[俄语,翻译,基本]浅论俄语翻译的基本技巧

合集下载

俄语翻译知识点总结

俄语翻译知识点总结

俄语翻译知识点总结1. 俄语语法知识点俄语语法是翻译的基础,了解俄语的语法知识点对翻译工作至关重要。

俄语的语法结构与汉语有很大的不同,需对其名词、动词、形容词、副词、代词、介词等词类进行深入研究。

此外,还需要了解俄语的语法规则,如屈折变化、语序、时态等,这些都是俄语翻译的基础。

2. 俄语习语和成语的翻译俄语中的习语和成语是一种典型的语言表达方式,对于翻译人员来说,准确地翻译这些习语和成语至关重要。

习语和成语在不同语言中可能会有不同的表达方式,对于翻译人员来说,需要根据上下文和语境来准确地译出这些习语和成语,使得目标语言的表达能够表达出源语言的含义和语感。

3. 俄语的音韵学知识俄语作为一个音韵十分丰富的语言,其音位的掌握对于翻译工作至关重要。

了解俄语中的元音、辅音、重音规则、连音变化等音韵学知识,有助于翻译人员准确地把握俄语的发音规律,避免发生音韵错误。

4. 俄语文化差异俄语和汉语作为两种完全不同的语言和文化体系,其在翻译时往往需要考虑到文化的差异。

翻译人员需要了解俄国文化的特点,包括宗教、历史、艺术、文学等方面的知识,以便更好地理解源语言的内容,准确地表达出目标语言的含义。

5. 俄语的修辞手法和修辞格俄语修辞手法和修辞格是俄语语言中的一种特殊表达方式,掌握这些修辞手法和修辞格对于翻译工作十分重要。

了解俄语中的排比、对仗、比喻、夸张等修辞手法,有助于翻译人员更好地理解和表达源语言的含义。

6. 俄语翻译中的专业术语俄语在不同领域中有着丰富的专业术语,如医学、法律、科技等领域,这些专业术语的翻译需要翻译人员具备领域专业知识,才能准确地表达出源语言的含义。

总结来说,俄语翻译知识点包括俄语语法知识、习语和成语的翻译、音韵学知识、文化差异、修辞手法和修辞格、专业术语等方面。

掌握这些知识点,将有助于提高翻译质量,更准确地传达源语言的信息。

浅析商务俄语翻译技巧

浅析商务俄语翻译技巧

浅析商务俄语翻译技巧商务俄语翻译是一项复杂的工作,需要翻译人员具备良好的语言能力和商务知识。

俄语与汉语有着许多不同之处,因此在进行商务俄语翻译时,需要特别注意一些技巧和细节。

本文将就商务俄语翻译的技巧进行一些浅析。

在进行商务俄语翻译时,翻译人员需要对俄语有着扎实的语言功底。

俄语是一种屈折语言,拥有复杂的格和时态变化,同时还有着独特的语序规则。

熟练掌握俄语的语法和词汇是进行商务俄语翻译的基础。

俄语中还有许多俗语、成语和习惯用语,翻译人员需要了解这些语言现象,并在翻译中做出正确的处理。

在进行商务俄语翻译时,翻译人员需要具备丰富的商务知识。

商务领域的专业术语和行业规定在俄语中可能有着特定的表达方式,翻译人员需要对这些专业术语有着深入的了解。

商务交流中还涉及到商业礼仪、商务谈判和商务信函等特殊情境,翻译人员需要对这些情境有着清晰的认识,并能够在翻译中准确地表达出来。

在进行商务俄语翻译时,翻译人员需要注重上下文的把握。

俄语和汉语有着不同的语境和文化背景,因此在进行商务俄语翻译时,翻译人员需要根据上下文和语境来准确理解原文的含义,并将其恰当地转换成目标语言。

这就要求翻译人员具备良好的逻辑思维和全面的知识储备,能够在翻译中准确理解原文作者的意图,并将其恰当地表达出来。

在进行商务俄语翻译时,翻译人员还需要注意语言的简练和准确。

商务文本通常要求语言简练、清晰,因此在翻译时需要避免过多的修饰和冗长的句子。

商务文本还需要语言准确、规范,翻译人员需要对文本中的专业术语和行业规范进行准确的把握,并在翻译中做出合适的表达。

在进行商务俄语翻译时,翻译人员还需要注重细节和精确度。

商务文本中可能涉及到数量、日期、单位和货币等细节信息,翻译人员需要在翻译中准确地传达这些信息。

商务文本中还可能出现一些特殊的格式要求,如表格、图表和公式等,翻译人员需要对这些格式要求有着清晰的认识,并对其进行合适的处理。

商务俄语翻译是一项需要专业知识和语言能力的工作。

俄语翻译技巧研究

俄语翻译技巧研究

俄语翻译技巧研究俄语翻译是一门艺术和技巧。

在这篇文章中,我们将探讨一些有助于提高俄语翻译技巧的技巧和策略。

1.掌握语言基础知识首先,翻译人员必须掌握语言基础知识。

这包括语音、语法、词汇和语境等方面。

俄语词汇很大,因此翻译人员需要了解常用词汇和搭配,以及上下文中的含义。

2.熟悉文化差异和习惯用语俄语和中文的文化差异很大,这会对翻译产生影响。

翻译人员需要熟悉不同文化之间的差异,例如礼仪、宗教、历史和政治等。

熟悉俄语的习惯用语和成语也非常重要,因为这些用语经常用于口语和书面语中,而且翻译人员必须能够正确地理解和翻译它们。

3.保持原义和逻辑的一致性在翻译过程中,翻译人员必须确保保持语言的原义,同时保持逻辑和表达的一致性。

这意味着翻译人员需要理解原文的含义并将其转化为正确的语言表达方式。

他们还需要遵循俄语的语法结构和句法规则,以确保翻译结果的准确性和完整性。

4.考虑句子结构和上下文关系语言中的每个单词都可以根据其在句子结构中的位置和上下文关系发挥不同的作用。

翻译人员必须了解句子结构和上下文关系,并将这些信息用于正确地翻译句子。

例如,俄语中名词和形容词的性别和数等在翻译中起着至关重要的作用,因此翻译人员必须注意这些细节。

5.借助翻译工具和资源翻译人员可以借助各种翻译工具和资源来提高翻译质量。

例如,他们可以使用在线词典、短语数据库和术语表来查找正确的翻译。

翻译人员还可以使用机器翻译工具进行初步翻译,然后进行编辑和润色,以提高翻译质量。

总之,俄语翻译需要翻译人员具备广泛的语言知识和文化背景,同时需要遵循一些翻译技巧和策略来确保翻译质量。

这些技巧包括了解语言基础知识、熟悉文化差异和习惯用语、保持原义和逻辑的一致性、考虑句子结构和上下文关系和借助翻译工具和资源。

通过掌握这些技巧,翻译人员将能够提供更准确、流畅和有效的俄语翻译服务。

俄语翻译技巧研究

俄语翻译技巧研究

俄语翻译技巧研究
俄语翻译是一项具有挑战性的任务,因为俄语与中文之间存在着不同的语法结构、词
汇和文化背景。

在进行俄语翻译时,我们需要注意以下几个方面:
1.了解目标受众:在进行翻译之前,我们需要了解文本的目标受众。

不同的受众可能
有不同的语言水平和背景知识。

我们需要根据受众的特点选择合适的词汇和表达方式,以
确保翻译的准确性和易读性。

2.理解文本的上下文:在进行翻译时,我们需要全面理解原文的上下文,包括前后文
和整个文章的主题。

这样才能确保翻译的准确性和连贯性,并避免产生歧义。

3.保持词汇准确性:俄语与中文的词汇差异较大,因此在翻译时需要格外留意词汇的
准确性。

我们可以借助词典和其他工具来确保词汇的正确使用。

4.注意语法结构:俄语和中文的语法结构也存在较大差异,因此在进行翻译时需要特
别注意语法的正确使用。

特别是在从俄语翻译成中文时,需要注意中文的语序、虚词和量
词的使用等方面。

5.避免直译:由于俄语和中文之间存在较大的差异,直译往往会导致翻译的文不对题。

我们需要根据具体的上下文和语言特点进行灵活的翻译,以确保翻译的准确性和流畅性。

6.注重文化背景:俄语和中文之间的文化差异较大,因此在进行翻译时需要特别注重
文化背景的考虑。

我们需要理解并体现原文中的文化内涵,同时结合中文读者的文化背景
来进行翻译,以确保翻译的易读性和接受度。

俄语翻译是一项复杂而富有挑战性的任务,但通过注意上述方面,我们可以提高翻译
的质量和准确性,使得译文更加流畅、易读,并且准确传达原文的意思。

做俄语翻译时都需要掌握哪些翻译技巧?知行翻译公司总结了3个

做俄语翻译时都需要掌握哪些翻译技巧?知行翻译公司总结了3个

随着中俄关系不断深入,合作领域越来越广泛,在这些合作中,俄语翻译服务显得尤为重要,不管是翻译合同还是其他普通文件,对俄语翻译的质量要求都很高,相比较英语来说,俄语属于小语种范畴,国内的俄语翻译人才仍旧稀缺。

今天知行翻译公司想和大家谈谈俄语翻译时都有哪些小技巧。

首先,做俄语翻译时可以运用逻辑思维去翻译,不要一味地在乎辞藻是否华丽。

简单来说,就是在翻译的过程中,可以将复杂的句子分解成若干个简短的句子进行各个翻译,然后再进行重组,如果翻译的是商务函电,可以通过使用长句分词,让复杂的句子表达出多种逻辑关系,进而将原文的意思充分表达出来,使句子整体显得更得体合理。

其次,做俄语翻译时可以进行简单的表述。

翻译过程中,尽可能使用简洁易懂的正式词汇,不要使用太过接地气的词语。

在日常生活中,接地气的词汇更容易被人理解,在商务活动中却不适合使用。

因为在国际商务交际中,要求高效率的完成交际。

尽可能不要使用太方便的词汇,少一些修饰语,直截了当的表达内容。

在俄语翻译过程中,尽量不要使用偏僻的词汇,避免增加沟通障碍。

尽可能使用严谨又精炼的词汇,减少语言差异,体现出得体与适合性。

最后,在做俄语翻译时遇到模糊性句子时尽量采用祈使句。

在俄语翻译过程中,应该进行简洁清楚又完整的表述,遇到了模糊性的语言时,可以试一试祈使句。

在商务活动中,有可能会遇到意义模糊的句子,不要主观揣测,应该站在客观的角度上去翻译,不能将不完整的数据表达完整,也不能将不清楚的内容表达清楚。

以上就是知行翻译公司关于俄语翻译技巧的相关介绍,希望对大家有所帮助,总得来说,想要做好俄语翻译,不仅需要扎实的双语基础,也需要这些非常实用的翻译技巧,不过翻译技巧的使用一定要建立在忠于原文的基础上。

俄语翻译技巧研究

俄语翻译技巧研究

俄语翻译技巧研究俄语翻译是一个非常重要的技能,在当前的国际化环境下,它越来越受到重视。

要想成为一名优秀的俄语翻译,需要掌握一定的技巧。

以下是一些俄语翻译技巧的研究。

1. 熟悉文化背景翻译涉及到不同文化之间的交流,因此熟悉文化背景对翻译至关重要。

在翻译过程中,应该注意文化差异,了解当地的风俗习惯和历史背景,以便正确地理解并传达信息。

2. 学会上下文推断在翻译过程中,有时会遇到一些难以翻译的单词或短语,这时候就需要运用上下文推断的技巧。

通过对上下文的理解,可以推断出单词或短语的意思,并进行翻译。

3. 注意语言特色俄语和中文在语言上存在着很多的差异,包括语法、词汇、表达方式等方面。

在进行翻译时,应该注意这些语言特色,并尽可能地保留原文的韵味和特色。

4. 了解行业背景翻译的对象往往是各种文献、商务材料和科技论文等,这些文献都涉及到各种不同的行业。

在翻译过程中,应该了解这些行业的专业术语和特点,以便更好地理解和翻译。

5. 寻找合适的工具随着科技的发展,越来越多的翻译工具出现在市场上。

这些工具可以帮助翻译人员更快地翻译,提高翻译效率。

在使用这些工具时,翻译人员需要注意其精度和可靠性,并尽可能地结合自己的专业知识和判断力,以确保正确地翻译。

6. 保持专业精神翻译属于专业工作,因此需要保持专业精神。

翻译人员应该时刻保持敬业精神,认真对待每一篇文献,尽可能地保证翻译的质量和准确性。

总之,俄语翻译技巧的研究是一项重要的工作,一名优秀的俄语翻译需要掌握相关的知识和技能,并不断地加以研究和提高。

只有通过不断地努力和实践,才能成为一名真正优秀的翻译人员。

俄语翻译成中文时有哪些技巧

俄语翻译成中文时有哪些技巧

俄语翻译成中文时有哪些技巧随着我国的日益强盛,人们在对外交流的机会也大大的增加,但是语言问题却让整个交流的过程变得更加困难。

众所周知,我国跟俄罗斯在近些年的交流当中也是大大的增强,因此在越来越多的方面急切的需要用到俄语。

但是因为没有办法对俄语进行迅速的掌握,人们基本上都会选择一些词汇软件来进行翻译,这种翻译,只是生搬硬套的直译,翻译出来的意思往往会比较难懂,因此人们更加倾向于通过自己去对俄语单词查询,或者是在线翻译等等,通过一些词汇量,将意思进行大致的翻译,那么当我们在翻译的过程当中,又有哪些知识是我们可以掌握的,哪些小技巧又是我们可以运用的呢?一、可记俄语词汇在对俄语进行在线翻译的时候,一定要注重可记俄语这一类型的词汇,虽然不需要掌握太多,但是一定要有相应的积累,才能够在翻译的过程当中不会一头雾水。

跟普通的词汇相比较下来,这种带有专业技术属性的词汇虽然不多,但是出现率却非常的高。

换句话来讲,只要能够将这些大约3000多个的可记常用词掌握,就能够更好的帮助我们在对各种科技作品翻译的时候加快速度。

另外我们需要注意的是,在可记俄语词汇类当中存在着大量的专业名词或者是大量的专业术语,他们同时也包括了多义的现象,也就是一个词语可以代替很多种意思,在不同的领域当中,展现出不同的概念,因此就构成了很多个意思,这在翻译的过程当中是尤其需要注意的。

二、语法翻译 在对俄语进行翻译的时候,运用到的语法体系同样是需要格外注重的。

虽然可记词汇的俄语,目前还没有超出所有全民而已体系之外,但是已经作为一种独立的文体来讲,他在语法方面都有自己的独特之处,比方说经常会用到的抽象名词和动词名词,是被用来表示某种具体的概念,或者是具体的事物。

此外,可记俄语的语法在结构上都是非常严谨的,因此他们会大量的使用副动词短语以及形容词等各种带有关联性质的状语,以此来达到句子内容更加丰富的特点。

三、词语动态跟英语有着类似特点的俄语在翻译的时候,同样的一个词,他可能具备很多种词性。

俄语翻译技巧有哪些

俄语翻译技巧有哪些

俄语翻译技巧有哪些一、改变主语1. Троллейбус№б03 блеститсинимлаком.603路车用兰色的漆闪闪发光。

603路车上的兰漆闪闪发光。

2. ДискуссияпоэтомувопросунаофициальныхзаседанияхконференциибыланачатаВ.В. Путиным.在正式会议上讨论这个问题时,第一个发言的是普京。

二、改变定语1. Унеебыласветлая, тихаяирадостнаяулыбка.她有一副明朗、平静、快活的笑容。

她的笑容明朗、平静、快活。

2. Телиязналроковоесостояниесвоегоздоровья, нонеэтотревожилоего.捷里亚虽然知道自己健康的无可拯救的状况,但并没有因此感到不安。

捷里亚虽然知道自己健康状况已无可拯救,但并没有因此感到不安(他担心的并不是这个)。

3. Международныекорпорациипокаявляютсямонопольнымимировымипоставщикаминефтиирядавидовминеральногосылья.(定语--状语)国际公司目前是石油和许多矿物原料的把持的世界的供应者。

国际公司目前在世界范围内把持了石油和许多矿物原料的供应。

4. Ночь...ночныеразговоры --- откровенные.夜夜晚的谈话是开诚布公的。

夜夜里是说知心话的时候。

5. Какововашевпечалениеотновогоработника?(定语--主语)对这位新来的工作人员,你的印象如何?你觉得这位新来的工作人员怎么样?2俄语的发音误区一、元音不够饱满元音不够饱满经常是中国人学习语言时通病。

因为在汉语发音时,嘴又扁又平,并且很轻,唇舌部运动也十分的稍微。

在这种发音习惯的影响下,俄语元音所要求的嘴唇立体,圆撮,唇舌用力不要滑动等关于中国人来说就是一个难点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅论俄语翻译的基本技巧
浅论俄语翻译的基本技巧
翻译是一门学科,它具有科学性与艺术性。

主要涉及到语言学,社会学,音韵学,音乐学,美学,心理学,逻辑学。

更重的是他是一种信息的传递,同我们正常交流是一样的,只是他更加注重信、达、雅。

其目的是使异语读者能获得与原语读者一样的信息和感受。

他并不像数学中的公式那般死板固定,也不像中国古文那般晦涩,他更多的是灵活多样。

翻译顾名思义就应该翻过来译,但是又不改变其本意,只是以另一种文字或是另一种语言进行诠释。

翻译时我们应该注意从原文上下出发,婉转的适用各种译法,来找到其最适合的方式进行表达。

而我们所说的翻译技巧更加不是一种规则和公式,他是翻译工作者在
长期大量的翻译实践过程中总结出来的经验,只具有一定的指导意义。

更多的是为了避免翻译是多走弯路的一种便捷方式。

1 浅谈俄语翻译的基本技巧
1.1 关于语法现象的理解
1.1.1 俄语名词的数量意义
名词是所有语言共有的词类,而在俄语中有专门辨识数量意义的语法手段和对应的变化形式,那就是单数和复数形式。

其中名词的数量意义主要具有两个特征;就是模糊性与极端性。

在俄语的翻译实践中,主要会存在以下几种情况:
关于事物的数量我们可以不必加数量词。

在通常情况下,表述的重心如果只存在于事物本身或者是泛指某类食物,并且不存在涉及事物数量特征时,我们是不需要把数量翻译出来的。

我们要做的只是表达原著作者的意图,对于不必要的部分我们可以舍去一面画蛇添足。

当必须加数量词表示事物的数量时。

我们应该根据原文上下文中的俄语名词来判断,若可能获得鲜明确切的数量意义时,在翻译的时候就应该注意选用恰当的,相应的汉语数量来进行表述,减少可能存在引起误解的弊端。

只有准确的进行翻译,才可以达到本应该出现的效果。

另一种情况就是可加可不加数量词表示事物的数量。

在一般情况下,数量意义对句子表达的主题不会存在必要作用的情况时,我们可以遵循常规的语言表达思想来进行表述,习惯用的地方就可以使用,不习惯的地方我们可以做出省略。

并不存在必须性,这样的随意性比较大,文章的翻译也会更加生动贴切。

这里的转换指的是句子和词类成分。

当出现动词对动词、名词对名词时如果我们对句子进行逐词翻译那么是没有办法充分表达原文的。

我们应该学会灵活转换来进行表述,从而达到生动的翻译结果。

同时还应该注意,语言和语言之间的差异,因为他们之间存在着不同的表达方式,在语法、修辞特征和语言构造上是不可能相同的,这就要我们来选择合适的
方式进行,做到既不脱离原文也要达到最好的翻译效果。

即在表达同一内容的时候,我们可以把原文中不能硬译的语言形式以一种不同于原文的语言手段来进行表述,从而达到想要的结果。

1.2 关于词汇的理解方面
1.2.1 所谓词义的引申问题
各国的语言表达方式和语言逻辑顺序是不同的,如果只是从单词或是短语上来进行翻译,而且不了解原文的背景,就会使翻译出来的文章变得令人费解或是文不达意。

又或者是按照词面的意思来翻译不考虑其实际意图,就会显得太过直接生硬。

因此,我们就需要将文字的意思扩展开来,选择适当的方式表达,灵活的处理原文中出现的词语,做到忠于原著来进行翻译。

使文章或者是当事人的表述更加清晰生动。

1.2.2 关于词量的增减问题
通常来说,关于词量的增减问题,我们就以汉语来说,汉语的词与词的搭配和俄语的词与词的搭配是不同的。

而他主要从两个方面进行表现;首先几个词搭配之后产生重复,若我们直接译成汉语,译文就会显得复杂啰嗦。

因而,在译成汉语时就需要减词,即把原文中一些没有实际意义的词或词语省略不译,达到简洁明快的翻译效果。

其次是关于词与词的搭配中间缺少过渡词,若是按词面直接翻译成汉语,就会出现不适合汉语翻译的问题,容易使读者产生误解或是无法与作者达成共鸣。

因此在翻译时就需要加词,把潜在字里行间的词语增补出来,使语意简明通顺。

1.2.3 做到用词要确切
俄语和汉语多半一样多数词语都是一词多义,在翻译的过程中原文词在一文中会有几个同义词的词汇,可一个多义词在具体的上下文中只有一个意义。

因此,我们在选词时候,必须根据原文的上下文来进行选词,在掌握具体意义和搭配模式后来进行合理选择,使文章的翻译具有确切性。

2 翻译时需注意的问题
翻译其实是一项非常浩大的工程。

而一个成功的翻译人其态度决定一切,这是一项非常细致的工作,无论是文学翻译又或者是实际语言翻译,在面对工作的时候都需要有一个良好的心态和态度。

在实际翻译的过程中稍有走神就会很容易犯一些低级错误。

在文学翻译上如果不能准确用词有一个好的态度,也许就会使翻译出来的文章与原著作者本意相脱离。

因此从事这方面工作一定要将态度端正好,那样离成功的翻译人就不远了。

此外,还要要时刻记着总结经验,做到谦虚谨慎,心中装着“三人行,必有我师”,要记住每一次失败都不是最后失败,每一次成功也不是最后的成功。

下面我们就俄语翻译过程中要着重注意两个问题进行简述。

首先,一篇好的文章,他的逻辑顺序一定非常清晰,那么在翻译的过程中也应该注意上下文的联系,努力避免出现前后自相矛盾的问题。

其次,好的文章用的词汇不一定是最华丽的,但是他一定是给词汇赋予了语体色彩和感情色彩,来达到生动形象的目的。

如何做到呢?第一,无论是俄语还是汉语中部分词汇都是具有语体色彩的,而语体色彩是有一定的限制的,他只是用于某种语体或者场合。

因此,如果原文中有该种词汇,我们在翻译时也必须选择同样色彩的词汇来进行表达。

第二,在语言中还有一部分词汇是带有感情色彩的,这样的词汇在翻译的时候不难,但是准确的表述却是不容易的,因为多数词汇属于中立词,若不能结合好上下文,就会出现褒贬不一的情况,这样会给翻译带来难度。

3 结语
总而言之,翻译工作者一定要跟上时代的步伐,跟上现代俄语的发展趋势。

因为现如今的俄语翻译工作对翻译者的要求越来越高,翻译者不仅要对翻译内容有所了解,还要掌握部分专业专用词汇和不同语言。

要能静的住考验,耐得住疲累,如若想在这个行业领域中站住脚,那么扩大知识面,提高自身文化和见识就是必修课程,同时还要经历系统训练和长期实践,只有这样才能成为一个成功的翻译人,使自己的长处得以施展。

相关文档
最新文档