科技英语抽象名词的特点及翻译
科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:
3第六章 科技英语翻译

(3)大量使用概念准确的抽象名词 (Abstract Noun) ★
★
insulate-insulation expand-expansion move-movement leak-leakage stable-stability humid-humidity
绝缘 膨胀 运动 漏泄 稳定性 湿度
Back 2
the walls of the boiler [C;U] C: countable noun U: uncountable noun
耐火砖 可数名词 不可数名词 全封闭的 加工硬化 调频
通信卫星 BACK
10
full-enclosed work-harden fm Telesat (frequency modulation)
D.缩略法
4WD (four-wheel drive) 四轮驱动 CE (chief engineer) 总工程师 (Council of Europe) 欧洲理事会 FM (frequency modulation) 调频 TELESAT (telecommunications satellite ) 通信卫星 CCTV (closed circuit television) 闭路电视
7
★
动词派生的抽象名词可表示过程、现象、特征和性质
abort-abortion automate-automation commute-commutation lase-laser liase- liason televise-television soft-land-soft-landing install-installation protect-protection balance (v.& n.) guide- guidage
英语科技术语的构词特点及其翻译

英语科技术语的构词特点及其翻译引言科技正在以惊人的速度发展,随之而来的是我们越来越依赖科技。
随着科技的普及,科技语言也越来越普及。
在技术领域,有各种各样的专业术语和术语,这些术语是该行业所特有的。
本文旨在探讨英语科技术语的构词特点及其翻译。
英语科技术语的构词特点前缀和后缀前缀和后缀在英语科技术语中常常被使用。
前缀添加在一个词的开头,而后缀添加在一个词的结尾。
常见的前缀包括“un-”,“re-”,“pre-”,“post-”,“multi-”,“mega-”,“micro-”,“nano-”,“tele-”等等。
常见的后缀包括“-logy”,“-graphy”,“-scope”,“-meter”,“-ology”,“-ics”,“-ism”,“-able”,“-ic”,“-ish”等等。
这些前缀和后缀可以帮助构建新的单词,并在其中加入新的含义。
例如,“multi-”前缀表示“多个”,“mega-”前缀表示“巨大的”,“micro-”前缀表示“微小的”,“nano-”前缀表示“纳米级别的”,这些前缀都是与尺寸相关的,它们可以与其他词结合使用,例如“multicore”(多核的),“megabyte”(兆字节),“microchip”(微芯片),“nanotechnology”(纳米技术)。
后缀“-logy”表示“学科”,“-graphy”表示“写作、制图”,“-scope”表示“观察仪器”,“-meter”表示“测量仪器”,“-ology”表示“学问”,“-ics”表示“学科、学说、体系”,“-ism”表示“主义、学说”,“-able”表示“能够”,“-ic”表示“有关的、性质的”,“-ish”表示“有点”的含义。
例如,“biology”(生物学),“photography”(摄影术),“microscope”(显微镜),“thermometer”(温度计),“geology”(地质学),“aesthetics”(美学),“communism”(共产主义),“compatible”(兼容的),“electronic”(电子的),“greenish”(稍微带绿色的)等。
名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译摘要名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。
本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成 ,并讨论了不同构成的翻译方法。
关键词:科技英语名词化结构行为名词AbstractNominalization is one of the most important stylistic features of EST. This paper mainly analyses the characteristic, cause and formation of the nominalization of EST, and also presents different ways of translation. Key words: EST nominalization action nounR•夸克等编著的《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary English) 在论述科技英语中复杂的语法现象时 ,提到了科技英语的两个最显著特点 : 广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。
大量名词化结构的使用是科技英语语篇词汇语法层最典型的特点之一。
名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维方面的差异。
这种差异成为英汉翻译不可忽视的问题。
现从英语名词化结构的主要特点入手, 分析这类词语在汉译时的困难, 提出了归化处理的翻译策略。
一、名词化结构的主要特点英语名词化结构的大量使用减少了英语篇中功能词的使用, 有利于突出英语语篇的主题信息。
从系统功能语法的交际功能角度讲, 名词化结构体现的是事实或过程作为参与者, 避免或减少了施动者人的参与。
这是因为科技英语语篇的主要用途是科技工作者以书面语言形式给读者提供和交流信息, 语篇内容往往是新的科研成果, 科研方法或实验操作过程。
为了使得提供信息易被受话人理解,保证所提供信息的客观和真实性, 科技工作者作为发话人往往不出现在信息交流中, 而是以事实或过程作为参与者。
科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
科技英语文体特点

科技英语文体特点钱三强教授曾指出:科技英语无论在语法结构或词汇方面都逐渐形成了它特有的习惯用法、特点和规律.这就是说,科技英语除了具有和普通英语相同的共性之外,又具有个性。
科技语言的总的要求是以最少的文字符号准确地表达、传递最大的信息量。
为此,语言精练、结构紧凑就成了科技语言的突出特征。
由于科技文章反映科学家的思考和工作方法。
科技文章的基本要求反映出科技文章特有的文体和修辞色彩,从而形成了其独特的文体特征。
1、针对性(Appropriateness):文章紧扣主题,并针对一定的读者对象和范围。
2、平衡性(Balance):在阐明一个科技陈述时,并平衡它的各方面因素。
比如既反映已取得的科技成果,又指出其局限性。
3、简洁(Brevity):科技文章结构紧凑,用词简洁、明了,用最少的文字符号来表达、传递最大的信息量。
4、连贯性(Consistency):科技文章中,术语、数字的引证,各种符号的使用必须具有连贯性,前后应一致。
5、完整性(Unity):科技文章逻辑较严密,要求论证有说服力,推理合情合理,结论符合逻辑。
6、精确性(Precision):科技文章中,要求定义确切、分类清楚、公式推导、计算和计量正确无误。
7、合理安排(Control):科技文章中表达的信息、观点和思想要符合逻辑顺序,陈述的安排、公式、图表等的配套,甚至最后的结论都要合理布局。
8、直观手段(Visual Aids):科技文章常附有各种表格、图表、公式和符号来说明或论证问题,无需用文字再说明。
9、正规性(Formality):科技文章的几条要求,决定了其文体上是正规的标准书面英语(科技对话例外),不用口语(Colloquial English)也不用俚语(Slang),而是大量使用技术词汇(Technical Words)、专业词汇(Specialized Words)和半技术词汇(Semi-technical Words)。
一、科技英语词汇特点(the Lexical Characteristics of EST)科学技术涉及自然科学、社会科学,上至天文地理,下至矿藏海洋;大至宇宙太空,小至分子电子等等,专业词汇成千上万,一本医学词典就有30多万词汇。
科技英语抽象名词的特点及翻译
科技英语抽象名词的特点及翻译Ξ刘兰云 杜耀文(太原理工大学文理学院 太原市 030024)摘 要 本文通过大量实例,分析和论述了科技英语中抽象名词的特点,并对其英汉翻译方法作了进一步的探讨。
关键词 科技英语 抽象名词 翻译Abstract Through concrete examples,this paper analyses and explains relevant characteristics of abstract noun of EST and meanwhile delves further into its translation from English to Chinese.K ey w ords EST abstract noun translation 英语中,科技文体在修辞、语法和词汇使用等方面都与其他文体,如小说、新闻报道等迥然不同。
科技文体具有逻辑严密、概念准确、句式严整、重点突出等特点。
其中,科技英语大量使用名词化结构,特别是使用抽象名词(ab2 stract noun),是其有别于其它文体的特色之一。
抽象名词是一类特殊的名词,它不代表具体事物,而是表达一种抽象的概念。
抽象名词多由普通动词或形容词衍生而来。
如expand→ex2 pansion(膨胀),aquire→aquisition(获得),stable →stability(稳定性)等。
科技英语文章的作者之所以大量使用抽象名词,一方面是由于这类名词使概念表达准确而清晰,不易产生歧义,行文简练;另一方面也由于作者在心理上和考虑问题时对过程、特征、现象和结果较为关注,而这类词恰好可贴切表达作者的这种愿望。
同时多数抽象名词的义域(senlatic sphese)深广,要求在翻译时认真分析和斟酌才能切中要义。
以下结合实例谈谈抽象名词在科技英语中的特点及其翻译问题。
11抽象名词可突出重点简化句型,如:The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.(地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
科技英语的特点及其译法
ll
,
it
e a
xi
e o r r e e t
s
in g le
e
r r
o
r
s
ho
t+ r s
.
ha t
t
n
it
.
T h h
o
t 一r
.
e
t ra
i:
1
15
r
t
,
n n
i tl g ( 行 驶 )
a
t
fi f t
y
11
a n
科技 工 作者 认 为 纠错
这一
“
e r
,
。:
c o
r
r e e
t
r
io
e
,1
s e e
-
旦 将 金 属 棒 和 曲颈 架 ( 一 起 ) 拿 开 热 端 温 度就 迅 速 下 降
。
金属 棒
,
t
光 导 纤维 的频 带 较宽
比 较 可靠
, ,
,
损 耗 较低
,
光源
。
( A ) 句 主 语包 含 的 信 息少
,
内 容重 复 显
因 此 在 这 领 域 中更 富 有 竞争 力
得 单调 无 味
。
( 把 原 文 作 定语 成 分 的形 容 词 译成 汉 语
B (
) 句 主 语 包 含 且这
,
的谓语
E
e r e o n
v
译文 就 会 更 加 简 单 明 了
e n
。
)
a v e a
些信 息处 于句 首
l
v
科技英语的特点及特殊译法
3)“每隔”与“每逢”的译法: a. every other…每隔一…… b. every other day 每隔一天 C. every third day=every three days 每三天= 每逢第三天=每隔两天 d. every sixth tree=every six trees 没六棵树= 每逢第六棵树=每隔五棵树 e. The test indicated that one transistor in every ten was out of order. 试验表明,每十只晶体管中有一只是坏的。 (这里是分组,而不是序列,故不能用“每 隔”)
4)习惯短语 A. of the order of 约为 B. second to none 首屈一指 Light has a speed second to none in the world.光速是世界上最快 的速度。 C. by halves 不完全,不彻底 The investigation into the videophone was done by halves. 对电视(或视像)电话的研究尚不够充分。 D. a hundred and one 和 a thousand and one无数的,许多的 There are a hundred and one transistors in our school. 我们学校 有许多晶体管。 E. ten to one, twenty to one 十之八九 F. a few tenths of 十分之几, 零点几…… In the present design, inputs are restricted to a few tenths of millivolt. 在目前这个设计中,输入信号限制在零点几毫伏以内。 G. fifty-fifty (half and half) 各半, 均分 The current will flow through T1 and T2 on a fifty-fifty basis. 电流将平均地流过T1和T2.
(完整word版)科技文本的翻译
(一)科技英语特点和翻译原则科技文本:科学专著、科学论文、科学报道、试验报告、技术规范、工程技术说明、科技文献以及科普读物等。
科技文本的特点:用词非常严谨,行文规范,注重客观;描述平易,一般不带感情色彩;准确,正式,逻辑严密。
1。
科技英语的词汇。
i. 普通词汇ii.半专业词汇半专业词所表达的意义根据不同的学科内容而定e.g。
:1。
pencil光学中:光纤锥,射束机械中:metal pencil 焊条2。
concentration1)Electrode potential depends on the concentration of the irons。
(浓度)2) A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possible。
(富集)iii.专业词汇i.词义专一,构成呈多样化,前后词缀,如:auto—, a-, semi—,micro-等。
ii.外来词多2.科技英语中长句较多,汉译英时注意拆分科技英语重表示某些复杂概念时用的长复合句大大多于一般英语.长句特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略,倒装顺序,结构显得复杂。
但其所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑性较强。
见4。
e。
g。
3.科技英语专业术语性强,汉译英是强调术语翻译的正确性。
专业术语语义具有严谨性和单一性平时阅读与所译材料同类的英文材料给概念以约定俗成的译名e。
g。
:药品的“保存期”是“shelf life”而不是“storage period”肺活量是“vital capacity”而不是“lung capacity”科技英语重缩略语情况也比较多,需勤查相关专业词典或参考书,采用公认的缩略形式。
e.g。
:“原始地面线”(Original Ground Surface)可用“OGS"“最优含水量"(Optimal Moisture Content)可用“OMC”4.科技英语大量使用抽象名词和介词,汉译英时应当注意动态语言和静态语言的转化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语抽象名词的特点及翻译Ξ
刘兰云 杜耀文
(太原理工大学文理学院 太原市 030024)
摘 要 本文通过大量实例,分析和论述了科技英语中抽象名词的特点,并对其英汉翻译方法作了进一步的探讨。
关键词 科技英语 抽象名词 翻译
Abstract Through concrete examples,this paper analyses and explains relevant characteristics of abstract noun of EST and meanwhile delves further into its translation from English to Chinese.
K ey w ords EST abstract noun translation
英语中,科技文体在修辞、语法和词汇使用等方面都与其他文体,如小说、新闻报道等迥然不同。
科技文体具有逻辑严密、概念准确、句式严整、重点突出等特点。
其中,科技英语大量使用名词化结构,特别是使用抽象名词(ab2 stract noun),是其有别于其它文体的特色之一。
抽象名词是一类特殊的名词,它不代表具体事物,而是表达一种抽象的概念。
抽象名词多由普通动词或形容词衍生而来。
如expand→ex2 pansion(膨胀),aquire→aquisition(获得),stable →stability(稳定性)等。
科技英语文章的作者之所以大量使用抽象名词,一方面是由于这类名词使概念表达准确而清晰,不易产生歧义,行文简练;另一方面也由于作者在心理上和考虑问题时对过程、特征、现象和结果较为关注,而这类词恰好可贴切表达作者的这种愿望。
同时多数抽象名词的义域(senlatic sphese)深广,要求在翻译时认真分析和斟酌才能切中要义。
以下结合实例谈谈抽象名词在科技英语中的特点及其翻译问题。
11抽象名词可突出重点简化句型,如:
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
(地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
)
说明:其中抽象名词rotation使概念突出而更加确切清晰,同时可使句子简化;若不用抽象名词rotation,不仅使句子成为复合句:The earth rotates on its own axis,which causes the change from day to night,而且使读者不易立即掌握主要概念。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
(阿基米德首先发现固体排水的原理。
)
说明:抽象名词displacement既起强调概念的作用,又可简化句子,否则该句则需写成: Archimedes first discovered the principle that water is displaced by solid bodies。
21抽象名词的词性转换,如:
The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.
(采用这种新装置可大大地降低废品率。
)
说明:在翻译时抽象名词adoption就译为:汉语动词“采用”,取代“to adopt this new de2 vice”。
The photo mask must possess dimensional2 stability.
(光掩模必须具有稳定的尺寸。
)
说明:抽象名词stability(稳定性)转译为形容词“稳定的”。
31抽象名词具有深广的义域,如:
In the newer,faster computers being de2 signed,the internal computational abilities have become so fast that rather sophisticated input-output equipment,and organization of this equip2 ment,is required even for problems having rela2
第13卷4期2000年11月
中国科技翻译
CHIN ESE SCIENCE&TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNAL
Vol.13.No.4
Nov.2000
Ξ收稿日期:2000—01—10—17
tively little input or output.
(正在设计中的较新较快的计算机,其内部的运算能力已变得如此之快,以致即使为了解算为数不多的输入或输出的问题,也要对相当复杂的输入输出设备进行合理的编排。
)
说明:抽象名词organization是义域较广的一个词,根据上下文的内在联系应译为“合理的编排”,使其义域得到确切表达,而不能译为一般的“组织”,因为该句未涉及计算机的设计问题。
We find that in building socialism we have to overcome a combination of national poverty and a deepy ingrained belief that an individual can lift that burden from himself and his children by acquisition of personal wealth.
(我们发现,在建设社会主义的过程中,我们在克服国家贫穷状况的同时,必须克服一种根深蒂固的思想,这就是认为只要个人发财致富,就能使本人和子女摆脱贫困。
)
说明:抽象名词combination在译文中变成了“同时,必须……”,并用逗号将其隔开。
在此,combination一词在原文中联接了两个概念(national poverty和deeply ingrained belief that......)在译文中译为“同时,必须……”,使其义域的深层含义得到充分而中肯的表述,实乃深入浅出的上乘译法。
The process of epitaxy is still in its infancy.
(外延工艺目前仍处在发展初期)
说明:抽像名词infancy的义域很广,译为“发展初期”,较之其原义域的“婴儿期”、“幼年期”等更能体现科技英语原文的特点。
41抽象名词在翻译时可利用逻辑增词法确切表达事物发展中的“状态”、“过程”、“原因”、
“结果”等意义,使概念更加清晰,且具有逻辑性。
This fact explains the preference for com2 puters in the world today.
(这个事实说明了当今世纪上计算机得到优先采用的原因。
)
说明:抽象名词preference一词译为:“得到优先采用的原因”,由于增加了“得到”、
“采用的原因”,从而更加准确表达了作者的原意。
From the evaporation of water,people know that liquids can turn into gases under certain condition.
(从水的蒸发现象,人们得知液体在一定条件下能转变为气体。
)
说明:抽象名词evaporation原意为“蒸发”,由于译文增加了“现象”一词,从而更加强调了作者对蒸发所引发的“现象”的关注。
This speed differential is not critical if the information required for the problem and the re2 sults are small compared to the amount of calcu2 lation.
(如果解算问题所需要的信息量及其结果同总的计算量比较起来是较小的话,那么,这个速度差异并非关键。
)
说明:抽象名词information和calculation 分别指“信息”和“计算”,由于译文分别在两词之后增加了“量”这个词,从而使原文的逻辑严密性得到了确切的表达。
抽象名词在科技英语中的特点绝不止上述几点,而且对其翻译方法有待进一步探讨和总结。
同时,抽象名词在科技英语中往往一词兼有几个特点或一句中体现多种译法,在翻译时需慎重对待。
如:
We will be tracing slow acquisition of knowledge about material world by scientists in many different cultures.
(我们将探究具有各种不同文化背景的科学家们是如何逐步获得有关物质世界的知识的。
)
说明:(1)抽象名词acquisition译成动词“获得”;(2)原句表层结构中没有“how”一词,但在翻译时从逻辑出发增加“如何”两字,以确切表达原文底层结构中包含的意义;(3)抽象名词culture义域较广,已不是一般的“文化”含义,其义域应引伸译为“文化背景”。
类似例子不胜枚举,在此不再赘述。
本文旨在说明,科技英语中抽象名词的重要性,对其英汉翻译很值得我们进行更深层次的分析和研究。
参考文献
1 杜承南1当代翻译百论1重庆大学出版社,1994
2 王泉水1科技英语翻译技巧1天津科技出版社,1989
81中国科技翻译 13卷。