科技英语抽象名词的特点及翻译

科技英语抽象名词的特点及翻译
科技英语抽象名词的特点及翻译

科技英语抽象名词的特点及翻译Ξ

刘兰云 杜耀文

(太原理工大学文理学院 太原市 030024)

摘 要 本文通过大量实例,分析和论述了科技英语中抽象名词的特点,并对其英汉翻译方法作了进一步的探讨。

关键词 科技英语 抽象名词 翻译

Abstract Through concrete examples,this paper analyses and explains relevant characteristics of abstract noun of EST and meanwhile delves further into its translation from English to Chinese.

K ey w ords EST abstract noun translation

英语中,科技文体在修辞、语法和词汇使用等方面都与其他文体,如小说、新闻报道等迥然不同。科技文体具有逻辑严密、概念准确、句式严整、重点突出等特点。其中,科技英语大量使用名词化结构,特别是使用抽象名词(ab2 stract noun),是其有别于其它文体的特色之一。抽象名词是一类特殊的名词,它不代表具体事物,而是表达一种抽象的概念。抽象名词多由普通动词或形容词衍生而来。如expand→ex2 pansion(膨胀),aquire→aquisition(获得),stable →stability(稳定性)等。科技英语文章的作者之所以大量使用抽象名词,一方面是由于这类名词使概念表达准确而清晰,不易产生歧义,行文简练;另一方面也由于作者在心理上和考虑问题时对过程、特征、现象和结果较为关注,而这类词恰好可贴切表达作者的这种愿望。同时多数抽象名词的义域(senlatic sphese)深广,要求在翻译时认真分析和斟酌才能切中要义。以下结合实例谈谈抽象名词在科技英语中的特点及其翻译问题。

11抽象名词可突出重点简化句型,如:

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

(地球绕轴自转,引起昼夜的变化。)

说明:其中抽象名词rotation使概念突出而更加确切清晰,同时可使句子简化;若不用抽象名词rotation,不仅使句子成为复合句:The earth rotates on its own axis,which causes the change from day to night,而且使读者不易立即掌握主要概念。

Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.

(阿基米德首先发现固体排水的原理。)

说明:抽象名词displacement既起强调概念的作用,又可简化句子,否则该句则需写成: Archimedes first discovered the principle that water is displaced by solid bodies。

21抽象名词的词性转换,如:

The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.

(采用这种新装置可大大地降低废品率。)

说明:在翻译时抽象名词adoption就译为:汉语动词“采用”,取代“to adopt this new de2 vice”。

The photo mask must possess dimensional2 stability.

(光掩模必须具有稳定的尺寸。)

说明:抽象名词stability(稳定性)转译为形容词“稳定的”。

31抽象名词具有深广的义域,如:

In the newer,faster computers being de2 signed,the internal computational abilities have become so fast that rather sophisticated input-output equipment,and organization of this equip2 ment,is required even for problems having rela2

第13卷4期2000年11月

中国科技翻译

CHIN ESE SCIENCE&TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNAL

Vol.13.No.4

Nov.2000

Ξ收稿日期:2000—01—10—17

tively little input or output.

(正在设计中的较新较快的计算机,其内部的运算能力已变得如此之快,以致即使为了解算为数不多的输入或输出的问题,也要对相当复杂的输入输出设备进行合理的编排。)

说明:抽象名词organization是义域较广的一个词,根据上下文的内在联系应译为“合理的编排”,使其义域得到确切表达,而不能译为一般的“组织”,因为该句未涉及计算机的设计问题。

We find that in building socialism we have to overcome a combination of national poverty and a deepy ingrained belief that an individual can lift that burden from himself and his children by acquisition of personal wealth.

(我们发现,在建设社会主义的过程中,我们在克服国家贫穷状况的同时,必须克服一种根深蒂固的思想,这就是认为只要个人发财致富,就能使本人和子女摆脱贫困。)

说明:抽象名词combination在译文中变成了“同时,必须……”,并用逗号将其隔开。在此,combination一词在原文中联接了两个概念(national poverty和deeply ingrained belief that......)在译文中译为“同时,必须……”,使其义域的深层含义得到充分而中肯的表述,实乃深入浅出的上乘译法。

The process of epitaxy is still in its infancy.

(外延工艺目前仍处在发展初期)

说明:抽像名词infancy的义域很广,译为“发展初期”,较之其原义域的“婴儿期”、“幼年期”等更能体现科技英语原文的特点。

41抽象名词在翻译时可利用逻辑增词法确切表达事物发展中的“状态”、“过程”、“原因”、

“结果”等意义,使概念更加清晰,且具有逻辑性。

This fact explains the preference for com2 puters in the world today.

(这个事实说明了当今世纪上计算机得到优先采用的原因。)

说明:抽象名词preference一词译为:“得到优先采用的原因”,由于增加了“得到”、

“采用的原因”,从而更加准确表达了作者的原意。

From the evaporation of water,people know that liquids can turn into gases under certain condition.

(从水的蒸发现象,人们得知液体在一定条件下能转变为气体。)

说明:抽象名词evaporation原意为“蒸发”,由于译文增加了“现象”一词,从而更加强调了作者对蒸发所引发的“现象”的关注。

This speed differential is not critical if the information required for the problem and the re2 sults are small compared to the amount of calcu2 lation.

(如果解算问题所需要的信息量及其结果同总的计算量比较起来是较小的话,那么,这个速度差异并非关键。)

说明:抽象名词information和calculation 分别指“信息”和“计算”,由于译文分别在两词之后增加了“量”这个词,从而使原文的逻辑严密性得到了确切的表达。

抽象名词在科技英语中的特点绝不止上述几点,而且对其翻译方法有待进一步探讨和总结。同时,抽象名词在科技英语中往往一词兼有几个特点或一句中体现多种译法,在翻译时需慎重对待。如:

We will be tracing slow acquisition of knowledge about material world by scientists in many different cultures.

(我们将探究具有各种不同文化背景的科学家们是如何逐步获得有关物质世界的知识的。)

说明:(1)抽象名词acquisition译成动词“获得”;(2)原句表层结构中没有“how”一词,但在翻译时从逻辑出发增加“如何”两字,以确切表达原文底层结构中包含的意义;(3)抽象名词culture义域较广,已不是一般的“文化”含义,其义域应引伸译为“文化背景”。

类似例子不胜枚举,在此不再赘述。本文旨在说明,科技英语中抽象名词的重要性,对其英汉翻译很值得我们进行更深层次的分析和研究。

参考文献

1 杜承南1当代翻译百论1重庆大学出版社,1994

2 王泉水1科技英语翻译技巧1天津科技出版社,1989

81中国科技翻译 13卷

科技英语的特点与翻译

任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文 "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." "听说有个很好的工作要你去干。" "挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?" "不想干"。 摘自《刀锋》(The Razor's Edge ) 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语"你"、"我";将英语的一个句子I don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were

large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。 摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。"and in then dwelt such a shadow of distress"是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。 MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss. [蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。 这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。 The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale,

抽象名词具体化可数不可数

honor 荣耀 an honor一个(件)引以为荣的(事) (1)一般说来抽象名词为不可数名词,但当抽象名词表示具体的东西时,可用作可数名词且词义发生变化,主要类型如下: ①抽象名词表示具有某种特性、状态、感情情绪的人或事。如: 抽象名词(不可数)具体化(个体名词,可数名词) in surprise惊讶地a surprise一件令人惊讶的事 win success获得成功a success一个(件)成功的人(事) win honor赢得荣誉an honor一个(件)引以为荣的(事) Failure(失败)is the mother of success a failure失败者 失败是成功之母。 by experience靠经验an experience一次经历 youth青春a youth一个青年人 have pity on sb.怜悯某人a pity可惜的事情 with pleasure乐意a pleasure乐事 ②抽象名词与a(an)连用,淡化了抽象概念,转化为似乎可以体验到的动作、行为或类别。如: A knowledge of English is a must in international trade. Would you like to have a walk(swim, bath, talk)with me? It is waste of time reading such a novel. She made an apology to her mother for her wrong doings. (2)物质名词是不可数名词,但表示数量或种类之多时,可以用作可数名词。如: ①物质名词有形或数的相应物体,有单、复数。如:some coffee一些咖啡,a coffee一杯咖啡,three coffees三杯咖啡,some drink一些饮料, a drink一杯饮料,three drinks三杯饮料,his hair他的头发,a few gray hairs几根白发,glass玻璃,a glass一只玻璃杯。 ②物质名词有前置后置修饰时,前面要使用不定冠词。 have breakfast have a big breakfast The road is covered with snow. They have a heavy snow every year. Time and tide wait for no man.. We had a wonderful time last night

科技英语名词化

Nominalization In linguistics, nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun, with or without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a noun phrase.

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译 摘要 名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成 ,并讨论了不同构成的翻译方法。 关键词:科技英语名词化结构行为名词 Abstract Nominalization is one of the most important stylistic features of EST. This paper mainly analyses the characteristic, cause and formation of the nominalization of EST, and also presents different ways of translation. Key words: EST nominalization action noun R?夸克等编著的《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary English) 在论述科技英语中复杂的语法现象时 ,提到了科技英语的两个最显著特点 : 广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。大量名词化结构的使用是科技英语语篇词汇语法层最典型的特点之一。名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维方面的差异。这种差异成为英汉翻译不可忽视的问题。现从英语名词化结构的主要特点入手, 分析这类词语在汉译时的困难, 提出了归化处理的翻译策略。 一、名词化结构的主要特点 英语名词化结构的大量使用减少了英语篇中功能词的使用, 有利于突出英语语篇的主题信息。从系统功能语法的交际功能角度讲, 名词化结构体现的是事实或过程作为参与者, 避免或减少了施动者人的参与。这是因为科技英语语篇的主要用途是科技工作者以书面语言形式给读者提供和交流信息, 语篇内容往往是新的科研成果, 科研方法或实验操作过程。为了使得提供信息易被受话人理解,保证所提供信息的客观和真实性, 科技工作者作为发话人往往不出现在信息交流中, 而是以事实或过程作为参与者。即实施者在科技英语语义系统中是弱项。英语名词化结构正符合了英语语篇作者的这种组篇思维。从句法上看, 科技英语文本中名词化结构往往充当主语且句子多为被动语态, 使语言更加正式、凝练、浓缩和概念化, 有助于表现抽象思维。而汉语动词无形态变化的约束, 可充当句

科技英语词汇的特征及其翻译方法

科技英语词汇的特征及其翻译方法 【摘要】科技英语词汇的翻译要遵循准确、地道、精炼的原则,采取意译、字面译、音译、半音半意译、形译、移植译和采用外文缩写词几种翻译方法。本文通过实例对这些方法进行了详细的说明。 【关键词】科技英语;词汇特点;翻译原则;翻译技巧 为了学习和了解国外先进的科学技术,为了与别国进行科技交流,人们需要学习和研究大量国外的科技文章。但目前仍有不少人无法直接阅读外文文章,这就使得科技翻译(尤其是科技词汇的翻译)越来越受到人们的重视。 科技翻译为各民族的科技交流活动起到一种桥梁和纽带的作用。“翻译是一间屋子的窗户,它可以放进新鲜空气,并可以让我们看到外面的一切。”科技英语翻译以传达科技信息为主,是译者用译语表达英语科技信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。科技词汇的翻译是科技英语翻译的重点和难点,为了准确地翻译科技词汇,译者首先需要熟悉科技词汇的形成和构成特点,准确理解科技词汇在具体上下文中的意思,然后根据具体情况灵活运用多种翻译方法斟酌确定。 一科技英语词汇的特点 科技英语是描述科技内容的英语,在词汇方面同基础英语没有绝对的界限,但科技英语作为一种特殊的文体,在用词方面有其自身特有的形成和构成特点。除了一些专门术语外,科技英语中使用的词语,大多属于正式书面语体的范畴。正式书面语的采用,有利于提高科技文章的正规性。科技翻译工作者应熟悉这类正式书面语的措词,在翻译时做到“忠实”,译出原文的语言风格。另外,科技英语词汇在其形成过程中也充分运用英语构词法,利用现有的语言材料,采用借用、组合、转换等构词方法来表达新的含义,因此,科技翻译工作者还应熟悉词汇的构成方法,根据词汇的形成和构成特点来理解和翻译词汇。 1.普通词汇专业化科技英语中某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的。这些词汇在普通英语中早已存在,只不过意思不同而已,这就使得普通英语词汇在科技英语中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语。如:mouse鼠标,package软件包,grandfather存档。译者应该阅读大量专业领域的科技文章,掌握一定数量的专业术语,只有这样才能真正弄懂原文的意思,才能做到翻译时地道准确不出差错。 2.借用外来语部分科技英语词汇来源于外来语。一些新出现的科技术语(以及由它们派生的词汇)经常借用其它语言的词汇,其中拉丁语、希腊语对英语科技词汇的影响源远流长。现代科技英语一方面仍直接从拉丁语、希腊语借用术语,另一方面又利用希腊语、拉丁语的词根,加上英语、拉丁语、希腊语的词缀构成更多科技词汇。如:chlorophyll(叶绿素)借用了希腊语词根chlor(绿色)和p hyll(叶子);rectifier借用了拉丁语recti(直的)。来自希腊语或拉丁语的科技英语词汇还有:phlebotomy静脉切开放血术,aero dynamics空气动力学, acupuncture针灸等。除此以外,英语科技词汇还不断借用其它语言,来丰富和发展自身。例如:借用法语的有chiffon 雪纺稠,波斯语的有bazaar市场,土耳其语的有kiosk凉亭,印地语的有nabob大富翁,日语的有ikebana插花艺术,马来语的有paddy稻,意大利语的有fresco壁画,德语的有antibody抗体,汉语的有pongee茧绸。 3.借用其它学科的词汇在科技英语中,某一学科尤其是一些新兴学科常会从相关学科借用一些词汇赋予新的意义内涵,从而孕育了该学科的一些词汇,这同时也极大地丰富了现代英语词汇的义项。如在机械加工行业中借用石油专业中的bit(钻头)来表示“切削刀”的意思;更为普遍的是,计算机英语从电子及无线电技术、自动化、数学等学科中借用了大量词汇,如:input

功能对等理论视角下的科技英语翻译

功能对等理论视角下的科技英语翻译 摘要:科技英语翻译作为翻译领域内重要的组成部分之一,在国际交流中占重 要地位。科技英语本身所具有的准确、简洁、严谨和客观等特征使译者在翻译科 技文本时需要具有更高的要求。本文旨在从功能对等理论的视角下探讨科技英语 的翻译策略。本文在奈达的功能对等理论视角下进行分析研究,从语义和风格两 方面提出了科技英语的翻译策略,对科技英语翻译质量的提高有积极的指导作用。关键词:科技英语翻译;功能对等;翻译策略 一、科技英语的特点 随着科技的迅速发展,国与国之间在科技方而的交流日益频繁,科技英语 材料越来越多,科技翻译也就显得越来越重要。科技英语是一种信息型的文体, 其主要用途是传递信息。它具有叙述客观、严谨周密、概念准确、逻辑性强、行 文精炼、句式严整等特点,名词化结构因其客观、准确的特点而被频繁应用于科 技英语中。 与文学类语言相比,科技英语有其显著的语言特征,主要体现在词汇和句 法特征两方面。词汇上的差别是科技英语区别于文学语言最显著的特征之一,即 大量使用专业术语。科技领域内的工作人员都倾向于使用客观、直接、简洁的语 言和词汇来描述事物。总的来说,科技英语在词汇方面的特点主要体现在以下几 个方面:(一)将普通词汇专业化形成专业技术词汇。科技英语中的很多专业术 语都是通过赋予普通英语词汇新的含义而得来的,为了熟悉专业术,功能对等视 角下的科技英语翻译语,译者必须阅读大量的专业领域的科技文本,以使翻译成 品更专业准确。(二)借用其他学科词汇形成半专业技术词汇。半专业词汇是由 普通词汇转化演变而来,本身含有一般词义,但在不同学科和专业中有不同的意义。(三)广泛使用缩略词。为了表达简洁方便,科技英语中都会使用大量的缩 略语。为了体现其客观准确性,避免带有主观色彩的叙述,科技英语会较多地使 用被动语态,名词化结构以及各种复合句。名词化结构有利于达到交际目的,派 生名词的使用则可以有效简化叙事层次和结构,减少从句的使用频率,使科技英 语的行文更加直接、精炼,达到较少的篇幅表达更多的内容,从而使文篇更简洁、浓缩和凝练。 二、功能对等理论 “功能对等理论”的创始人是美国著名翻译学家尤金奈达,他在著作《翻译科学探索》中首次提出“动态对等”的概念。该理论一经提出,就在当时的翻译界产 生了很大反响。在后来出版的《翻译理论与实践》中,他对“动态对等”做了明确 定义:动态对等就是“译文读者对译文信息的反应与原文读者对原文信息的反应基本一致”。尤金奈达指出所谓动态对等翻译是“在译入语里产生和源语信息最切近 的自然对等语”,其中包括三个方面,即形式、内容、读者的反应。其中内容和形式是基础,读者的反应是核心。奈达认为内容比形式更重要。奈达的功能对等是 相对意义上的对等,是相对程度的接近,不可能做到绝对的对等,因为每个民族 的思维方式不完全相同。 功能对等理论是一种活应范围很广的翻译理论,之所以能出现科技英语名 词化结构的翻译,主要是以下原因。首先功能对等理论目标是通过在译入语里产 化与原文信切近的对等语,实现原文和译文在风格和意义上的对等,这点是对所

高考英语语法复习之抽象名词具体化

畅游学海敢搏风浪誓教金榜题名。决战高考,改变命运。凌风破浪击长空,擎天揽日跃龙门 高考英语语法复习之抽象名词具体化 抽象名词具体化通常可分为以下两类: 一、表示情感、情绪的词,强调具体的人或事时常将其具体化使用。常用的重点抽象名词可概括为如下11个字:惊、乐、幸、憾、傲、慰、险、助、成、败、美。 1. surprise吃惊、惊奇(不可数名词) a surprise令人吃惊的人或事(可数名词) 如:in surprise惊奇地、吃惊地,to one’s surpris e令人吃惊的是 What a surprise to see you here! 在这里见到你真是个意外的事。 2. pleasure愉快、高兴(不可数名词) a pleasure一个乐事、一个乐趣(可数名词) 如:with pleasure高兴地、乐意地,take pleasure in以…为乐、爱好 It’s a pleasure to work with him. 和他一块儿工作是件乐事。 3. honor荣誉、信誉(不可数名词) an honor一种光荣的人或事(可数名词) 如:for the honor of the country为了国家的荣誉 It’s an honor to speak here.在这里发言是我的荣幸。 4. pity 遗憾 a pity 一件遗憾的事 It’s a pity that you should fail to pass the exam. 5. pride骄傲(不可数名词) a pride令人骄傲的人或事(可数名词) 如:He takes pride in his son.他以儿子为骄傲。 He is a pride to his parents.他是父母的一个骄傲。 6. comfort安危、舒适(不可数名词) a comfort一个令人安慰的人或事(可数名词) 如:enjoy comfort享受舒适 Books become a comfort to him.书籍成为他的一种安慰。 She tried to make her children live in comfort , which is a great comfort to her. 7. danger危险(不可数名词) a danger可能引起危险的人或物(可数名词) 如:In war, a soldier’s life is full of danger.战争中,士兵的生命充满了危险。 The man is a danger to society.那是个对社会危险的人物。 8. success成功(不可数名词) a success一个成功的人或事(可数名词) 如:be sure of success确信成功 He is a great success as a scientist.作为科学家,他是个伟大的成功者。

科技英语名词化结构翻译

Characteristics of English for Science and Technology General Use of Nominalization Nominalization In linguistics, nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun, with or without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a noun phrase. 名词化指的是把动词、形容词通过一定的方式如加缀、转化等转换成名词的语法过程。 名词化转换形式 1)用名词替代动词 例1. The paper analyzes the problem and solves it. 在科技英语中则通常说:The paper gives an analysis of the problem and offers a solution. 例2. You can rectify this fault if you insert a slash. 插入一条斜线便可以纠正错误。 在科技英语中则通常说:Rectification of this fault is achieved by insertion of a slash. 在这组例子中,名词化发生在两个地方,rectify-rectification, insert-insertion, 经过名词化处理后,含有两个诸位结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,从而使句子的结构更加精炼,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。 2) 用名词替代形容词 例3. It is doubtful how accurate the results are. 结果的正确性值得怀疑。也可以表示为:The accuracy of these results is doubtful. 3) 用名词替代句子 例4. If the experiment is done by this method, there will be some loss of equipment. 用这种方法做实验设备会有一些损失。可以表示为: The doing of the experiment by this method will entail some loss of equipment.

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译 一、科技英语的特点 科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。 1、词汇方面 大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。 2、句子方面 多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。 3、形态方面 科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。 4、文体方面

抽象名词具体化

抽象名词具体化 抽象名词具体化通常可分为以下两类: 一、 表示情感、情绪的词,强调具体的人或事时常将其具体化使用。常用的重点抽象名词可概括为如下 个字:惊、乐、幸、憾、傲、慰、险、助、成、败、美。 吃惊、惊奇(不可数名词) 令人吃惊的人或事(可数名词) 如: 惊奇地、吃惊地, 令人吃惊的是 在这里见到你真是个意外的事。 愉快、高兴(不可数名词) 一个乐事、一个乐趣(可数名词) 如: 高兴地、乐意地, 以 为乐、爱好 和他一块儿工作是件乐事。 荣誉、信誉(不可数名词) 一种光荣的人或事(可数名词)

如: 为了国家的荣誉 在这里发言是我的荣幸。 遗憾 一件遗憾的事 骄傲(不可数名词) 令人骄傲的人或事(可数名词) 如: 他以儿子为骄傲。 他是父母的一个骄傲。 安危、舒适(不可数名词) 一个令人安慰的人或事(可数名词) 如: 享受舒适 书籍成为他的一种安慰。 危险(不可数名词)

可能引起危险的人或物(可数名词) 如: 战争中,士兵的生命充满了危险。 那是个对社会危险的人物。 成功(不可数名词) 一个成功的人或事(可数名词) 如: 确信成功 作为科学家,他是个伟大的成功者。 失败(不可数名词) 失败的人或事(可数名词) 如: 失败是成功之母。 他已经历六次失败,并将再次努力。

帮助 帮手,起帮助作用的物 美、美丽(不可数名词) 美人、美丽的东西(可数名词) 如: 大自然的美 他把妻子视为美人。 二、表示 一次 、 一场 、 一段 等 一 的概念,常与动词连用构成短语,名词前常有形容词修饰。如: , , ; , , , 。 与动词 等连用,表示某一次短暂的动作。如:

【英语】英语名词用法总结(完整)

【英语】英语名词用法总结(完整) 一、单项选择名词 1.Actively involve yourself in voluntary work and you will see what a(an) ________ it will make to your future life. A.influence B.contribution C.difference D.variety 【答案】C 【解析】 【详解】 本题考查固定短语。解题步骤:1.确定各项意思:A. influence影响;B. contribution贡献; C. difference不同; D. variety多样化;2.确定答案:固定短语make a difference有影响。句意:积极地参与志愿者的工作,你就会看见它对你未来的生活有多么大的影响。故选C。 2.An advantage of living on the top floor of a high rise building is that you can get a good _________. A.scene B.scenery C.sight D.view 【答案】D 【解析】 【详解】 考查名词辨析。句意:住在高楼大厦顶层的优点是你能看很好地欣赏风景。A. scene 情景B. scenery景色 C. sight 景象 D. view风景。view“风景”普遍用语,指从某个角度所看到的风景。根据句意,故D选项正确。 【点睛】 Scene:1. 某地的景色、风景,指展现在眼前的情景,也可以指scenery的一部分 3.Only when women are enabled to become strong will our families, our economies, and our societies reach their fullest . A.distinction B.innovation C.potential D.appreciation 【答案】C 【解析】 【详解】 考查名词。A. distinction区别; B. innovation创新; C. potential潜能; D. appreciation 欣赏。句意:只有当妇女能够变得强大时,我们的家庭、经济和社会才能充分发挥其潜力。结合句意可知答案为C。 4.With the help of the English teacher, he has made in his English writing. A.a great progress B.much progress C.little progress D.many progresses

高考重点词之抽象名词具体化

高中英语:27个抽象名词和可数名词之间的转换 在特殊情况下,有些抽象名词可以进行具体化。这时,不可数的抽象名词可以用来表示可数的人或事物,即名词的数和词义发生了变化。 以下为高中课本中出现的一些抽象名词 。 1.achievement 2.attraction 3. beauty 4. comfort 5. danger 6. death 7. delight 8. difficulty 9. experience 10. failure 11. help 12. honour 13. joy 14. kindness 15. pity 16. pleasure 17. satisfaction 18. shame 19. success 20. surprise 21. trouble 22. wonder 23. worry 24. sight 25. knowledge 26. room 27. fortune

1. achievement [U]达到,完成,成就;[ C]一种成就,成绩,功绩之事之人. 2. attraction [ U]吸引,吸引力; [C]有吸引力的人或事物. 3. beauty [ U]美,美丽; [C]美丽的人或事物 4. comfort [ U]安慰,慰藉,宽恕; [C]令人感到安慰的人或事物 5. danger [ U]危险,风险; [C]危险的人,危险因素 6. death [ U]死,死亡; [C]死亡的人 7. delight [ U]高兴,愉快,快乐; [C]令人高兴的事,乐事,乐趣 8. difficulty [U]困难,艰难,难度,困难性; [C]难做,难懂,难应付的事,难事,难点,难题 9. experience [U]经验; [C]经历,体验 10. failure [ U]失败; [C]失败的人或事物 11. help [ U]帮助; [C]有帮助的人或事物 12. honour [ U]荣幸,荣誉; [C]给某人/某事增光的人或事物 13. joy [ U]高兴,愉快,喜悦; [C]令人高兴的人或事,乐事,乐趣 14. kindness [ U]亲切,和蔼,仁慈,好意; [C]友好或仁慈,体贴的举动,好心的行为 15. pity [ U]怜悯,同情; [C]可惜的事,遗憾的事 16. pleasure [ U]高兴,快乐,愉快; [C]乐事,趣事 17. satisfaction [ U]满足,满意; [C]令人满足或带来乐趣的事情 18. shame [ U]羞耻,羞愧,惭愧; [C]遗憾的事,可耻的人或事物 19. success [ U]成功,成名; [C]成功的人或事物 20. surprise [ U]惊奇;[C]令人惊奇的事或消息,意想不到或突然的事 21. trouble [ U]困难,苦恼,痛苦; [C]麻烦事,困难事,负担 22. wonder [ U]惊奇,惊讶,惊异,惊叹,惊愕; [C]令人感到惊奇的事情,奇迹,奇观 23. worry [ U]担心,担忧,忧愁; [C]烦恼事,令人担忧的人 24. sight [U]视力,视觉[C]情景,景象 25. knowledge [U]知识[C](一门)学问 26. room [U]空间[C]房间 27. fortune [U]运气;机会[C]财产,财富 详解: 1.achievement [U]达到,完成,成就;[ C]成就,成绩,功绩. Even a small success gives you a sense of achievement. Women of achievement David Brooks, author of The Social Animal: The Hidden Sources of Love, Character,and Achievement, appears to be the latest in a long line of writers who have failed to resist the temptation. ……《社会动物:爱、性格和成就的潜在根源》…….

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧 第一章专业英语的特点 第一节专业英语的语法特点 一、非人称语气和客观性 ?Graphitization characteristics of either conventional malleable irons and magnesium-treated white irons have been proposed or reported in previous literature. However, no detailed investigation has been conducted regarding the heat-treatment responsiveness of Mg-treated malleable irons. In this paper, the influence of different foundry variables on first-stage and second-stage graphitization was investigated. 以前的文献报道了传统可锻铸铁和镁处理白口铁的石墨化特征,然而有关镁处理可锻铸铁与热处理的相关性尚无详细研究。本文研究了各种铸造因素对第一阶段和第二阶段石墨化的影响。 二、被动语态 ?专业英语中的被动语句不一定要说出行为主体,特别当行为主体是人时。但有时也可用by引出行为者,这些行为主体除了人、机构、物质以外,还包括完成该动作的方法、原因或过程等。 ?例如: ?(1)the structure of a material can be investigated on several levels. ?材料的组织结构可以在几个层次上进行研究。 (2)after the hot-worked surface has been cleaned and oxides removed, the metal can be cold worked to give the final dimensions and properties. ?在对经过热加工的金属表面进行清洁和除去氧化物后,可对金属进行冷加工得到最后的尺寸和性能。 ?(3)hard spots can be removed from castings by heat treatment, either annealing or normalizing, unless the iron contains alloy elements such as chromium. ?如果铁不含像铬这样的合金元素,硬点可以通过热处理(退火或正火)从铸件中除去。 ?(4)rapid progress in the exploration of outer space has been made possible by new methods and knowledge of welding metallurgy. ?焊接冶金的新的方法和知识使得外层空间探测的迅速发展成为可能。 ?(5)the amount of undercooling degree that occurs with a given analysis of alloy melt and cooling rate is strong influenced by the presence of nuclei in the melt. ?在一定的化学成分和冷却速度下,合金液过冷度的大小受到合金液中存在的晶核的强烈影响。 三、非谓语动词 1. 分词的使用 Examined under a microscope, gray cast iron consists of metal matrix and graphite. 在显微镜下观察,灰铸铁由金属基体和石墨组成。(分词短语作条件状语)?分词独立结构(名词或代词+分词短语)是一种主谓结构,在句中的作用相当于并列分句或从句。例如 ?T he process is called dieless drawing, as the product being formed without direct contact with a die. ?由于产品是在不与模具直接接触的情况下成形,故称此工艺为无模拉拔。(状

科技英语的语言特点及文体翻译-外语翻译论文

科技英语的语言特点及文体翻译-外语翻译论文摘要:随着现代科学技术的飞速发展, 全球经济一体化逐步深入,科技英语将越 来越引起科学界和语言界的高度重视和关 注。科技英语越来越表现出其独特性,已 成为一门独立的文体。本文从科技英语的 语言特点出发,举例阐述了科技英语的翻 译技巧和方法。 关键词:科技英语;语言特点;翻译 在科技英语文献中,科技词汇包括纯 科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达 60%,足见其数量之多。随着现代科学技 术的飞速发展,全球经济一体化逐步深 入,科技英语将越来越引起科学界和语言

界的高度重视和关注。著名科学家钱三强早就指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”现在世界上许多国家设立了科技英语研究中心,大学里也设立科技英语专业或科技英语系,专门从事科技英语语言的研究、教学和科技英语人才的培养。 在我国,科技英语的研究和学习方兴 未艾,科技英语系(专业)、研究中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋。这充分说明我国科技的快速发展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越需要科技英语。 尽管科技英语和普通英语(如文学英 语)外表上看一样,都是由语音、词汇和语

法构成。但随着其运用范围扩大,科技领 域的进一步规范,科技英语越来越表现出 其独特性,已成为一门独立的文体,并逐 步奠定科技英语作为一门学科的基础。 一、科技英语的语言特点 科技英语的特点表现在词汇、句法和 修辞三个方面。 (一)词汇方面 科技词汇在科技英语里大量使用,主 要包括以下几类: 1.纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide (氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素)等。随着科技的发展,新学科、新专业 的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精

相关文档
最新文档