考研经验2020年四川外国语大学翻译硕士经验分享

合集下载

四川外国语大学英语翻译基础复习指导

四川外国语大学英语翻译基础复习指导

北鼎教育,专注北外考研及全国外语专业考研辅导!四川外国语大学英语翻译基础复习指导四川外国语大学的英语翻译基础满分150分,英汉汉英各75分,主要考词条翻译和篇章翻译。

先考英译汉,再考汉译英。

词条共计30个,涉及到缩写,俗语,国家名称,天文地理,时事政治,国际金融,法律等多个方面。

篇章翻译英译汉数段、汉译英一段,涉及的题材偏重人文社科以及新闻类。

初试备考推荐资源四川外国语大学和兄弟院校的历年真题真题是每一位同学备考都需要的资源,通过认真分析历年真题,同学们更加熟悉目标院校的出题特点,把握目标院校的出题方向。

建议大家开始浏览一遍真题,然后根据真题的出题方向夯实基础。

等到差不多9月份或快报名的时候,大家可以利用真题测试自己的水平。

兄弟院校的真题可以作为阶段性的补充,只需做一部分即可。

中国日报英语点津中国日报英语点津既有网站版,又有微信公众号。

建议大家多多关注这上面的内容,很多热词都来源于此。

当然,这里面也包含名人演讲,供同学们在复习时参考。

川外的汉译英包含新闻,所以建议同学好好看看“双语新闻”这一栏目,认真体会新闻类英语的用词特点。

参考书目川外的招生目录系列中推荐了两本参考书目:连淑能的《英译汉教程》和陈宏薇的《新编汉英翻译教程》。

考研中不会完全考书上的内容,也不会具体要求学生采用哪种翻译技巧翻译文章,大家需要了解翻译技巧,做好书上的练习并研究译文的妙处及可改进的地方。

通过仔细研究译文,学生的翻译水平也会提高。

具体规划翻译是个慢功夫,不建议大家采用突击的形式,每天都要进行一定量的练习。

根据大家的实际水平,同学可以每天熟记15~20个左右词条的翻译(源语和目标语的词条都要记住哟),三天攻下一篇文章作为精读和翻译训练。

基础稍微薄弱的同学可以从短句翻译练习,再慢慢过渡到段落和篇章。

打基础的阶段,最好练习各个题材的文章。

等到暑假强化阶段,可以加上真题做计时训练。

最后一阶段,大家回归词条查缺补漏的同时,不要忘了每天定量的篇章翻译练习。

2020年四川外国语大学翻译硕士考研总体要求及问题解答

2020年四川外国语大学翻译硕士考研总体要求及问题解答

2020年四川外国语大学翻译硕士考研总体要求及问题解答几年来,我们时常听到这样的议论,“你知道CATTI改卷不是减分是加分么?”“你知道CATTI一直在控制通过率么?”“你知道CATTI考试只抠字眼,不看正确率么?”诸如此类的“你造么……”让不少考生非常困惑。

部分辅导培训机构借此大做文章,纷纷吹嘘自己掌握了CATTI考试的“最高指示”“核心机密”,告诉学生应如何如何、怎样怎样才能通过CATTI;再加上部分业已通过该考试的学生通过论坛等媒介公开发声,“现身说法”,力挺所谓的“最高指示”“核心机密”是完全正确的。

这样一呼一应,让CATTI考试一夜之间有了“N多个不能说的秘密”,其神秘程度,一点不亚于文件中的“有关部门”。

事实上,各大考试、各大院校的传言已经不是一天两天了。

我们还时常听到学生议论:只要考北京地区的院校,你的思想政治成绩就高不起来,你答的再好也就60分左右吧,我认识某某某,人家政治基础还没我好呢,考下来居然得了八十多分,真的太邪门了!更神秘的“高级黑传言”说:各个院校的翻硕考题虽然大差不差,比如部分院校常常出《政府工作报告》之类的文章,部分院校基本上就围绕着张培基先生的《英译散文108篇》展开,你只有按照那个标准写答案才有分,否则再好都不行。

传言不一定是谣言,越是有传言,说明信息公开的力度还很弱,甚至还没有一套完善的信息公开制度。

就像这几年,不少高教系统的人向教育部考试司等部门写信建议设立全国统一的考试信息公开共享机制,其中就包括公开共享不涉及国家机密的研究生考试试题、样卷及答案,但这个提议一直没有官方的公开响应,其中原因往往涉及到体系建设、成本核算、院校参与等方面。

不过,排除这些考试本身存在的信息不对称、评审不透明等现象,特别是暂时搁置部分可能涉及翻译风格与规范的学术讨论,我们还要深入思考:CATTI是翻硕的“菜”么?要回答这个问题,总结起来,有三个方面的问题:■写作:[1]确保英文写作中不出现语法、用法、常识错误;[2]熟练使用主从复合句及常见修辞手法(倒装、省略、比喻、委婉、含蓄陈述等),表达完整、清晰、层次分明;[3]能熟练撰写议论文,论据充分,论点鲜明,论证严谨,不套用模板。

2020年四川大学翻译硕士考研答题技巧及考研信息

2020年四川大学翻译硕士考研答题技巧及考研信息

2020年四川大学翻译硕士考研答题技巧及考研信息CATTI的一元性与翻译流派的多元性。

人们对CATTI或褒或贬,一是因为既得利益的需要,一是因为学术观点,特别是翻译流派的不同。

一些高校教师对CATTI考试的部分做法和业已公布的参考译文提出种种批评,有不少是和其对翻译的理解有关。

这里以“简明英语”和“中式英语”的对立为例说明。

“简明英语”是近半个世纪以来,西方国家普遍认可并遵循的英语表达模式,即表述要尽可能简明、高效,坚决遏制各种“冗余用法”,各种“车轱辘话”及各种“法言法语”,中国翻译界习惯上把与“简明英语”相对的,表述正式甚至拖沓的,用词正式甚至生僻的,结构正式甚至非常复杂的英语表达称为“中式英语”(这里不讨论那些望文生义或有意为之的英语翻译)。

这几年,“简明英语”的影响力不断扩大,特别是北京外国语大学的李长栓《非文学翻译理论与实践》、平卡姆《中式英语之鉴》等学术书籍大力提倡,一时间“简明英语”成为英语表达的“新标杆”,不少翻译工作者对此表示欢迎,认为减负后的英语表达更准确、形式更加多样,对翻译提出了更高要求。

由于李长栓、平卡姆等人在书中多将《政府工作报告》英译文作为“简明英语”的对立面(西方的简明英语书籍并未涉及此点),慢慢地,《报告》就成了“简明英语”的最佳代表。

从学术研究的角度看无可厚非,说明《报告》英译文可能需要进一步完善,但从翻译教学和市场运作看,就成了对《报告》及其代表的传统政府文件翻译的公开批判。

更关键的是,部分翻译人士在这一过程中看到“简明英语”的品牌和商用价值,于是纷纷用“简明英语”包装自己,并用这种方式与《报告》划清界限。

现在,我们只要问问高校教师和学生“你对《报告》英译文是什么态度”就不难得出这所院校的翻译教学思路了。

需要看到,一个译文的风格是否需要改变,要做多大程度的改变,不能完全取决于学术探讨或思潮,而应从实际出发加以论证。

十几年来,改革开放力度不断加大,中国人接触到了越来越多的西方思想,以至于部分人准备把《政府工作报告》改造成西方的“国情咨文”,特别是摈弃那些官话、套话,开头不要“回顾五年工作”,结尾不要“紧密团结”“努力奋斗”——这种迫切的改革思想,一方面反映出民众对“高效政府”的渴盼,另一方面反映出对新思想、新模式的尝试热情。

川外外应考研经验贴

川外外应考研经验贴

川外外应考研经验贴四川外国语大学外国语言学及应用语言学专业考研经验贴一、择校与专业选择首先,我本科是成都的一所理工类大学,英语专业。

考虑到未来想在成都发展,以及四川大学作为985和211高校的实力,我选择了四川大学的外国语言学及应用语言学专业。

二、备考资料在备考过程中,我主要使用了以下资料:1. 真题:真题是复习的核心,我通过做真题了解考试形式和难度,并针对性地复习相关知识。

2. 教材:肖肃的高级英语综合教程(上下册)和星火英语专业考研考点精炼。

3. 电子版题:包括英语一真题、华研真题和一些其他电子版的题。

4. 其他参考书:九分达人全套、星火、华研专八阅读等。

三、备考方法与心得1. 注重基础:无论是英语一还是英语二,基础知识的掌握非常重要。

我注重词汇、语法和阅读理解等基础知识的巩固。

2. 练习翻译与写作:翻译和写作是考试中的重要部分,我通过大量的练习和模拟考试来提高自己的翻译和写作能力。

同时,我会找同学或老师批改我的练习,以找出并改进自己的不足。

3. 模拟考试:模拟考试能帮助我更好地适应考试环境,提高答题速度和准确性。

我参加了多次模拟考试,并严格按照考试时间进行答题。

4. 调整心态:考研是一个漫长而艰辛的过程,我会根据自己的学习进度和状态调整学习计划和心态。

在压力较大的时候,我会通过运动、听音乐等方式放松自己。

5. 坚持到底:考研需要持之以恒的努力,我始终保持积极的心态,相信自己能够成功。

在最后阶段,我全力冲刺,尽可能多地复习知识点,提高自己的应试能力。

四、结语考研不仅是一场考试,更是一个锻炼意志和提升自己的过程。

通过考研,我学会了如何制定计划、如何坚持到底、如何调整心态等。

这些经验不仅对考研有帮助,更对未来的生活和工作有着积极的影响。

希望我的经验能给正在准备考研的同学们带来一些帮助和启示。

祝大家顺利通过考试,实现自己的梦想!。

四川外国语大学翻硕考研难度分析

四川外国语大学翻硕考研难度分析

四川外国语大学翻硕考研难度分析本文系统介绍川外翻译硕士考研难度,川外翻译硕士就业,川外翻译硕士考研辅导,川外翻译硕士专业课五大方面的问题。

一、川外翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像川外这样的著名学校。

总体来说,川外翻译硕士招生量大,考试难度不高,每年都有大量二本三本学生考取的。

根据凯程从川外研究生院内部的统计数据得知,川外翻译硕士的考生中92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

二、川外翻译硕士就业怎么样?对于翻译硕士专业,大家最关心一点就是今后就业的方向问题,翻译硕士的就业方向不仅广泛而且专业性质都很明确,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。

除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。

当前,国内专业翻译人员较少,而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种。

加之各个行业专业术语繁多,造成能够胜任中译外的高质量工作人才明显不足。

所以翻译硕士可以说是当前较为稳定的热门专业之一。

川外英语专业考研经验(精)

川外英语专业考研经验(精)

首先介绍一下我的情况 :我本科学校是安徽的一所二本师范院校 , 成绩一般 , 我报考的是四川外国语大学的外国语言学及应用语言学方向 , 初试 367分其中基础英语 102. 翻译写作 115, 政治 79, 日语 71, 初试排名 19. 录取排名 23。

现在从头说起吧 , 我决定考研是在 2012年 5月份 , 真正开始准备是在 5月 20号 , 那天开始我搬出宿舍在外租房住 . 这之前我根本没有考研的打算 , 说实话 , 我不是那种爱学习的人 , 成绩在班上一般,拿过奖学金,综合测评也有过倒数排名, 本科阶段的期末成绩不能说明什么, 所以不必担心说自己学习不好肯定考不上, 考研属于应试, 突击是可行的, 而且大半年时间足够了,关键看你怎么去利用。

我原本打算做外贸或者找其他工作 , 反正不想当中学老师 , 还有就是我家里想让我早点工作成家。

但时后来我再三考虑, 最终还是决定考研。

事实证明五月份决定考研还不算晚,所以如果你们现在决定考研还不算晚。

五月份一定要把学校定下来,真题参考书买到手, 再找一下学长学姐打听情况。

选学校,我建议不要好高骛远, 偏要报名校,得切合实际,当然也不能低估自己的能力,不能为了保险选差的学校,这样不划算。

一句话考得好不如选得好,一定要看学校试题难度,二外参考书难不难,哪些题型,适不适合自己,其次才是所在城市。

同样的分数,你在北京上海可能只能上一个很普通的学校, 但在中西部说不定能上个很不错的学校, 所以本人觉得没必要去挤独木桥,在哪读研以后并不一定要在那工作,学校名气在那摆着到哪都不会很差。

选好了学校买了参考书,做好了准备,下一步就是安心做下来看书了。

我宿舍是六人间, 宿舍楼十点关门, 所以为了考研, 我和另一个室友在学校大门对面租了一间小房子。

那时候每天还有课, 所以还得去上课。

我考研自习室没有搞到位子,只能天天早上去图书馆占位子, 上完课就去图书馆看书, 到十一点就去对面食堂吃饭。

川外外应考研经验贴

川外外应考研经验贴

川外外应考研经验贴摘要:一、自我介绍与考研背景1.个人基本情况2.选择川外外应的原因3.考研时间规划二、考研前期准备1.了解考试大纲与要求2.推荐教材与辅导资料3.备考方法与技巧三、考研具体科目复习经验1.英语2.政治3.专业课四、考研过程中的心态调整与建议1.保持积极心态2.合理安排休息与娱乐3.定期自我总结与反思五、总结与展望1.概括考研经历2.鼓励与激励学弟学妹3.对未来研究生生活的展望正文:【提纲】一、自我介绍与考研背景我是来自XX 大学的一名学生,出于对外交事务的热爱和提高自己综合能力的考虑,我选择了报考川外的外应专业。

考研是一场持久战,我提前一年开始准备,合理安排时间,确保每个阶段的学习任务能够按时完成。

【提纲】二、考研前期准备在考研前期,我通过网络和书籍详细了解了考试大纲和报考要求,为自己制定了一份切实可行的复习计划。

同时,我也在学长学姐的推荐下购买了相应的教材和辅导资料,如《英语一》、《政治》等。

针对自己的学习特点,我摸索出了一套备考方法与技巧,例如制作思维导图、进行模拟考试等,以提高学习效率。

【提纲】三、考研具体科目复习经验1.英语英语方面,我注重打牢基础,从词汇、语法、阅读、写作四个方面进行系统复习。

我每天坚持背单词,积累词汇量;通过做题,提高语法运用能力;精读文章,提升阅读速度与理解能力;勤加练习写作,提高写作水平。

2.政治政治方面,我把重点放在理解与记忆上。

跟随教材和辅导资料,我系统地学习了马克思主义、毛泽东思想、邓小平理论等基本原理,并运用实际案例进行辅助理解。

通过反复练习选择题与分析题,我逐渐掌握了答题技巧。

3.专业课专业课方面,我把重点放在对知识体系的建立和完善上。

通过查阅大量文献和参加学术讲座,我深化了对外交、国际关系等领域的理解。

同时,我也关注时事热点,提高自己分析问题、解决问题的能力。

【提纲】四、考研过程中的心态调整与建议1.保持积极心态在整个考研过程中,我始终保持积极的心态,相信自己能够战胜困难,取得理想的成绩。

四川翻译硕士各科如何备考_翻译硕士备考_四川大学翻译硕士_法律硕士备考_新东方在线

四川翻译硕士各科如何备考_翻译硕士备考_四川大学翻译硕士_法律硕士备考_新东方在线

【不得不看】四川翻译硕士各科如何备考?临近考研,同学备考状态也呈现出越来越大的差异。

有些同学可能一直按照自己的学习计划,按部就班地复习,状态越来越好;有的同学可能随着时间的流逝,复习状态越来越混乱,心态也变得焦虑、急躁。

四川是旅游的天堂,无法拒绝她火辣辣的美食,无法拒绝她惊艳的自然风光,更无法拒绝她的古蜀文化。

在这样一座城市生活的人,都或多或少听说过考研,但是对于新东方在线又了解多少呢?市面上大大小小的考研企业比较多,到底哪个是比较适合我们的呢?在这里小编给你推荐的是:新东方在线。

其适用范围大,实用性强,是大多数人的理想选择。

翻译硕士这个专业有别于其他专业,因为凡是招考翻译硕士的学校,都是自主命题,这就要求同学们在复习之前首先要确定好目标院校,如果盲目地复习,到头来可能发现自己的复习方向与目标院校背道而驰,所以尽早确定学校是要做的第一件事。

确定好目标院校之后就是针对各个科目进行有计划的复习。

政治、基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识,大家都要安排和规划好复习时间。

今天新东方在线全国研究生入学考试研究中心为大家详细解析如何规划和把握基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识的复习。

一、基础英语对于英语专业的学生来讲,这一科目并不是很难,四年的学习已经有了一定的基础,但是也不可轻敌。

基础英语主要考察三项内容,词汇语法+阅读理解+英语写作,而题型根据不同的院校,形式稍微有所不同,词汇语法:选择or改错;阅读理解:选择or简答;写作:命题作文。

词汇与语法这一部分,有的学校考察专八内容,有的学校考察GRE内容,所以在备考时首先要掌握词汇,其次是语法,尤其是对于长难句的拆分和理解,新东方在线建议同学们复习一下所有的语法知识,查缺补漏,攻克薄弱环节。

阅读理解对于大家来讲都是老江湖,之前对于词汇和语法的复习也是为阅读和写作打下了基础,可以练习专业阅读,每天坚持练,熟悉每一种题型,主旨大意,细节理解,推理判断,观点态度等等,掌握每一种题型的答题技巧,这样在后期冲刺中才会提升速度。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研经验2020年四川外国语大学翻译硕士经验分

复试分为两部分:笔试(100分)+面试(100分),所以复试总分为200分,再加上初试的专业成绩(即减去政治后的得分),就为最后
的总得分。

所以初试很重要,复试也同样很重要的。

PS:考口译的
注意,不论你初试再好,如果你的口译不能达到一定的标准,川外
也不予考虑,不过放心,老师们都不苛刻的。

首先说说第一天早上的笔试。

英汉互译各一篇,分别50分。


一篇英译汉有点难度,是语言学和翻译相关的内容,比较多的专业
术语。

第二篇是汉译英科技说明文,讲的重庆科技馆,其外形,构
造等,还是比较好翻译的。

注意这个翻译时间有3个小时,很少充足,所以千万不要急躁,可以在卷子上打下必要的草稿,不要急着
翻译上去,又随意修改,影响卷面整洁美观。

早上结束笔译后,下午准考号靠前的30多名同学便开始进行面
试了。

笔译的面试要简单一些。

按准考证序号,先后一批进入候考
室抽签(一般36个左右一批)。

等到该你的时候,工作人员会来叫你。

这时有三个教室,每个教室一个考官,基本都是翻译学院的教授。

当时听出来的研友,有以下一些问题会被问及:
1.translating和translation的区别?
2.你大学学了哪些翻译课程?
3.你考研时如何准备翻译这门课程的?
4.有过什么翻译经验吗?
5.直译和意译的区别?请举例说明?(如果你举不出来老师让你翻
译一石二鸟)
6.自我介绍,你认为自己有什么特别之处吗?
7.单词有哪几种意思?(词汇学相关)
8.语篇对翻译有何重要性?
9.你来自哪个学校?
其实不用紧张。

我当时也担心自己口语差。

不过你要知道笔译的口语都差不多的,尽量发挥就好。

我当时进去第一个教室,老师问
了我考研的分数,然后自我介绍,然后说说学校,谈谈自己的优势。

第二个老师的口语挺快的,我每次都要表现出很困惑的表情,老师
会耐心问两遍,三遍,甚至用汉语解释。

进来和这个老师不知道怎
么聊到了诗歌的翻译,可能是我说我喜欢诗歌,幸好,老师念了一
句RobertFrost的一句诗我读过,不然就囧了。

所以,在表现自己
的时候尽量捡自己擅长的说,不然问及深层次的,不好开脱啊。


三个老师问了语篇对翻译的影响以及词汇学里的一小个问题,还问
了大学期间修了哪些翻译课程。

我个人总结的是,对于老师的问题要拓展开来回答,不要问一就答一,尽量多说,主动权掌握,再者表现机灵一点,就算不会,也
可以说,对于这个问题我了解不多,但是我在以后的研究生学习中
一定多多加强等等。

对于口译的,我了解得不多,但知道有听译和视译。

先是给你一篇文章,10分钟思考,再去老师面前口译出来。

再者听译是放一段
录音,听时可以做笔记,然后放完思考一会儿翻译出来,这个大部
分是哪个政治人物的几句演讲。

虽然有点难度,不过大家都差不多,这方面本科也没多少人有训练的。

所以要有信心,多多努力哈。

希望你们付出一年后都能有收获哦!加油!。

相关文档
最新文档