中美自我意识差异在语言表达中的折射
中西方自我观的差异

中西方自我观的差异自我观是指个体对自身认识和意识形态的总称,是一个人对自己的认知和评价。
由于中西方文化的不同,中西方在自我观方面存在一些明显的差异。
本文将从不同的角度探讨中西方自我观的差异,以期能更深入地理解不同文化背景下的个体认知和价值观。
一、自我认知西方文化注重个人的自我表达和独立个体的价值,因此西方人通常更注重自我认知。
他们鼓励个体发展自己的特长和优势,强调个人的独特性和独立性。
在西方社会,个体通常会接受心理辅导,以提高自我认知水平,更好地理解自己的需求和动机。
相比之下,中国传统文化中更注重集体的利益和整体的价值。
在中国文化中,个体往往被视为整个社会的一部分,他们的行为和认知往往受传统价值观和社会期望的影响。
受传统观念的影响,中国人更倾向于注重自我控制和谦逊,而不是强调自我认知和表达。
在中国社会,个体更多地被看作群体的一员,其行为和言行往往受到社会群体的影响,而不是强调个人独立性和特质的发展。
二、自尊与谦逊在自尊与谦逊的态度上,中西方文化存在着明显的差异。
在西方文化中,自尊是一种积极的品质,被认为是个体自我肯定和自信的表现。
所以西方社会鼓励个体要有自尊心,强调自己的优势和价值,更加注重个体自我实现和表达。
相比之下,中国传统文化中更注重谦逊的品质。
在中国文化中,谦逊被视为一种美德,强调个体应该谦虚、谨慎,不夸大自己的成就和能力。
中国文化中存在着"厚德载物"的价值观念,个体更倾向于通过谦逊的态度来展现自己的能力和人格,而不是通过自我肯定和自尊心来实现个人价值。
三、个人动机与社会期望在个人动机与社会期望的关系上,中西方文化也有着巨大的差异。
在西方文化中,个体通常更注重自身的需求和动机,更倾向于通过追求个人目标和理想,来实现自我成长和价值。
因此在西方社会,个人的动机往往被认为是个人行为的基础,社会期望往往被视为辅助的因素。
相比之下,在中国文化中,个人往往会受到社会期望的影响,个体的行为和动机通常受传统价值观和社会期望的影响,更倾向于追求社会和家庭的期望和目标。
从言语交际上看中美文化差异

从言语交际上看中美文化差异语言,作为一种人们表达思想观念的工具,它不仅仅传达我们的文化,同时也是文化不可分割的重要组成部分。
从语言与文化关系的角度去中美文化交际中形成差异的原因,并例举中美在口头言语交际上的差异,以便帮助人们更好的相互交流并避免产生不必要的误会。
标签:中国文化;美国文化;语言;差异;成因;策略当今世界最显著的特征便是不同语言文化背景下的人们之间的联系愈加密切,尤其是中美两国之间的交流。
《中美文化交流:1840-1949国际学术研讨会综述》提到:“中美两国文化差异之大,在世界上是少见的。
正因为这种差异,中国和美国才互相吸引并产生影响。
”导致文化差异的因素也种类繁多,例如,语言文化、思维方式、宗教信仰以及社会风俗习惯等等。
如果不了解这些方面的差异,有时善意的言谈会使对方尴尬无比,礼貌的举止会被误解为荒唐粗俗。
研究文化差异和正确的跨文化交际行为是不容忽视的问题。
一、语言与文化的关系语言是文化的载体,是文化赖以产生、发展和传承的必由之路,无论是思想、理论、制度以及传统等等,只有通过语言才得以能够表达、传授、研究及获得。
〔1〕语言是文化的一部分,蕴含着文化,是文化的镜像折射,透过一个语言层面可以看到这个民族绚丽多姿的文化形态。
〔2〕文化是语言存在和发展的重要支柱,对语言有着巨大的影响。
正如萨皮尔所说:“语言有一个环境。
使用语言讲话的人属于种族,也就是说,属于一个身体特征不同而与其他集团分开的集团。
再者,语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这种做法和信念总体决定了我们生活的性质”。
〔3〕二、中美在交际用语差异上的具体表现1.问候语差异中国人路上见到熟人除了说“你好”之外,一般都说“吃了吗?”“到那儿去?”“上班呀?”等。
在我们看来这是一种有礼貌的打招呼用语,但在英美文化中,这不是属于问候语,而是实质性的问题。
若你跟美国人这样打招呼“Have you had your meal?” “Where are you going?”他们会认为你想请他们吃饭或者干涉其私事,会引起误解。
个人主义在中美两国人民的认识中存在的差异英语毕业论文

The different Conception towards Individualism between Chinese and American Culture个人主义在中美两国人民的认识中存在的差异AbstractThe paper represents a different conception between Chinese and American people towards individualism. American people think that individualism is “individuality”, while Chinese people t hink individualism is equal to “selfishness”. Different culture backgrounds between China and America affect the different conception towards individualism. As a social product and a phenomenon of the culture, right or wrong should not be branded with individualism and as a Marxist, an objective and dialectical method should be used to judge individualism. Then after they understand individualism in a right way, they could take advantage of it in the construction of Chinese society and the development of themselves.Key words: Individualism cultural phenomenon the positive aspect social product摘要本文阐释了个人主义在中美两国人民的认识中存在的差异。
中西方自我观的差异

中西方自我观的差异中西方在自我观念上存在着一定的差异。
这种差异主要体现在以下几个方面。
中西方在自我概念的形成上存在着不同。
在西方,个人主义是重要的价值观之一,个体的自由、独立和个性的发展被认为是最为重要的。
西方人更加关注自我实现和个人价值的实现。
而在中国传统文化中,家庭和社会的角色扮演比较重要,强调的是集体主义和团队合作,个体的利益和需要经常会为集体的利益而被牺牲。
中西方对待自我评价存在着差异。
在西方文化中,鼓励个人表现出自信和自尊心,并对自我评价持肯定态度。
如果一个人对自己的价值和能力有自信,那么他们更有可能取得成功。
而在中国文化中,自谦和谦逊是被看作是一种优势。
一个自谦的人会在社交场合上显得更为谦恭和有礼貌。
与西方文化不同,中国文化重视的是团体的利益,而不是个人的自我表达与自我评价。
其三,中西方对待独立性和依赖性的看法也存在差异。
在西方文化中,独立性和自主性被认为是价值观和目标的核心,一个人应该依靠自己的能力和努力来取得成功。
而在中国文化中,重视的是依赖性和顺从。
人们普遍认为依赖和依附能够带来更多的好处,例如维系家庭和社会关系的和谐。
在中国文化中,人们更倾向于依靠他人的帮助和支持来取得成功。
中西方在自我观念上存在着不同的差异。
西方文化强调的是个人主义和自我表达,而中国文化则注重集体主义和家庭观念。
这些差异在中西方的价值观和文化传统上根深蒂固,影响着人们对自我的认识和态度。
了解这些差异有助于促进中西方之间的交流与理解。
中美文化语境差异对言语表达的影响与制约的开题报告

中美文化语境差异对言语表达的影响与制约的开题报告一、选题背景中美两国在文化上有很大的差异,这种差异不仅仅体现在人们的价值观和世界观上,更体现在言语表达上。
在交流中,中美文化语境差异常常导致误解和失误,这对于跨文化交流的实施带来了困难和制约。
因此,研究中美文化语境差异对言语表达的影响与制约是十分有意义的。
二、研究问题1. 中美文化语境差异具体表现在哪些方面?2. 中美文化语境差异对言语表达有何影响?3. 中美文化语境差异对言语表达有何制约?三、研究目的及意义本研究旨在探究中美文化语境差异对言语表达的影响与制约。
通过对中美文化语境差异的分析,进一步掌握中美文化的差异性,帮助人们更好地进行跨文化交流,避免误解和失误,进一步深化中美两国的相互了解和合作。
四、研究内容及方法本文将主要分为三部分。
第一部分将对中美文化语境差异进行介绍和分析,分析中美文化语境差异的具体表现形式,进一步揭示其深层次的文化内涵。
第二部分将分析中美文化语境差异对言语表达的影响,探讨中美文化语境差异对跨文化交流的挑战,并明确出现问题的原因。
第三部分将分析中美文化语境差异对言语表达的制约,提出相关解决方案,以此促进跨文化交流。
本文所采用的研究方法主要包括文献研究、案例分析、语境分析等。
五、论文结论本研究旨在探究中美文化语境差异对言语表达的影响与制约。
中美文化差异在言语表达中往往表现出来,包括语言上的差异以及文化内涵上的差异。
在交流中,中美文化语境差异常常导致误解和失误,这对于跨文化交流的实施带来了困难和制约。
为了更好地进行跨文化交流,人们应加强对中美文化的了解与掌握,积极借助各种手段加强文化沟通,增强交流的效果和效率。
中西方自我观的差异

中西方自我观的差异自我观是个体对于自己的认知和理解,包括自我意识、自我评价和自我价值观等方面的内容。
中西方自我观存在着一定的差异,这种差异主要体现在个体的价值观、自我评价和自我认知等方面。
本文将从这三个方面来探讨中西方自我观的差异。
中西方个体的价值观存在差异。
在中西方文化传统中,存在着不同的价值取向。
中方文化传统强调集体主义、家庭观念和社会身份等价值观,更看重个体与集体之间的关系。
而西方文化传统则更注重个人主义、自由和独立等价值观,更看重个体的自由选择和权利。
由于这种基本价值观的不同,中西方的个体在自我评价和自我认知等方面表现出差异。
中方个体普遍认为自我是属于集体的一部分,强调个体的社会角色和责任,更加注重群体的认同感和认可。
而西方个体则更注重个人的独立性和自主性,重视个人的独创性和自我实现。
在自我评价和自我认知方面,中西方个体可能存在较大的差异。
在自我评价方面,中西方个体的差异主要表现在自尊心的培养和表达方式上。
中方个体普遍重视“谦虚谨慎”的品德,不太善于表现个人的自豪和优越感。
中方个体更倾向于将自己的成就和个人能力归功于外部的因素,如家庭的支持、教育的帮助等等。
相比之下,西方个体更倾向于将自己的成就和个人能力归功于自身,更加强调个人的主观能动性和个人贡献。
西方个体更容易表现出自我自豪感和自尊心。
在自我评价方面,中西方个体可能还存在一定的差异。
中方个体往往更注重自我审视和自我批评,更看重他人的评价和反馈。
而西方个体则更注重自我认可和自我肯定,更加关注个人的内心感受和认同。
中美跨文化交际中文化自我观比较研究_姜忠平

求 索/2005/3中美跨文化交际中文化自我观比较研究姜忠平 杨 柳摘 要:跨文化交际学在语言学和语言教学界受到颇多的关注。
文化差异是跨文化交际的障碍。
不同的文化有不同的文化自我观,文化自我观影响语言活动。
中美文化自我观比较研究对跨文化交际和跨文化教育有着促进作用。
关键词:跨文化交际;文化自我观;价值观;个体主义;群体主义;语言活动中图分类号:B 017.9 文献标识码:A 文章编号:1001-490X (2005)3-0106-03作 者:邵阳学院外国语学院;湖南,邵阳,422000近年来,“跨文化交际学”这门新兴的学科在语言学和语言教学界受到颇多的关注。
成功的跨文化交际不仅需要良好的外语语言能力,而且也要求人们了解不同文化之间的差异。
不同民族文化的差异往往造成各民族成员间价值观的差别和风俗习惯的不同,并且不可避免地会反映到语言的特点和语言的使用上来,同时,语言也影响思维和价值观。
跨文化交际的其中一项基本研究内容是有关世界观、价值观方面的。
价值观构成了文化与社会结构的基干,它是文化深层的主旋律,是区别不同文化的标准。
它同文化其他因素之间是纲与目、深层与表层的关系。
文化依附于本族人的价值观,价值观是理解和解释文化的金钥匙。
位于太平洋两岸的中国和美国,两者在文化价值观念上,尤其是在文化自我观方面存在着极大的差异。
本文拟从人的角度来探讨中美跨文化交际中文化价值观的差异。
一 文化自我的内涵自我是一个具有多重含义与多重结构的概念,很难以跨文化的方式进行定义。
世界文化是多样的,每一种文化都有它形成、存在与发展的广泛基础,即合理性,都是建立在众多文化个体即自我的特性基础上的,不同文化有不同的自我,不能用一种文化的自我定义来衡量与解释另一文化的自我。
自我观(s e l f -c o n c e p t )是“个体所习得并认定的关于其自身存在的信念、态度及看法的总和”(P u r k e y ,1988),它涉及个体所具有的价值观与思维方式的系统。
论中西方思维差异在自我理念及话语类型方面的体现

论中西方思维差异在自我理念及话语类型方面的体现思维方式的差异是造成文化差异及语言差异的重要原因。
中西方思维方式各自具有的整体性与分析性,意象性与实证性,求同性与求异性等特征潜移默化地体现在作为构成文化深层结构重要因素的自我理念中,并以隐蔽和深层影响的方式作用于语言活动,具体体现在信息排序、会话原则、语篇结构、话语风格等话语类型的诸多方面。
标签:思维方式;自我理念;话语类型思维方式是沟通文化与语言的桥梁。
一方面,思维方式与文化密切相关,是文化心理诸特征的集中体现,又对文化心理诸要素产生制约作用。
思维方式体现于民族文化的所有领域。
思维方式的差异,正是造成文化差异的一个重要原因。
另一方面,思维方式又与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。
语言是思维的主要工具,是思维方式的构成要素。
思维以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式之中。
思维方式的差异,也是造成语言差异的一个重要原因。
一、中西方思维方式的差异1.整体性与分析性中国半封闭的大陆型地理环境和小农经济哺育了儒家思想。
中国的整体性思维不把认识自然作为目的,而是把人与自然、个体与社会看作是一个不可分割、相互影响的有机整体,以主客一体实现“尽善尽美”的整体和谐境界为目标。
在这个整体结构中,身心合一,精神与物质、思维与存在、主体与客体合一。
孔子的“叩其两端用其中”以及无过无不及的“中庸”观,注重适中与适度,反对过分或不足,调和对立,实现中道。
对立和矛盾不过是走向和谐统一的手段和途径。
西方文化的发源地希腊半岛及其附近沿海地区的开放性、海洋型地理环境和手工业、商业、航海业的发展,逐渐形成了西方注重探索自然奥秘的科学传统。
分析性思维明确区分主体与客体、人与自然、精神与物质、思维与存在、现象与本质,并把两者对立起来,以完整、变化、全面、相对的对立、统一的辩证观点分别对这个二元世界作深入的分析研究。
2.意象性与实证性古代中国人注重“观物取象”,设象喻理,采用意象——联想——想象来替代概念——判断——推理的逻辑论证。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中美自我意识差异在语言表达中的折射摘要:中西方由于历史文化的不同,自我意识的心理特点存在很大差异。
中国人的自我往往存在于个人与他人、社会、自然的相互关系之中。
“天人合一”是中国人所追求的理想自我境界。
美国文化关注个体的自我,强调自我意识,重视个体的存在。
这种自我意识的心理差异进而体现在英汉语言的表达方式中。
美国人说话时刻意将说话人和听话人区分为相对独立个体,并尽力为听话人留出独立判断、选择的空间,以显示对听话人的尊重。
中国人则倾向于忽略“你”“我”的感念,直接表述观点。
了解中美自我意识的差异在语言中的折射,可以帮助英汉语言学习者掌握正确的语言表达方式,恰当地使用第二语言表示礼貌和尊重。
关键词:自我意识;文化差异;英汉语言; 表达方式;礼貌社会文化因素对人的心理与行为产生着深刻的影响。
现代心理学研究表明,中西方不同的历史文化渊源使各自的自我意识产生了很大的差别。
西方文化关注自我、重视自我,自我意识非常强烈。
而美国人自我意识的这一特点尤其突出。
近现代美国人多讲个体我,显示出重我的特色,重视个体我的存在。
相应地,美国人一般严格区分“自我”与“他人”。
与西方文化不同的是,中国人心中往往只有一个“关系中的自我”,即在人与自然、个体与群体的相互关系中所表现的自我。
中国文化因为没有明显的主客二分式思维和分析思维的传统,而善长于整体思维和辩证思维,这样,中国人在认识自我时一般未明确地将“我”视作客体我来做纯粹的事实分析,而是将“我”的身心视作一小宇宙,将“我”与周围环境视作大宇宙,从整体上来剖析这两个宇宙及其相互关系;同时,中国传统文化一向重视伦理道德,推崇群体至上,这样,中国人心中往往只有一个“关系中的自我”,即在人与自然、个体与群体的相互关系中所表现的自我。
中美文化对自我的不同理解和感受,使人们对自我认知的思维方式产生了差异。
思维方式的差异进而折射在语言的表达中。
这种心理特点和思维习惯的差异,突出体现在做出主观判断和主观意愿表达以及对他人表示尊重的语言表达方式中。
在美国人看来,对他人的个体存在的重视体现了对他人的尊重。
一个懂礼貌的人会随时意识到听话人是一个独立的个体,并尽力将这一意识体现在语言中,着力区分说话人和听话人的不同个体,尽力拉开说话人和听话人作为独立个体的空间距离,从而表达对听话人的尊重。
中国传统的哲学中的“天人合一” 思想使中国文化中的“我”的概念弱化。
语言表达中也不强调“我”和“你”的区分,“我”字经常无需提及。
因为无论语言中是否提及,“我”的概念已经存在于人与周围环境的关系之中。
中国人在说英语时往往会受到母语的影响,不善于运用将“我”和“你”作为不同个体的思维方式, 语言表达听上去比较主观直接,甚至会使美国人误以为中国人比较高傲自大,自以为是。
一提出建议当人们试图向别人提出建议时,一个非常礼貌的说话人往往尽力缓和语气,从而体现对听话人的尊重。
然而,中国人和美国人由于自我意识的不同,在提出建议时,往往选择不同的角度。
中国的英语学习者比较熟知的是,提意见和建议时,英语中往往会使用虚拟语气来缓和语气。
实际上,虚拟语气的使用常常是角度选择的结果。
美国人在提建议时,往往使用非常委婉、间接的句式,以自己为出发点亮明观点。
例如,笔者在美国的一个景点拍照,笔者的美国朋友提出这样的建议:“if I took a picture here, I would not use the flash.” 出于礼貌,说话人没有从听话人的角度谈论这一问题,而是选择了从自身的角度进行表述。
在美国人看来,这样的表达方式为听话人保留了选择的余地。
说话人试图表明这个建议只是自己的个人意见,听话人可以有自己的不同选择。
美国人对“我”和“你”的独立思考能力非常敏感在意,并且力求在意见表述中为对方留有余地。
在中国,一个礼貌的中国人可能会说,“我觉得,在这里拍照,如果不打闪光灯可能效果会更好。
”说话人虽然也试图体现这是自己的个人观点(“我觉得”),但是更倾向于突出对自己的这一观点的不确定感,从而使语气显得温和。
然而如果中国人说,“如果我照相的话,我会使用闪光灯。
”这样的句子会让人听起来感觉像是反语,并没有礼貌的感觉。
由此看来,中国英语学习者如果要像以英语为母语的说话者那样自如地运用这些虚拟语气的句子,需要在语言表达中注意体现自我意识。
二提供帮助当向别人提供帮助的时候,中国人在语言表述中强调帮助行为本身,突出表达自己强烈的帮助愿望。
在中国人看来,对对方提供帮助的良好愿望足以体现自己对对方的尊重和关心。
而美国人为了表达对听话人自我的尊重,会从听话人的角度表述自己提供帮助的愿望,尽力体现自己希望听话人来决定帮助的行为,从而表达对听话人的尊重。
当美国学生看到老师拿了很多东西,想帮助老师拿一下,可能会说:“Can I help you?” 这是中国英语学习者比较熟悉的句式。
然而更多的美国学生会说,“Do you want me to carry this for you?” 这样的提问将行动的决策权交给听话人,表明说话人充分尊重听话人的意见,充分考虑听话人是否愿意接受帮助。
这样的表达方式体现了说话人对听话人的独立个体的尊重,因而听上去更加礼貌。
中国学生在这种场合可能会说,“老师,我来帮您拿吧!”说话人突出描述帮助的动作,表明自己提供帮助的愿望非常强烈,听话人会感到非常亲切,认为说话人充满热情,非常乐意帮助自己。
即使听话人不需要对方的帮助,也会认为说话人的非常热情和礼貌。
然而这样的句式会让美国人感到有些唐突,感觉对方有将帮助强加给自己之感。
反之,如果中国学生问,“老师,您是否愿意让我帮您拿呢?”中国人会觉得说话人的态度并不热情。
三提出要求美国人在向别人提出要求的时候,也尽力在语言中体现出对听话人个体存在的尊重。
例如,在美国某中学的全州统考开始前, 辅导员在广播里发出考场指令:“It would be great if you could go into the classroom now 。
” 辅导员的句式为学生留出选择的余地,表达她对学生的尊重。
中国人会觉得这样的指令缺乏严肃性。
在中国的考场上,播音员通常会说,“考试马上就要开始,请考生进入考场就坐。
”指令的发出非常直接,直接强调所要求执行的动作。
说话人和听话人都认为进入考场是必要的责任和要求。
考生不会感到有受逼迫之感。
另一个例子:饭后,一位美国房东太太和租住自己房子的中国学生一起收拾餐具。
房东说,“I would wash these dishes with hands. I don’t put them in the dish washer.”实际上房东太太是在强调“请不要将这些餐具放到洗碗机里,最好能够手洗。
”但是为了表示对听话人的尊重,房东没有说“Please don’t put them in the dish washer.” 从字面上看,说话人指出这是自己的个人选择,意味着为听话人的留下了选择的余地,并不是将自己的想法强加于听话人,这正体现了说话人对听话人个体的尊重。
四请求允许美国人在征求别人同意时,语言表达常常从对方角度出发,以表示对听话人的尊重。
例如,一个女儿想喝一杯酒,出于对母亲的尊重,她试图征得母亲的同意: “ Do you want me to have some wine?”这中表达方式在不熟悉美国语言文化的中国人看来是很奇怪的。
中国人更习惯于美国人的另一种表达方式:“May I have some wine, please?” 对于中国人来说,后一种说法似乎更接近中国人的思维方式和表达习惯。
中国人会说,“妈妈,我喝杯酒可以吗?”受自我意识特点的影响,中国人不必刻意将说话人和听话人做二元式区分,“我”和周围的人的关系非常密切,“我”就存在于这种关系之中,所以中国人不会问“您是否愿意”来突出强调对方的意愿,而是在语言中直接点明自己的希望达到的目的,以求得对方的同意。
而美语中的“Do you want me”使用非常频繁,是一种非常礼貌的表达方式。
五表达赞美在表达赞美之词的时候,美国人会在语言中突出自我,从而显示自己的真诚和热情;而中国人会将自我抛在一边,而尽力把对听话人的赞美描述为客观事实,突出观点的正确性,以体现自己的热情。
例如,中国人在表达评价听话人服饰时经常会说: “你的衬衫真漂亮。
”美国人当然也说:“Your shirt is very pretty”。
但是,我们会更经常听到美国人兴奋地说:“I like your shirt. ” 这两种说法实际上体现了说话人的不同思维方式和视角。
当说话人以第一人称做主语时,更加强调自己对听话人的服饰的感受。
这种表达方式无形中区分了说话人和听话人之间的不同独立个体,将听话人视为独立于说话人之外的个体。
强调“我”的意见和感受可以使赞美之词更加有力度。
因而被赞扬的一方也会格外高兴。
同样,西方人做客时对饭菜表示赞美往往会说:“I like this dish. This is my favorite dish.”中国人在评价饭菜时则经常会说:“这道菜真好吃。
这道菜味道真不错。
” 评价虽然是主观意见,但是说话人并不强调这是个人的主观感受。
说话人作为“我”的概念已经消失,言语中将主观意见描述为客观事实,用以突出对事物的赞美之情。
由此可见,由于自我意识的思维差异,以汉语和英语为母语的人在阐述观点、提出建议要求时,会无意识地选择不同的角度来表示对听话人的尊重和礼貌。
美国人自我意识较强,说话时会尽力区分说话人和听话人的不同观点,体现两个独立个体的存在,以此表示对听话人的尊重。
中国人在语言中不着力区分“你”“我”,因而在表达个人意愿、阐述主观观点时语言句式更加直接,更倾向于直接陈述观点,不着意区分说话人和听话人的不同个体。
了解了美国人和中国人的不同思维方式在语言中折射出的这一差异,有助于人们在跨文化交际中正确表达礼貌和尊重。
参考书目[1] 陈宏薇,李亚丹. 《新编汉英翻译教程》[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2005.[2] 连淑能. 《英汉对比研究》[M].上海:高等教育出版社,2003.[3] 刘承华. 《文化与人格:对中西文化差异的一次比较》[M].合肥:中国科学技术大学出版社,2002.[4] 孙致礼. 《新编英汉翻译教程》[M] 上海外语教育出版社2003[5] 汪凤炎. 《古代中国人心中的“我”及其启示》[J].心理科学,2004,27(2).[6] 汪凤炎,郑红. 《论中西方自我的差异》[J].《西南大学学报》(人文社会科学版),2007年第1期.。