英语翻译
英语翻译

Unit 11.你认为一个人要做些什么才能成为一个幸福的人?(to be a happy person) What do you think one can do to be a happy person?2.自从她去年离开上海去重新过她的农村生活后,我的心里一直很失落。
(a void finds its way into…)Since she left Shanghai and resumed her life in the country last year, a void has found its way into my heart.3.我甚至没想到他得了头奖。
(cross one’s mind)It didn’t even cross my mind that he had won the first prize.4.我是在大城市长大的,忙忙碌碌的生活(rat race) 对我不再新鲜了。
(grow up)I grew up in a big city, and so the rat race is no longer new to me.英译汉:1. Slowly, a dark void found its way into my heart and began to eat away at my happiness.慢慢地,我心里产生了一种阴暗的空虚感,它开始吞噬我的幸福。
2. My father wasn’t too keen on the idea of being back in the rat race, but I assured him that this time it would be nothing like that.我父亲对回到那种忙忙碌碌的生活不怎么感兴趣,但我向他保证,这次绝对会有所不同。
3. As fate would have it, my life would soon change again, and in a very big way.像是命运的安排,我的生活很快又发生了变化,而且变化很大。
英语翻译

英语翻译1.中国是一个发展中国家,属于第三世界(the Third World)China is a developing country, belonging to the Third World. 2.没有学生在操场上打篮球。
(定语)There are no students playing basketball on the playground. 3.在这里干活的人都来自农村。
(定语)The men working here are all from the countryside.4.有许多学生在车站等着欢迎外籍教师。
(定语)There a lot of students waiting to welcome the f reign teachers. 5.她给儿子的礼物是本字典。
The present given to her son was a dictionary.6.他们当中一些人,生长在农村,从未见过火车。
Some of them,born and brought up in the countryside, hae neve seen a train.7.正在修建的这座房子将作我们的餐厅。
The building being built will be served as our dining-hall.8.还有三个问题有待解决。
There are 3 problems remaining to be solved .9.我们在规定的时间和地点见到了他。
We met him at eh time and place given.10.听到这个消息他们高兴(或激动)得跳了起来.Hearing the news, they jumped with joy/excitement11.他们给我寄来一封信,希望得到我的支持。
They sent a letter to me ,hoping to get my support.12.我和他共事多年,对该人很是了解。
100个英语翻译

70.重视 attach great importance to…
71.社会地位 social status
72.把时间和精力放在…上 focus time and energy on…
73.扩大知识面 expand one’s scope of knowledge
74.身心两方面 both physically and mentally
78.缓解压力/ 减轻负担 relieve stress/ burden
79.优先考虑/发展… give (top) priority to sth.
80.与…比较 compared with…/ in comparison with
81. 相反 in contrast / on the contrary.
14.就…达到绝对的一致 reach an absolute consensus on…
15.有充分的理由支持 be supported by sound reasons
16.双方的论点 arguments on both sides
17.发挥着日益重要的作用 play an increasingly important role in…
54.在一定程度上 to some extent/ degree / in some way
55. 理论和实践相结合 integrate theory with practice
56. …必然趋势 an irresistible trend of…
57.日益激烈的社会竞争 the increasingly fierce social competition
34.为社会做贡献 make contributions to the society
(完整版)英语三级翻译大全

1.首先,我们要让他相信这是可能的。
First , we should convince him that it is possible.2.坏天气仍可能再持续好几天.It remains possible that the bad weather will last for several more days.3.如果出了问题,谁来负责。
If problems arise , who can be responsible for it .4.我试图向他解释,但他却生气地转过脸去。
I tried to explain , but he turned away from me in anger.5.人们通常将阳光视为生命的必要条件之一。
People often view sunshine as one of the necessary conditions for life .6.我昨天不该喝那么多啤酒的。
I shouldn’t have drunk so much beer yesterday.7.你本不必过来那么早。
会议9点菜开始。
You needn’t have been here so early. The meeting begins at 9 o’clock.8.过去一遇到问题,她就去找她姐姐帮忙。
She would turn to her sister for help whenever there was a problem.9.地面时湿的。
刚才一定是下过雨了。
The ground is wet .It must have just rained.10.难道她不该涨工资吗?Shouldn’t she have a pay-raise?11.他开会迟到了,大家的目光都集中到他的身上。
He was late for the meeting and all people were focused their eyes on him. 12.他妈妈周末不让他出房门,因为他没做完作业。
英语翻译

1.你出的起16000美元卖一所房子吗? Can youafford $16000 for a house?2.工作时你要全神贯注。
You need to be able toconcentrate on your work.3.我不记得你的名字,但记得你的脸。
I don’trecall your name but recognize youur face.4.你将来的一切可全靠我。
You can count on me foreverything in the future.5.我得承认我一点也没听懂她说的话。
I mustconfess that I didn’t understand a word she said.6.你要是午饭想喝汤,本该事先就告诉我。
If youwanted soup for lunch you should have told me befordhand.7.他去年走的,此后就一直不曾回来。
He left lastyear and has been away ever since.8.老师提早下课啦。
The teacher dismissed theclass early.9.没有星期五演出的票了。
There are no ticketsavailable for Friday’s performance.10.他从未发现读书竟是如此有趣。
He has neverdiscovered that reading is so interesting likes this.11.他与其说是个作家,不如说是个记者。
He is notso much as a writer as a reporter.12.我们借此机会向你们表示真诚的感谢。
We availourselves of this opportunity to express our sincere thanks to you.13.你的研究将使你得出结论:这种方法是不可行的。
英语翻译大全

大英 1Unit 11. 这个婴儿还不会爬(crawl crawl),更不要说走了。
(let alone crawl let alone)The baby can't even crawl yet, let alone walk!2.威尔声称谋杀案发生时他正在与一群朋友吃饭,但是我认为他在说谎。
(claim, inone'sopinion claim, opinion)Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie.3.一定程度上阅读速度与阅读技巧密切相关;有了阅读技巧,你就可以更好地应对课外阅读了。
to a certain extent, relate … to …, cope (to with) withTo a certain extent the speed of reading is closely related to reading skills; and with reading skills you can cope with outside class reading better.4.根据规则他俩都可以参加比赛。
(according to according to)According to the regulation/rule, they both can play the game/participate in the game.5. 有些人想当然地认为日语(Japanese Japanese)中的每一个词在汉语中都有对Japanese 应的词语。
(assume, equivalent) assume, equivalentSome people assume that there is a Chinese equivalent for every Japanese word.6.我们已将所有的相关信息告知了警方。
英语翻译
• Dec. 6 • 这次比赛将由我父亲工作的那个公司赞助。 (sponsor) • 疾病正在流行,所有的幼儿都有危险。 (spread v.) • 一个怪念头突然浮现在我脑海。(spring up) • 众所周知,WTO代表世界贸易组织。 (stand) • 那两个卫兵一动不动地站在大楼前,除了 眼球在不时地动。 ( stand )
• 许多重要的信息被储存在计算机里。(store v.) • A lot of important information in stored in computers. • 他们被困在一个孤岛上,但幸运的是,一 个援救队很快来营救他们。(strand) • They were stranded on a lonely island. But they were lucky because a rescue team came / went to their rescue quickly. • 他凡事都严格要求他自己。(strict) • He is strict with himself in everything.
• 由于李老师病了,今天张老师代她的课。 (substitute) • As Ms. Li is ill, Ms Zhang will substitute for her. • 在过去几年里,这家工厂用塑料代替木头 来降低成本。(substitute) • In the past few years, the factory has substituted plastics for wood to reduce the costs.
Dec. 5 1.他很忙,可能腾不出时间来参加明天的讨论 了。(spare) 2.根据学校的要求,每个学生都必须主修三门 学科。(specialize) 3.老师们兴致勃勃地看完了学生的表演。(spirit) 4.尽管困难重重,我们仍决心执行我们的计划。 (spite) 5.天气不好,破坏了我们的露营计划。 ( spoil )
英语翻译
Those secondhand cars we bought five years ago are still in use. Since / Now that you have made such a serious mistake, it’s no use finding any excuses for yourself. Life is short; every one of us should know how to value what we have now. In my opinion, the principle of making friends varies from person to person. I hold the view that not all that the book says is correct. / that all that the book says is not correct.
1、作为一座历史文化名城,上海以她独特的风 、作为一座历史文化名城, 韵吸引了数以百万计的海内外游 客。 ( unique ) 2、你已经耽误了整整一周,如果你不更加努力 、你已经耽误了整整一周, 的话,就赶不上其他同学了。 的话,就赶不上其他同学了。(unless) 3、直到突然见到了她一直梦寐以求的那种效果, 、直到突然见到了她一直梦寐以求的那种效果, 这位女校长才感到满意。 这位女校长才感到满意。 ( until ) 4、这个周末可以去野餐,也可以去钓鱼,由你 、这个周末可以去野餐,也可以去钓鱼, 决定。 决定。(up) 5、我力劝他留下,但他拒绝了。( 。(urge) 、我力劝他留下,但他拒绝了。( )
If you don’t like the way your teachers teach, you can give them some suggestions for improvement. It’s hard to believe that there should be such people in the world who won’t forget whatever they have seen only once. Where there are young people, there is more energy/vigor and hopes. He whispered to me that Xiao Li had been chosen to go to Australia as an exchange student. The teacher announced that the students would go spring outing the next week, which made the whole class wild with joy.
英语翻译的十大方法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
英语翻译
Unit 31、我觉得和他很不好相处, 他这人让人捉摸不定。
I find it difficult to get along with him as he is so unpredictable.2、瞳孔随着光线强弱的变化而放大或缩小。
The pupil of the eye reacts to the change of light intensity.3、那条狗对主人的善意反应不灵敏。
The dog reacted slowly to the kindness of his master.4、他的病很快就被治好了。
His illness quickly reacted to medical treatment.5、他退伍后就在那家公司找到了一份当保安的工作。
He got/landed a job as security guard in the company after he quit/quitted the army.6、哨子一响,监考老师就叫考生们停笔。
The supervisor/examiner asked the examinees to quit writing as soon as the whistle was blown.7、医生劝他把烟酒戒了,因为他心脏有毛病。
The doctor advised/warned him to quit smoking and drinking because he has trouble with his heart.8、香水是按照一定比例将一些香料混合精制而成的。
Perfumes are concocted by the artful blending of certain fragrant substances in appropriate proportions.9、他编造了一个故事说在办公室加班, 不过我知道他和他几个朋友到酒吧喝酒去了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
UNIT 1 TEXT A 没有舞台的表演:文学翻译的艺术文学翻译是一门奇特的艺术。
当你坐在书桌旁,所译的是已经完成、署着别人大名的小说或诗歌时,这便是文学翻译。
这种工作性质似乎具有衍生性,不值一提。
谁愿意为坐在博物馆里描摹别人画作的人著书立说呢?摹仿者不是艺术家,他们是学徒、造假者、名人崇拜者和骗子。
然而,文学翻译却是一门艺术。
它所以奇特,是因为译者实际上和作家做着完全相同的事情。
假如演员也像剧作家、舞蹈演员也像作曲家、歌唱家也像歌词作者一样都做着完全相同的事情,也不会有人赞扬他们。
译者的问题在于他是一个没有舞台的表演者,一个表演要和原作一样的艺术家,正如演员之于剧本,歌手之于歌曲,演奏家之于乐谱,但他的表演只能是页面上的文字。
文学翻译者也要像音乐家一样先理解别人的作品,然后用自己的独特的方式去表演。
音乐家是用肢体语言和嗓音去表现别人的音调,译者则通过另一种语言来诠释别人的思想和意象。
他们之间最大的区别倒不是音乐家制造的是旋律,译者制造的是文字,而是音乐作品的创作就是为了转换成肢体语言和美妙的旋律,而一部文学作品并不是为了翻译成另一种文字而创作的。
因此,虽然译者的艺术几乎看不见,却遭受了更多的怀疑。
译者的责任也大得多,因为每一个音乐家都知道他的表演只是他本人及其他音乐家众多的表演之一,甚至是万分之一, 然而译者却明白他的表演可能是唯一的一个,至少是他这一代中唯一的一个,他不会再有机会去对它作出修改或采用一种不同的方法进行重译。
然而当译者承担起这一责任,努力把文学作品转换成它们从未呈现的形式时,除非他犯错误,没有人看到他表演的艰辛。
事实上,他主要是因为隐形才受到赞扬。
当我们听一个专辑时,我们可以想像出音乐家的吹唱或弹奏,但当我们想到从事翻译的译者时大脑却是一片空白,我们觉得译者只不过和作家所做的差不多,并没什么特别的。
捷克作家卡雷尔〃恰佩克曾写到他对自己写作的看法:‛即使我坐在走廊上写文章, 也不会有一个小孩过来观察我的手指, 看作家是怎么写作的。
我并不是说写作是一个糟糕的或无用的职业,但它不是一个最好的、也不是最有吸引力的职业,所用的材料也很特殊—你甚至看不见它。
‛但我们对作家的期待也仅此而已。
我们期望创造者所创造的东西让我们激动,而不是他创造的方式。
除非他像爵士音乐家一样,也是一位表演者。
对于表演艺术家,我们的确期待他的表演激动人心,因为创造已经完成。
表演艺术家的职责不在创造,而在诠释。
但是译者的诠释不仅采取了原作的形式—墨迹—而且也不偏离原作的内容,这和文学批评家的诠释方式相反。
唯一改变的是我们现在可以读懂用油墨印出的内容了。
否则,外国作家的作品对我们来说就像没有任何意义。
这很像让不懂乐谱的人看乐谱一样。
但是音乐家的表演和乐谱没有相似之处,二者差异之大怎么说都不为过。
翻译是如此相近,翻译的结果是一种重写,两部作品,一个以另一部为基础,一个是原作,一个是表演,难以区分。
由于译者奇特的处境,他不怎么受人尊敬。
大家总认为,他应该服从于作者,忠实于作者,不能犯错;在翻译时,他要一件一件来,论功行赏时,也要甘作末席。
在世人的眼中,他根本不是什么艺术家、创造者或是表演者,充其量不过是个工匠。
他通常被看作是一个可怜的、无足轻重的角色。
他的译作,书评里鲜有提及,几乎从未有人给予批评。
他的技艺在大学内外鲜有教授,他的译作也难能获得学术界的承认,他的思想于生平,出版商也不肖出版。
所以译者翻译并非为追名逐利,或为了别人的赞许,而是出于爱,出于让他人享其所爱,爱其所为。
我们常以为,文学作品的译者好坏在于他的语言能力,这就好比说音乐家都很懂乐谱。
他们当然如此,但是会看谱并不代表你会是一位好的音乐家,它只不过是成功的诸多要求之一罢了。
事实上,一些伟大的爵士乐手从来没有学过看谱,而有些伟大的译作,反倒是出自不懂原文的诗人之手。
想要演奏出好音乐,除了通晓一样乐器,还必须能察觉音调的细微差别,了解音符的组成跟其所代表的意义。
同样的,一个译者也必须能像评论家一样去阅读,像作家一样去写作。
十七世纪的约翰〃德莱登说的好:‚我们之所以没有什么好作品可读,真正的原因,是因为具备完美译者条件的人太少,而且对这样重要的学问,也给予太少的赞美于鼓励。
‛时至今日,情形依然鲜有改变。
然而,普希金把译者称为‚人类精神的信使‛,歌德认为文学翻译是‚世界交往中最重要、最神圣的事业之一‛。
博尔赫斯也曾写道:‚也许……译者的工作比作家的工作更精细更文明:译者显然出现在作家之后。
翻译是文明的一个更高级的阶段。
‛当然,这些话并不是他们的原话,而是译成英文后的说法。
另一方面,译者被称为剽窃者、文化的掠夺者、殖民主义的共谋者,卖国者,叛徒。
他们背叛了自己的人民,背叛了自己的语言,出卖了原著,也出卖了自己,而这一切只不过是为了一个字七分钱,如果他们幸运的话。
UNIT TWO TEXT A 大众媒体法欧普拉〃温弗里案选译在得克萨斯州阿马里洛市联邦法院门前,一群人焦急地等待着陪审团的裁决。
这时, 大门开处,欧普拉〃温弗里走了出来, 她显得十分自信和兴奋, 用力举起拳头, 向人们示意‚我们赢了!‛这位全国顶级的脱口秀主持人刚刚赢得了一场重要的官司。
那是1998年2月的一个早晨, 温弗里对欢呼的拥戴者们说:‚言论自由还在, 但它很脆弱!‛她发誓决不再对言论自由掉以轻心, 也不会就此保持沉默。
她说:‚在这片土地上, 我的父老乡亲们为了争取到平等的发言权而奋斗, 甚至献出生命也在所不惜。
没人可以堵住我的嘴。
‛ 1996年4月16日播出了一期‚欧普拉〃温弗里脱口秀‛, 节目涉及到了疯牛病的话题, 因为此事, 她成了被告, 案子历时将近6个星期。
原因是, 节目播出后不久, 引起了牛肉价格的直线下落, 一群养牛户指控说, 是温弗里使他们蒙受了经济损失, 将她告上法庭。
温弗里告诉法庭, 她的节目旨在以讨论的形式向观众传播信息, 启迪智慧, 让他们在愉悦中提升修养。
要做一期关于食品安全的特别节目, 疯牛病似乎不失为一个很好的话题。
疯牛病最早于20世纪80年代中期在英国被发现, 这种病传播于牛群之中, 病灶位于动物的中枢神经, 潜伏期很长, 通常具有致命性。
来自流行病学方面的证据表明, 这种疾病很有可能是通过人们把带病的畜肉送到油脂熔炼厂, 制成蛋白质添加剂, 再用于牲畜饲料等途径,进人食物链的。
1988年英国政府取缔了这种取自动物本身的饲料添加剂。
起初, 人们认为人类是不会感染这种疾病的。
但是,在英国, 当有一种同类疾病的变体在10个人身上开始发作时, 英国政府便将这一现象通报给了世界卫生组织, 而该组织迅速召集了一个国际专家小组, 研究形势, 制定下一步的对策。
这件事情的发生, 离1996年温弗里作节目的时候, 仅仅过去两星期。
如此说来, 这个热门话题在温弗里的节目播出之前就已经被各种媒体炒得沸沸扬扬了。
那么, 为什么单单温弗里的节目成了诉讼对象呢?其原因, 首先在于节目的内容本身。
本案的另一名被告, 原先是个牧场主, 后来成了素食主义者,碰巧也是温弗里的嘉宾之一。
他在发表见解时说,如果美国爆发了疯牛病, 那么‚就会使艾滋病像普通感冒一样不足挂齿了‛。
当他谈起用动物肉加工饲料的做法时(这种做法在节目播出一年后被美国食品和药物管理局禁止), 温弗里曾插话说:‚我是不会再吃一口汉堡包了。
‛观众报以热烈掌声。
后来温弗里回忆起这段情景, 她说当时听到‚牛吃牛‛这件事, ‚胃部就开始翻腾‛, 这太难令人接受了。
其次,对节目的进程和编辑,那些原告也多有不满。
他们指责温弗里,说她多次打断另外两位嘉宾的谈话,其中一位是来自国家养牛人牛肉协会的发言人,另一位是美国农业部代表。
她的节目制作公司被指控在后期剪辑过程中,剪掉了许多录制好的评论内容。
温弗里从证人的角度解释说, 剪辑的只是那些简单重复的内容。
她说她主持了一个相关的辩论会, 针对那些不同观点有权提出反驳的并非她本人,而是那些被邀的嘉宾。
她强调说, 她的节目并不属于新闻类, 或纪实文献类, 而是谈话类节目, 其形式要求持不同观点的参与者要在‚关键的时刻‛迅速做出反应。
所谓平衡的原则, 并不意味着‚所有的赛事都将以平局告终。
‛在接下来的一个星期, 又做了一次后续节目, 那位牛肉协会的代表也应邀参加了, 他进一步介绍了美国政府已经采取的步骤, 确保牛肉的安全和人民的健康。
然而,一位原告律师把第二次节目说成是‚马后炮‛。
第三, 温弗里的影响力也成为案子的起因之一。
因为她宣称自己不再吃汉堡了, 所以那些原告律师认为其他人也会效仿于她, 不再食用牛肉。
温弗里的影响力是家喻户晓的, 那些图书出版商十分看好这种‚欧普拉效应‛。
原来, 凡是被她的读书俱乐部节目选中的图书,都会获得畅销书的名分。
另外,她成功减肥的经验也鼓励了许多人去改变他们的饮食和锻炼习惯。
但温弗里却说, 如果认为她信口说出的话就能改变观众食用牛肉的习惯, 那真是‚太荒唐‛了。
要知道, 观众们是‚有理智的, 他们会做出自己的判断‛。
(审判结束后, 温弗里接受了美国广播公司记者黛安〃索耶的采访。
她告诉记者,有人问她‚你有没有想过, 有那么一天, 一位黑人妇女会因为名气太大而受到审判?‛这句话是她听到过的最美的音符。
)毋庸臵疑,使欧普拉〃温弗里受到指控的根本原因是得克萨斯州的一项法律。
根据这项法律的描述,某些‚农业或渔业产品,它们的销售是有一定期限的, 超过期限便会死掉或变质。
凡错误地损毁这类产品名誉者,均要承担法律责任。
‛这种‚关于易腐食品名誉损毁的法案‛常被称为‚果蔬毁誉法‛, 在13个州得到了通过。
此前, 在1989年, 华盛顿州的一些苹果种植人就起诉过哥伦比亚广播公司, 并告失败。
当时播出的一档‚60 分钟‛节目, 说有一种被广泛使用的叫做‚阿拉铝硅‛的苹果催生化学物质会威胁到人类的健康,于是, 那些苹果种植人一度要求这家广播公司赔偿相应的损失。
不过此案子遭到了驳回, 美国最高法院也未予受理, 原因是苹果不包括在有关‚毁誉‛的范围。
于是, 各农业组织开始游说活动, 以期有个立法, 如同保护个人和众多品牌一样, 来保护普通的易腐食品不至于被毁誉。
那些赞同就此事立法的人认为, 为了保护生计, 这样的法律十分必要, 而反对的人则认为, 这样的法律只会扼杀言论自由, 因为它们让人感到恐怖, 有些为确保食品安全而进行的调查也会受到压制而无法实现。
温弗里的律师说, 以前只是觉得‚果蔬毁誉法‛荒唐, 现如今觉得它们已变得非常可怕了。
原告方本来期望通过温弗里一案来验证这类法律的合乎宪法性, 但没有成功。
因为经过法官的裁定,此案并不适合有关易腐农产品名誉损毁的法律。
(那些活生生的牛, 不属于易腐产品)。
相反, 故本案须依据常规的商务毁誉法进行, 即原告必须提供证据, 证明那些针对自己商务活动的虚假宣传是出于恶意或故意。