物还是不及物;3)及物动词后的动名搭配;4)动词与形容词介词副词的搭配1.宾语不同,意义也不同英语中有些动词可同时后接不定式和动名词作宾语,但意义不同。

它们是高考试题的考查重点。

这类词主要有:go on doing(继续干同一件事) go on to do(接着去干另一件事)stop doing sth.(停止正在干的事) stop to do sth.(停下来去干某事)regret doing(后悔干了某事) regret to do(相当于be sorry to do)forget/remember doing(忘记/记得已做过的事) forget/remember to do(忘记/记得要干的事)mean doing(意味着干…) mean to do(想干…)try doing(尝试做) try to do(设法做)2.宾语不同、语态不同,意义却相同有些词如need,require,want,deserve等后可接不定式(要用被动形式),可接动名词(要用主动形式表被动意义),可与worth,worthy一并记忆。

两种形式意义相同。

如:This sentence needs______________. A.an improvement B.improveC.improvingD.improved3.只接不定式作宾语的词和词组只接不定式作宾语的词和词组有:decide,expect,refuse,wish,hope,order,promise,pretend,offer,happen,seem,make up one's mind,used,beabout,beable,have等。

高考英语语法翻译方法

高考英语语法翻译方法

高考英语语法翻译方法语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。

因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。

为了要适汉地把外国语言中的`习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1、直译法――就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的纸老虎直译成paper tiger,外国人看起来示但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。

另外,我们口中的丢脸也被直译为lose face,走狗译成为running dog。

由于中国热而大为外国人欢迎的功夫音译成kung fu等也算是直译法的一种。

2、同义习语借用法――两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。

翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。

比方说汉语中有一句习语是隔墙有耳,英语中却有walls have ears,两句话字、义两合,无懈可击。

我们说火上加油,英国人则说to add fuel to the flame,两者也完全一样。

3、意译法――有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。

例如汉语中的落花流水用来表示被打得大败之意,译成英文便是to bi shattered to pieces。

乌烟瘴气形容情形混乱不堪,可用chaos来表达。

4、省略法――汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。

偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。

例如铜墙铁壁可译成wall of bronzl已经足够,实在无须说成wall pf klckopper and iron。

街谈巷议在意义上也是重复的,所以译成street gossip便可以了。

我们猜您可能喜欢以下文章:英国留学:如何写好英文ESSAY在英国汉语成为主要语言将取代欧洲语言国内英文专业可以申请的英国硕士专业汉语:英国使馆文教处发布英语学习平台汉语已经成为英国人最热门的外语之一2012英国BBC:海外生存之惑:英语篇英媒2012:海外生存之惑-中文篇去英国留学国际汉语教师打工最赚钱海外:严查语言学校措施收效假留学真打工减少95%英国:调查称英严查语言学校措施收效假留学真打工高考英语语法:高中英语语法-语言翻译方法小结5、增添法――为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。

高考6大翻译技巧整理

高考6大翻译技巧整理

高考6大翻译技巧整理近年来上海的高考英语翻译,确实有些部分是有点难度的,但是这也间接证明当今对于英语考察越来越注重的是实用性,和国际接轨是我们学习英语最终的目的。

英语的学习就是为了能够更好地去沟通,利用英语这项工具获取更多有利于我们为了发展的文化资源。

从近几年的高考中也明显可以感觉的到,英语翻译过关,对于高考也是起着至关重要的重要!了解中英文化差异,能够更好地帮助你顺利进行中英互译!以下是小编为大家整理的有关高考翻译6大翻译技巧,希望对您有所帮助。

欢迎大家阅读参考学习!一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。

It rains a lot in this area.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。

There lives an old lady at the foot of the mountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。

It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。

It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。

We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

As long as he is living, he always works and studies as hard aspossible,unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

高考英语翻译知识点实用技巧

高考英语翻译知识点实用技巧

高考英语翻译知识点实用技巧高考英语中,翻译题是对学生英语综合能力的重要考查方式。

掌握一些实用的知识点和技巧,对于在翻译题中取得高分至关重要。

一、词汇积累词汇是翻译的基础。

首先,要熟练掌握高考大纲要求的词汇,不仅要知道其常见释义,还要了解其在不同语境中的灵活用法。

对于常见的动词、名词、形容词、副词等,要能够准确拼写和运用。

例如,“appreciate”这个词,常见释义为“欣赏;感激”,在“ I would appreciate it if you could help me” 这个句子中,就是“感激”的意思。

同时,要注意积累一些高频的短语和固定搭配。

比如,“put up with”(忍受)、“make up for”(弥补)、“in terms of”(就而言)等。

二、语法知识1、时态和语态高考英语翻译中,时态和语态的正确使用非常关键。

要明确各种时态(一般现在时、一般过去时、现在进行时、过去进行时、现在完成时、过去完成时等)的构成和用法,以及主动语态和被动语态的转换。

例如,“这座桥是去年建成的。

”应翻译为“This bridge was built last yea r” 这里使用了一般过去时的被动语态。

2、从句定语从句、状语从句和名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)在翻译中经常出现。

定语从句的引导词要准确使用,如“that”“which”“who”“whose”等。

状语从句要根据逻辑关系选择合适的引导词,如“when”(当时候)、“because”(因为)、“if”(如果)等。

名词性从句要注意语序,通常使用陈述句语序。

3、非谓语动词包括动词的 ing 形式、ed 形式和 to do 形式。

要清楚它们在句子中的作用,如作主语、宾语、定语、状语等。

例如,“看见孩子们在公园里玩耍,他笑了。

”可翻译为“Seeing the children playing in the park, he smiled” 这里使用了现在分词短语作状语。

高考英语考翻译步法 试

高考英语考翻译步法 试

高考英语翻译四步法光明中学王芳翻译不仅在高考英语主观题中占着不小的比例,而且翻译能力也直接影响考生在作文中的表现。

要在翻译题中拿到高分,除了扎实的语言基本功外,还要在平时的练习中训练一套翻译四步法,以确保准确率。

下面我们以2006年高考中的一句中译英“我向她请教,她总是有求必应,而且解释得令我十分满意。

(satisfaction)”(下文以“06例句”来指代)为例,来演示这“四步法”。

1.一读中文,理清结构,搭好总体框架。

中文必须好好地仔细读,(尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度)。

读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。

在06例句中,我们就可以读出“我向她请教”是时间状语从句,为了呼应之后的“总是”,我们可选择“每当”(every time)来充当连词。

在后面的主句中,“有求必应”与“解释”之间的关系是并列的,需要一个连词来连接这两个动词,即可以对应“而且”运用not only --- but also ---的结构,也可以简化为一个连词and 。

2.结合中文,决定关键词的位置和用法。

重视所给关键词,对其所考察的各类词的用法或特殊句型(倒装句、It 句型和There be 句型等)可以先有一个大致的预测,在此基础上,回到原文,“对症下药”,保证它与原文的契合度。

同时,也要绝对忠于所给词的词性及大小写。

在06例句中,结合“令我十分满意”,联想到以往常用的to my surprise /excitement, 所给关键词可应用为to my full satisfaction.3.二读中文,确定动词时态及语态。

除了所给关键词外,句中的动词也是关键。

如果句中有两个或两个以上的动词,那么除了一个做主句谓语外,剩下的不是做并列句或复合句中的谓语,就是做非谓语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高考中译英解题方法和技巧一、判断句型,构建框架句型好比是句子的骨架,选用合适的句型是做好中译英的第一步,也是至关重要的一步。

英语中句子通常分为简单句、并列句和复合句,其中有一些较为固定的常用句型更是高考经常考查的内容,熟悉并学会运用这些句型将有助于同学们很快建立句子结构,完成翻译。

下面就是一些需要掌握的常见句型:There is no need for sb. to do sth. ...It is no good doing sth. ...It is no use doing sth. ...It’s a waste of time doing sth. ...It is necessary/important for sb. to do sth. ...It suddenly occurred to sb. that ...It seems/appears/ happens that ...The more ... , the more ...The reason why ... was that ...What matters is not ... but ...祈使句+and/or ...In spite of the fact that ... , ...There is no doubt that ...It won’t be long before ...(从句谓语用一般现在时)I’d appreciate it very much if you could ...It’s said/believed/reported/estimated that ...Where there is ... , there is ...As an old saying goes, ...Word came that ...Chances are that ...It remains to be seen whether ...(It is) no wonder that ...It is taken for granted that ...It is known to all that ...It takes sb. some time to do sth. ...... so ... that ...Be sure to do ...It is certain that ...A is toB whatC is to D.It makes no difference whether ...It all depends on sb./sth. whether ...... makes it a rule to do sth. ...Make sure that ...(从句谓语用一般现在时)二、把握关键词,熟悉短语搭配历年高考中译英题的考核点中,短语搭配占了很大的比重,其中动词短语尤为重要。

正确使用关键词,用好短语搭配,往往会使难题迎刃而解。

下面是近几年高考出现的短语考点:1.我们将作进一步的讨论,然后再作出最终结论。

(before)(2001年高考)We will have a further discussion before we draw a final conclusion.2.当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于顾客。

(choice)(2002年高考)At that time, the taxi driver had no choice but to turn to the tourist (for help).3.这条铁路横贯平原,把那个偏远山城与海港连接了起来。

(remote)(2003年高考)The railway crosses the plain and connects the remote mountain city with the sea port.4.你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。

(apologize)(2004年高考)You should apologize to the people present for what you have just done.5.多吃蔬菜和水果有益健康。

(good)(2005年高考)Eating more vegetables and fruits does good to one’s health.6.我忘了提醒他面试的时间。

(remind)(2007年高考)I forgot to remind him of the time for the interview.三、了解汉英差异,避免误入陷阱1.连词中文中,“因为……所以……”“虽然……但是……”“除非……否则……”等常用来表示因果、转折等关系。

但是在英语中,不能同时使用并列连词和状语从句的连词。

例如:除非采取紧急措施,否则我们的计划将流产。

Unless we take urgent measures, or our plan will be spoiled.(?菖)Unless we take urgent measures, our plan will be spoiled.(?菁)他尽管双目失明,却没有放弃作家梦。

Although he was blind in both eyes, but he didn’t give up his dream of being a writer.(?菖)Although he was blind in both eyes, (yet) he didn’t give up his dream of being a writer.(?菁)2.语态在中英不同的语言文化中,主动和被动的表达存在着一定的差异。

有时中文看似主动,译成英语却应用被动形式;有时中文是被动的意思,在英语中却用主动形式。

以下情形中常用英语的主动形式表示中文的被动意思:(1)某些连系动词(如look, sound, smell, feel, taste, prove等)要用英语主动形式表中文被动意义。

例如:他告诉我的事情被证实是真的。

What he told me proved to be true.(2)当read, wash, sell, clean, cook, cut, wear, carry等用作不及物动词且表示主语的某种属性时,通常要用英语主动形式表示中文被动意义。

例如:这本书被卖得很快。

The book sells quickly.(3)当open, close, shut, lock, move等用作不及物动词且表示主语的某种属性时,通常用英语主动形式表示中文被动意义。

例如:这门关不上。

The door won’t shut.(4)某些“be+形容词+to do”结构中的不定式通常要英语用主动形式表示中文被动意义。

例如:这篇学术论文很难被翻译过来。

The academic article is difficult to translate.(5)be worth后的动名词要用英语主动形式表中文被动意义。

例如:这可能值得考虑。

This might be worth thinking about.(6)在need, want, require等少数表示“需要”的动词后接动名词用主动形式表被动意义。

例如:这些植物得天天浇水。

The plants need watering every day.也有很多情况下,英语的被动形式表示中文的主动含义。

这时很多同学就可能会忽略被动语态的使用。

例如:坐在树下的人是我叔叔。

The man who was seated under the tree is my uncle.这样的例子不胜枚举,同学们在练习时应注意多积累和总结。

3.语序在某些情况下,英语的主谓必须全部或部分倒装。

有时为了保持句子平衡,各部分顺序会发生颠倒,这与中文表达顺序有所不同。

例如:我们的祖国从来没有像今天这样强大过。

(Never)Never before has our country been as powerful as it is today.老师仅靠一支粉笔上课的日子一去不复返了。

(Gone)Gone are the days when a teacher gave lessons only with a piece of chalk.我认为你找不到自行车了。

I don’t think you can find your bicycle.4.标点符号汉语中的某些标点符号是英语没有的。

例如英语中没有顿号(、),常用逗号充当并列连接作用。

英语中也没有书名号(《》),汉语用于书名、报刊杂志名的书名号,英语中常用斜体字代替。

有些标点符号的汉英表示形式是不同的。

例如在汉语中句号是以空心圆(。

)来表示的,在英语中是实心点(.)。

又如汉语中的省略号是居中的六点(……),英语是用位于底部的三点(...)来表示。

同学们在使用这些符号时要特别注意,防止混淆。

四、理解成语与俗语,无须字字对译近年的高考中译英题中,总会出现一些比较地道的中文或常用的成语,许多同学对于这些成语和俗语的翻译常不知所措。

此时,同学们不妨冷静下来,从成语的实际意义入手,在理解的基础上,用适当的英语表达出来,完全不必字字对译。

有些成语和俗语的中英文是基本对应的,例如欣喜若狂(be wild with joy),熟能生巧(practice makes perfect)等。

但大多数还是需要通过意译的方法来表达。

以近年的高考试题为例:1.请尽早作出决定,不然你会坐失良机。

(or)(2003年高考)Please make up your mind/make your decision as early as possible, or you’ll miss the good/golden chance/opportunity.2.这个游戏的规则太复杂,三言两语解释不清。

(too...to)(2004年高考)The rules of the game are too complicated to explain/be explained in a few words.3.他进公司后不久就独立完成了一项艰巨的任务,同事们对他刮目相看。

(so)(2005年高考)He finished a difficult task on his own/independently soon after he entered the company, so his colleagues looked at him differently/with new eyes/regarded him in a totally different light.4.这小孩太调皮了,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。

相关文档
最新文档