科技俄语翻译的基本技巧
浅析俄语科技类文本翻译——以“技术安全要求书”为例

外|语|教|学浅析俄语科技类文本翻译张洁琼——以“技术安全要求书”为例(渭南师范学院莫斯科艺术学院 陕西·渭南 714099)摘 要 技术要求翻译作为科技翻译的一种,规定了产品相关的技术参数、指标、验收、使用、检验、维修、存放等技术要求。
语言表达精确、标准,甚至形成了通用的规范性句式结构,专业性强。
在叙述过程中要保证译文思路逻辑清晰,避免造成理解歧义,以致日后出现隐患。
要求译员正确、简洁翻译原文,传达重要安全信息。
此文以洗衣机和冰箱的使用技术安全要求为例进行分析。
关键词 俄语 科技类文本翻译中图分类号:H059文献标识码:A科技类文本在翻译策略选择方面,考虑到文本的严谨性,在翻译过程中,若遇到名词化结构,则采取名词化结构动词化,译为符合汉语习惯的动词结构,在必要时对主体或进行一定补充,展现出其中的因果关系;针对常见的复合长句,按照汉语的表达习惯拆分成短句翻译,并适当调整语序。
翻译的质量控制方面,主要有以下几点:一在于此技术安全要求虽涉及电器为日常生活中常见的,但涉及到很多零部件方面的内容都是所不熟悉的,需要就此进行专业术语的补充以便译文质量的提高;二在于语言表达偏生活化,而非书面化、专业化,行文易按照俄语原文格式进行,因此对原文的理解和对译文的准确翻译也是保证提升翻译质量的必经之路。
科技文本专业性高,对译文要求较高,也使得我们在翻译过程中遇到了不少困难。
下面将从词汇和句子两方面入手,对译稿进行了分析。
1 词汇技术安全要求的文本叙述具有规约性,要求消费者必须按照其操作进行使用,故而在词汇表达上专业词汇使用较多,通过专业词汇的专业性来保证使用的安全。
并且在翻译时也应注意符合标准、约定俗称和文化契合的原则。
例 1:翻译之初选择的译文为“预防措施”,就字面意思而言这种译法也算可行,但就文本的专业性而言,“预防措施”不符合约定俗称的译法,利用网络资源查询了相关技术安全要求文本之后,将原译文改为“安全措施”,更贴近于中文的实际和消费者的理解。
俄语翻译技巧研究

俄语翻译技巧研究
俄语翻译是一项具有挑战性的任务,因为俄语与中文之间存在着不同的语法结构、词
汇和文化背景。
在进行俄语翻译时,我们需要注意以下几个方面:
1.了解目标受众:在进行翻译之前,我们需要了解文本的目标受众。
不同的受众可能
有不同的语言水平和背景知识。
我们需要根据受众的特点选择合适的词汇和表达方式,以
确保翻译的准确性和易读性。
2.理解文本的上下文:在进行翻译时,我们需要全面理解原文的上下文,包括前后文
和整个文章的主题。
这样才能确保翻译的准确性和连贯性,并避免产生歧义。
3.保持词汇准确性:俄语与中文的词汇差异较大,因此在翻译时需要格外留意词汇的
准确性。
我们可以借助词典和其他工具来确保词汇的正确使用。
4.注意语法结构:俄语和中文的语法结构也存在较大差异,因此在进行翻译时需要特
别注意语法的正确使用。
特别是在从俄语翻译成中文时,需要注意中文的语序、虚词和量
词的使用等方面。
5.避免直译:由于俄语和中文之间存在较大的差异,直译往往会导致翻译的文不对题。
我们需要根据具体的上下文和语言特点进行灵活的翻译,以确保翻译的准确性和流畅性。
6.注重文化背景:俄语和中文之间的文化差异较大,因此在进行翻译时需要特别注重
文化背景的考虑。
我们需要理解并体现原文中的文化内涵,同时结合中文读者的文化背景
来进行翻译,以确保翻译的易读性和接受度。
俄语翻译是一项复杂而富有挑战性的任务,但通过注意上述方面,我们可以提高翻译
的质量和准确性,使得译文更加流畅、易读,并且准确传达原文的意思。
俄语翻译与理论知识点总结

俄语翻译与理论知识点总结引言俄语作为一种重要的语言,在国际上具有重要的地位。
因此,俄语翻译的学习和研究具有重要的意义。
俄语翻译涉及到语言学、文学、文化等多个领域,其研究对传播俄罗斯文化和扩大国际交流具有重要的作用。
在这篇文章中,我将介绍俄语翻译的基本理论知识点,并且对相关的实践问题进行讨论。
一、俄语翻译的基本理论知识点1. 目标语言与源语言在翻译过程中,译者需要将源语言的内容和意义准确地转化为目标语言的内容和意义。
因此,在进行翻译时,译者需要对源语言和目标语言有深刻的理解。
而源语言和目标语言之间存在着不同的文化背景、语法结构、词汇选择等方面的差异,译者需要充分考虑这些差异,才能够准确地完成翻译任务。
2. 文化差异在俄语翻译中,文化差异是一个非常重要的因素。
不同的文化背景会影响到人们的语言使用、思维方式、价值观念等等。
因此,在进行俄语翻译时,译者需要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,才能够准确地表达原文所包含的意义。
3. 翻译策略翻译策略是指译者在翻译过程中所采用的方法和技巧。
在俄语翻译中,译者可以采用直译、意译、加译、省译等不同的策略,以便更好地保留原文的意义和风格。
同时,译者还需要根据具体的语境和目的来选择适当的翻译策略,以确保翻译质量。
4. 语言风格每种语言都有自己独特的语言风格,包括语法结构、词汇选择、句式结构等方面的特点。
在进行俄语翻译时,译者需要充分了解源语言和目标语言的语言风格,以便选择适当的翻译方法,保持原文的语言特色。
5. 翻译质量评估翻译质量评估是研究翻译质量的重要方法之一。
在俄语翻译中,评估翻译质量时需要考虑到准确性、流畅性、自然性、忠实性等多个方面的因素。
只有综合考虑这些因素,才能够对翻译质量进行客观评价。
二、俄语翻译实践问题探讨1. 语言障碍俄语是一种复杂的语言,其语法结构和词汇量都相对较大。
因此,在进行俄语翻译时,译者往往会面临语言障碍。
为了解决这一问题,译者需要不断地学习和积累俄语知识,提高自己的语言水平。
从俄语新闻看俄译汉翻译技巧

选 自其杂 文 中的一 段 :“ 前面 有一 个娇 娘 ,穿 着三 寸 半 的高跟鞋 ,小腿 如玉 ,双臂如 雪,食 指尖尖 如刀 削,屁 股至 少三十 八 ,胸 脯至少 三十八 ,腰 窝顶多二 十一 ,无领 旗袍 ,粉领 长长外 露 ,一 条幸运 的金项 链 围绕 一 匝,乌发
柔 儿有光 ,衣服 与酮体密 合 ,肥 臀左 右腰之 ,小腿 轻微抖 之 ,体香 四溢 ,便 是书上 的美 女 ,不过 如此 。 ” 繁乱 中既有 几分狂野 也有 几分原 始生命 力的冲 动 。 简句 责与繁 句相反 ,这件 事可能 是一件 很小很 细枝 末 节 的事 ,繁句 却用很 大的笔 墨,而简 句则 是用很 少的文 字 去说一件 很大 的事 ,其高妙之 处在 于 以小 博大 ,绝不把 话 说多了 ,说绝 了,而是处 处留有余地 就 像中 国的写意画 , 那份 空 白就 是留给 别人 的想象余 地 。有 一本 书名 《 亲 爱小
译过 程中可 以总结 出通用 的翻译 技巧 。
体翻译 出来 。
原文:
译文 :现在 中国急 需原料 ,而俄 罗斯原 料 的传 统购 买 者 是欧洲 国家 。 借代 是指 用某一事 物指代 另一 事物 ,两种事 物之 间具
全 白,全不 像 四十 上下 的人 ,脸 上瘦 削不 堪 ,黄 中带黑 , 而 且消尽 先前 悲哀的神 色 ,仿 佛是木 刻似 的, 只有 那眼珠 问或 一轮 ,还可 以表 示她 是 一个 活物 ,她 一手 捏着 竹篮 , 内 中一 个破碗 ,空 的,一手 拄着一 个 比她 更长 的竹 竿 ,下 端 开 了裂 ,她 似乎 已经纯乎 是一个 乞丐 了。 白描 的好 处在于 文字 简洁 ,却形象分 明 。它绝不像 工 笔画 那样一笔 一笔 画下去 ,仿佛 连一根骨 头也 不放过 ,而 且有 选择性 ,选择那 些有代 表性 的东西 。
试析俄语外交文本的翻译技巧

试析俄语外交文本的翻译技巧王冬雪;张艳杰【摘要】中俄交往日益密切,中俄间的外事活动越来越多,外交类文本的翻译因此而发挥着重要的作用.想要成功地完成一项翻译活动,应该充分了解国家间关系的相关背景,同时要注意到翻译技巧,即理论与实践相结合.【期刊名称】《林区教学》【年(卷),期】2015(000)008【总页数】2页(P68-69)【关键词】俄语;外交本文;翻译技巧【作者】王冬雪;张艳杰【作者单位】哈尔滨师范大学斯拉夫语学院,哈尔滨150025;哈尔滨师范大学斯拉夫语学院,哈尔滨150025【正文语种】中文【中图分类】H085.3外交类文本包括口头形式和书面形式两种,主要包括照会、备忘录、外交信函、国书、颂词等等。
该类文本政治敏感度很高,在语言的运用上讲求确切、严谨,并通过词汇、语法和句法特点表现出来。
外交类文本中多运用政治术语,“一字之差,即使是分寸不当,有的时候也能造成对原文的歪曲,可能造成概念和理论上的混乱”[1]。
因此在进行外交类文本的翻译活动时,不仅要具备较高的语言水平,而且要有较高的外交方面的修养,还需要认真的翻译态度,这样才能使翻译工作事半功倍。
通过对外交类文本的阅读及分析发现,该类文本中常常出现一些专有名词,在翻译专有名词时,要遵循简洁的原则,多采取意译法。
许多专有名词已经有了固定的意译形式,翻译的时候一定要沿用这些固定译法,不能按照自己的想法重新对它们进行意译,当然也存在音译法和音译兼音译法的情况。
某些专有名词的翻译在一定程度上可能会对我们的翻译工作造成困难,因此,在翻译的时候需要通过查找资料或者工具书得到准确结果,例如:кульер一词有“通信员”,也有“信使”的意思,但是在外交类文本中其专门指“信使”;памятныезаписки“备忘录”; визит пролётом“中途访问”;главадипломатическихпредставительств“外事机构馆长”。
如果我们从字面意思简单地理解глава一词,它就是“首脑、领袖、领导人”的意思,很难用专业词汇将其意思表达出来,但是这个词在外交类文本中有着固定的说法,即“馆长”。
关于俄语翻译的一些基本技巧分析

直接翻 译,就会产生哕嗦 的结果,使翻译不流畅 ,尽 管意思 表 达 完整 了 , 但 文 字 会 很 臃 肿 ,这 时 在 翻 译 时要 适 当进 行 减 词 , 去掉 俄 文 中 一 些 没 有 实 意 的 词 , 力 求 表 达 完 整 而 又 简 洁 明快 。 另 外 一 种 情 况 是 俄 语 表 达 时 , 有 时 会 缺 少 中 间 过渡 词 语 ,如果直译成汉语 ,则会 出现 断续的句子 ,不符合汉 语习 惯 ,这 时 为 了 避 免 理 解 上 的歧 义 , 需 要 加 词 翻 译 ,补 出 中 间 过 渡 ,使 其 符 合 汉 语 习惯 ,语 意 顺 畅 通 达 。 3 . 用 词 要 确 切 。无 论 汉 语 还 是 俄 语 都 存 在 一 词 多 义 的 情 况 ,并非 一 对 一 的对 应 , 原文 词 语 的一 个 意 义往 往 找 到 多个 对 应 的 词汇 ,这 在选 词 时 一 定要 多 加注 意 ,尽 可能 选 择 能准 确 表 达 原 文词 意 的 词语 进 行 翻译 ,选 词 时要 注 意 结合 原 文 的上 下 文 语 境 正确 理解 原 词 的 词意 ,要注 意 选 词 的准 确 性 。
一
一
、
俄语翻译的 基本技巧
( 一 )语法现象 的理解和翻译 1 . 俄语名词 的数量意 义。在俄语翻译时 ,一定要注 意名
词 的数 量 意 义 ,这 样 才 能准 确 理解 整 句 所表 达 的 意思 ,俄 语 的 大多数名词都有单数和复数 的对应形式变化 ,相应的数量意义 也 不尽 相 同 。在 翻 译 工作 中要特 别 注 意 三种 情 况 。一 种 情 况是 数量的虚指,就是句意所表达的是事物的本身,主要是泛指, 不 必考 虑 事物 的数 量 ,这 时 翻译 时可 以不必 把 数 量翻 译 出 来 ; 种 情 况 必 须加 数 量 词才 能 准确 表 达 原 文意 思 , 这 时在 翻 译 时 定要 选 用相 应 的 汉 语数 量 ,准 确 地 对应 俄 语 所表 达 的数 量意 思 ,这 时 的 数量 必 须加 上 的 ; 另外 一 种情 况 是 , 数量 词 可 加或 不加 ,很多情况下,一些数量意义对于句意 的表达没有影响, 这 时翻 译 时 ,按 照 汉语 的翻 译 习惯 ,可 以加 上 数 量词 ,也 可 以 不加 ,只 要 能准 确表 达 俄 文原 意 便 可 。 2 . 词类 和句子成分 的转换 。由于每种语言都有特定 的应 用环境 ,由于不 同语言的人生活 的环境、思想、习惯等都不相 同,所 以不可 能语言中的一些词汇都能找到完整的对应,很多 情 况 下 如 果只 是 简 单地 机 械 进行 动 词 对 动词 、名 词对 名 词对 应 直 译 ,结 果是 翻 译 后 的语 言 生硬 晦 涩 、死 板 没 有 活力 ,而 且还 不 能 很 好 地 表 达 原文 大 意 ,这 时 翻 译 一 定要 以 原 文 意 思 为 中 心 ,进行两种语言的语法、修辞 习惯来转换词类 ,完成词类 、 句 子 成 分 的对 应转 换 ,进行 灵 活 处理 ,不要 生 硬 翻译 。 ( - )词汇的理 解和翻译 1 . 词义 的 引 申。语 言是离 不开 语境 的 ,在 具 体 的语 境 下 ,语言的表达都有 双关语意 ,也就是话外 音,所 以在翻译 时 , 一 定 要 深 刻 理 解 原 文 所 表 达 的 意 思 ,不 能 完 全 按 照 词 面 所 表 示 的 意 义 进 行 直 接翻 译 ,而 是 要 了解 词 语 的 引 申意 思 , 通 过 对 应 语 言 中恰 当 的表 达 手 段 进 行 翻 译 ,对 于 原 文 中 的一 些 词 句 进 行 灵 活 处 理 ,但 一 定 要 忠 实 原 文 , 不 能 有 所 偏 离 , 否 则就会 弄巧成拙 ,扭 曲原文 的意 思,离题万里 。 2 . 词 量 的 增 减 。 在 俄 语 翻 译 时 一 定 要 注 意 两 种 语 言 的 不 同使 用 环 境 及 习惯 ,词 与 词 的 搭 配 上 有 明显 的 不 同 , 所 以 在 词 量 的 使 用 上 存 在 一 定 的 差 异 ,在 俄 语 的使 用 习惯 上 ,几 个 词搭 配以后会有很 多的重复 ,如果不考虑汉语 的习惯而是
俄语翻译技巧有哪些

俄语翻译技巧有哪些一、改变主语1. Троллейбус№б03 блеститсинимлаком.603路车用兰色的漆闪闪发光。
603路车上的兰漆闪闪发光。
2. ДискуссияпоэтомувопросунаофициальныхзаседанияхконференциибыланачатаВ.В. Путиным.在正式会议上讨论这个问题时,第一个发言的是普京。
二、改变定语1. Унеебыласветлая, тихаяирадостнаяулыбка.她有一副明朗、平静、快活的笑容。
她的笑容明朗、平静、快活。
2. Телиязналроковоесостояниесвоегоздоровья, нонеэтотревожилоего.捷里亚虽然知道自己健康的无可拯救的状况,但并没有因此感到不安。
捷里亚虽然知道自己健康状况已无可拯救,但并没有因此感到不安(他担心的并不是这个)。
3. Международныекорпорациипокаявляютсямонопольнымимировымипоставщикаминефтиирядавидовминеральногосылья.(定语--状语)国际公司目前是石油和许多矿物原料的把持的世界的供应者。
国际公司目前在世界范围内把持了石油和许多矿物原料的供应。
4. Ночь...ночныеразговоры --- откровенные.夜夜晚的谈话是开诚布公的。
夜夜里是说知心话的时候。
5. Какововашевпечалениеотновогоработника?(定语--主语)对这位新来的工作人员,你的印象如何?你觉得这位新来的工作人员怎么样?2俄语的发音误区一、元音不够饱满元音不够饱满经常是中国人学习语言时通病。
因为在汉语发音时,嘴又扁又平,并且很轻,唇舌部运动也十分的稍微。
在这种发音习惯的影响下,俄语元音所要求的嘴唇立体,圆撮,唇舌用力不要滑动等关于中国人来说就是一个难点。
中国俄翻译

中国俄翻译一、引言随着中俄两国关系的日益密切,俄汉翻译成为了我国外语学习者和专业翻译人士必备的技能。
作为一种跨语言、跨文化的交际工具,翻译不仅要求译者具备较高的语言能力,还要求具备一定的文化素养。
本文将探讨俄汉翻译中的基本技巧及其面临的挑战,并提出相应的应对策略与建议。
二、俄汉翻译的基本技巧1.词汇翻译词汇翻译是俄汉翻译的基础。
在翻译过程中,译者应充分了解词汇的内涵和外延,选择恰当的中文词汇进行表达。
此外,应注意一词多义、词性和词类转换等问题。
2.语法转换语法转换是俄汉翻译中常见的技巧。
由于俄汉语法结构的差异,译者在翻译时需对原文的句子结构进行调整,使其符合目标语言的语法规则。
例如,俄语中的形容词和副词用法与汉语有所不同,译者在翻译时应注意这一点。
3.修辞处理在俄汉翻译中,修辞处理是提高译文质量的关键。
译者应充分了解原文的修辞手法,如比喻、拟人、排比等,并在译文中予以体现。
同时,译者还应注意保持原文的语气、风格和情感色彩。
三、文化差异对翻译的影响1.语言表达差异俄汉两种语言在表达方式上存在很大差异。
如俄语中存在大量的形象词和成语,而汉语中则较少。
在翻译时,译者应充分考虑这种差异,确保译文的表达准确、自然。
2.文化背景差异俄汉两国的历史、地理、民族等方面的差异导致了文化背景的差异。
译者在翻译时应充分了解这些差异,避免翻译中出现误解或笑话。
例如,俄罗斯特有的民间故事、神话传说等,在翻译时应加以注释,以便读者了解其背景。
3.社会习俗差异社会习俗差异也是俄汉翻译中不容忽视的问题。
如在礼仪用语、礼貌表达等方面,俄汉两国存在很大差异。
译者在翻译时应遵循目的语的社会规范,确保译文符合当地的风俗习惯。
四、应对策略与建议1.提高语言素养要成为一名优秀的俄汉翻译,首先需提高自身的语言素养。
这包括学习俄语基础知识、掌握汉语表达技巧,以及不断拓宽词汇、语法等方面的知识。
2.深入了解俄罗斯文化了解俄罗斯的历史、文化、风俗等,有助于更好地翻译俄文材料。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北京元润达俄语翻译有限公司 科技俄语翻译的基本技巧 一、科技俄语的主要特点 科技俄语除了和普通俄语具有相同的共性外,又具有自身独有的特点。熟悉并掌握科技俄语的主要特点,对熟练地运用科技文章翻译技巧和提高译文质量大有裨益。下面从科技俄语的词汇特点和语法特点两个方面对科技俄语特点进行简要的介绍。 1.科技俄语的词汇特点 从翻译科技作品的角度看,科技俄语词汇有如下几个特点: (1)与普通词汇相比,专业技术词汇数量并不多。据统计,科技俄语常用词汇约有3500多个。尽管数量不多,但在科技文章中的出现率却高达85%。换言之,只要能够掌握这三千多个常用词,就可以大大加快阅读和翻译科技作品的速度。 (2)大多数专业词汇和术语是单义词,在同一种专业中只表示一个特定的概念或事物,只要在相关词典中能找到与之对应的译名,基本能保证翻译准确无误。如диод(二极管)、изобата(等深线)、полиэтилен(聚乙烯)等。 (3)科技俄语中有大量专业名词或术语存在一词多义现象。即同一个词在不同的专业领域表示不同的概念,可以构成不同的术语,分别与汉语的多个术语相对应,翻译时需特别注意。 (4)科技俄语中有许多专业术语源自普通词汇,这类词汇数量众多,使用灵活,出现频率极高,在科技作品中表示不同的特定概念。 (5)科技俄语中表示计量单位的术语和专有名词常用缩略语来表示,以求行文简洁。翻译时应注意这一特点,还原成相应的汉语译词。 2.科技俄语的语法特点 科技俄语并没有超出全民俄语体系之外的特殊语法体系,但是作为一种独立的科技俄语文体,在语法方面有自己的独特之处。 (1)科技俄语中常用一些动名词和抽象名词来表示某一具体的事物或概念。例如:Изучение всевозможных химических процессов показало,что химические превращение всегда связано с выделением или поглощением энергии.对各种化学过程的研究结果表明,化学变化总是伴随着有能量的释放或吸收。(动名词) (2)科技俄语语法结构比较严谨,大量使用形动词、副动词短语以及带各种关联词的副句来说明某一复杂的事物和概念。形动词兼有动词和形容词的特征,既可修饰名词,又可带出它所要求的补语或状语等,使句子内容显得丰富;副动词兼有动词和副词的特征,即表示动作或状态,无词形变化,在句中作状语,通常说明谓语。 (3)科技俄语常用不定人称句和泛指人称句来表示某些公认的的事实和观点等。不定人称句没有主语,它着重指出事实或行为,不强调行为的主体,或是谓语所表示的行为或状态的主体并不具体指某一人或物,因而不能肯定(也无需肯定);不定人称句通常用动词现在时或将来时复数第三人称及过去时复数表示。泛指人称句也没有主语,句中的行为主体不是指某一个人或某些人,而是泛指任何人,谓语通常用动词现在时或将来时第二人称表示。 (4)科技俄语中经常使用动词或动名词构成的结构来表示观察、研究的过程或确定研究的结论等,翻译时应按照习惯加以处理。例如:Необходимо постоянно следить за исправностью защитного заземления аппаратуры РАУ.弹炮系统仪器接地的完好性必须始终加以注意。 二、科技俄语翻译基本技巧 俄汉两种语言在语法结构、运用规则、表达习惯以及修辞特点等方面都存在着许多差别。科技俄语翻译要求在弄清原文内容的基础上,忠实确切地表达原作内容,使译文达到概念清楚,逻辑准确,语言通顺,文字简练。而为了提高译文质量,取得较好的翻译效果,就需要有一定的翻译技巧。 所谓翻译技巧,就是在弄清表达同一意义外语和汉语异同的基础上,找出克服不同处的典型方法和规律,具体来讲,就是译者在处理外语中的词义、词序、句型和结构等时所采用的手段。下面介绍科技俄语翻译中较常用的几种基本方法和技巧。 北京元润达俄语翻译有限公司 1.词类转换译法 俄汉两种语言在词汇的构成和造句习惯上存在着较大差异,如果机械地按照原文词类翻译会使译文不伦不类,这时就可以采用词类转换译法。所谓词类转换译法,就是用概念相同而类别不同的汉语译词来翻译原词。词类转换译法在翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的翻译技巧。 2.代换译法 俄汉语言构造、表达习惯和修辞特点不同,在表达同一内容时,两种语言可能用不同的语言手段。所谓代换译法,就是指在翻译时可采用一些与原文不同的语言手段,去代换原文中不能硬译的语言形式,以求明确通顺地表达原文的意义。需要注意的是,代换只是语言形式的交换,而不是内容的随意改变。例如:Ученные обладают великолепными возможностями для запоминания,анализа и оценки фактов.科学家都有记忆、分析和评价事实的非凡本领。 3.加减词译法 俄汉两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,这是加减词译法的基础。 (1)加词译法。所谓加词,就是在翻译时根据具体情况,增加一些原文中无其形而有其意的词,以便准确表达原意,使译文文理通顺,符合汉语的行文规范和表达习惯。加词译法有很多种,例如缓和加词、限制加词、补充加词、过渡加词等。例如:Когда емкость одного конденсатора мала,то соединяют несколько кондесаторов параллельно.如果一个电容器的容量太小,可以把几个电容器并联起来。(缓和加词) 必须指出,加译的词必须有根据,必须是语义、语法、修辞和逻辑等方面所必不可少的,而决不能凭空地、无缘无故地加添译词,以致画蛇添足,损害原义。 (2)减词译法。所谓减词,就是视具体情况将原文中的某些可致译文拖泥带水、生硬别扭的冗词不译,以保证译文简洁明快、严谨精炼。减词译法涉及面很广,有虚词减译、实词减译、逻辑减译、修辞减译等。例如:И до какой бы звезды мы ни долетели,перед нами впереди будет по-прежнему безграничный простор.无论飞到什么星球,我们面前依然是无边无际的广阔空间。(实词减译) 减词处理后的译文虽然在词量上和原文不尽一致,但句子的意义和内涵却和原文一样。 4.语序处理译法 俄汉两种语言的表达语序只在少数情况下才会完全相同,多数情况下是不同的。因此在俄汉翻译中,要尽量按照现代汉语逻辑和语法规律,对原文词语的顺序进行变换和调整,以求准确地表达原文的意思,符合汉语表达习惯。语序处理译法包括顺序翻译、逆序翻译、综合变序、局部换位等。 5.句型转换译法 俄汉两种语言的表达习惯也有很大差别,为使译文能够通畅地按汉语习惯表达,翻译时可对句子结构进行改造。句型转换译法主要有主动句和被动句的转换、否定句和肯定句的转换及无人称句和人称句的转换等。 (1)主动句和被动句的转换。科技俄语(特别是科技文献中)被动句用得多,而汉语被动句用得少,因此翻译时常应将被动句改为主动句,但个别情况也将主动句改为被动句。例如:Атомная энергия в виде тепла и света излучается солнцем на протяжении многих милиардов лет.亿万年来,太阳一直以光和热的形式释放着原子能。(被动改为主动) (2)否定句和肯定句的转换。在实际翻译中,为了更完整地表达出原文的内容或为了照顾汉语的表达习惯,常常需要对俄语的肯定/否定结构进行正反处理,以求译文严谨准确。例如:Температура, при которой вода начинает кипеть, сохраняется одинаковой до того момента,пока испарится последняя капля воды.水从沸腾开始直到最后一滴水蒸发完,其温度始终保持不变。(肯定改为否定) 3)无人称句和人称句的转换。 无人称句是一种没有主语、也不可能有主语的不完全句,句中结构只有一个主要成分—谓语,但谓语的形式表示不出人称的意义,因此在翻译过程中,为了符合汉语的表达逻辑和习惯,常将俄语的某些无人称句译成人称句。例如:Чтобы создать искусственно такие условия, ученным пришлось решить много сложных технических проблем.为了用人工方法创造这样的条件,北京元润达俄语翻译有限公司 科学家必须解决许多复杂的问题。(无人称句改为人称句) 6.分合句译法 俄汉语句子结构特点不同,两种语言拥有的词汇手段、语法手段以及修辞手段具有很大差异。因此,为使原文的内容表达得明晰确切,通顺流畅,符合汉语的语法修辞习惯,在组织译文安排句式时,常常需要作适当的分合句处理,亦即将简单句转换成复合句,或将复合句转换成简单句。 (1)分句译法。俄语中的简单句,其实并不简单。其主语部分同谓语部分、主要成分同次要成分、一个次要成分同另一个次要成分之间,常常有着错综复杂的结构语义联系。因此,翻译过程中依据它们之间的逻辑联系,常可把俄语中的一个单句合理地拆分、重组而译成汉语的复合句,以使译文条理分明,表意准确。例如:Передняя опора-металлическая конструкция с центральным отверстием служит для присоединения промежуточного блока к крышке магазина.前支架是带有中心孔的金属结构,用于连接中间单元和弹鼓盖。(一分为二) (2)合句译法。俄汉科技翻译组织译文时,除需要增加句量外,有时还要注意减少句量,即按照原文上下文的语义关系和逻辑意义,把两个或两个以上的分句合并处理成汉语的一个句子,以使译文简洁紧凑,生动耐读。例如:Необыкновенно увлекательные научно-популярные книжки! Просто не устаешь их перечитания.这些科普读物有趣极了,使人百看不厌。(二合一) 7.注释说明译法 科技作品翻译时,为了说明原作者的意图、加深译文读者对原文的理解,常可使用注释说明译法,以使译文概念明确,表意清晰。注释说明译法包括前注、后注、前后注、脚注。例如: После этого начались приступы золотой лихорадки,связанные в основном с находками золота в Калифонии,Австралии,Южной Африке,на севере Америки.此后出现了淘金热,主要是在美国加利福尼亚州、澳大利亚、南部非洲和北美洲寻找黄金。(前后注) 8.重复译法 所谓重复译法,就是重复译出原文中出现的代词或某些省略成分。重复译法的目的主要是为了使译文句子结构匀称完整,表达明确具体,不致产生歧义。重复译法是常用的翻译方法之一。 三、结语 从以上谈及的一些基本翻译技巧可知,科技翻译也同其他文体的翻译一样,是一种既具艺术性,又具创造性的艰苦的脑力劳动。它要求掌握尽可能多的翻译技巧,要求创造性地运用中外文两种语言知识和科技知识。而要达到这一点,只能靠大量的实践和不断的探索,别无捷径可走。总之,要熟练掌握科技翻译这门艺术,就一定要进行长年累月锲而不舍的努力。而高质量的译文,决非一朝一夕可及,但总是读者的希望,译者的目标。