科技俄语翻译应注意的问题

合集下载

俄汉科技翻译的几个疑难问题

俄汉科技翻译的几个疑难问题

俄汉科技翻译的几个疑难问题随着跨国科技交流的日益频繁,科技翻译的重要性不言而喻。

其中,俄汉科技翻译也成为了一个不容忽视的问题。

在科技领域中,中俄两国具有着广泛的合作,为了在合作中更好地沟通交流,俄汉科技翻译也变得尤为重要。

然而,俄汉科技翻译也会遇到一些疑难问题,在此进行探讨。

一、语言差异俄语与汉语在语音、语言结构等方面存在着很大的差异,这也是俄汉科技翻译中常见的问题之一。

俄语中存在很多动词和形容词变位的现象,而这也成为了翻译人员翻译俄语文章的难点。

另一方面,汉语中存在很多字形相近、但含义却截然不同的字,也会在俄汉翻译时造成误译。

二、专业术语科技翻译本身就是一种涉及到专业知识的翻译,而俄汉科技翻译则更加注重专业术语的准确性。

俄罗斯与中国在科技领域的合作中,会使用到很多专业术语,其中包括生物、化学、机械等领域的术语。

这也成为了俄汉科技翻译中需要解决的难题。

在翻译术语时,需要考虑到术语的专业性和语义的明确性,确保翻译的质量。

三、文化差异不同的文化背景会对语言的含义产生不同的理解,这也是俄汉科技翻译中的一个重要问题。

中俄两国文化基础不同,这就意味着,科技研究文献中存在着很多与中俄文化背景有关的细节。

在翻译时,需要考虑到自己的翻译目标群体的文化背景,并做出相应的调整,确保翻译的准确性和可读性。

四、机器翻译的限制随着科技发展,机器翻译也逐渐受到关注。

然而,在俄汉科技翻译中,机器翻译仍存在很多限制。

尽管机器翻译技术已经得到了很大的发展,但在处理一些复杂的科技术语时,依然会出现不准确、不流畅的翻译。

因此,在科技翻译中个人的翻译经验、专业知识、严密的思维逻辑等因素仍然是不可替代的。

总之,俄汉科技翻译中存在诸多问题,但这并不意味着无解。

在处理这些问题时,需要翻译人员具备丰富的专业知识、深厚的语言能力、严密的思维逻辑以及领悟文化的能力,将这些技能结合在一起,才能产出高质量、易读性强的翻译成果。

科技俄语翻译中词汇达意的技巧

科技俄语翻译中词汇达意的技巧

科技俄语翻译中词汇达意的技巧科技俄语翻译中词汇达意的技巧【摘要】科技俄语翻译必须准确、客观、完整,既要忠实于原文又要符合专业习惯,本文通过例证阐述了科技俄语翻译中的词义准确选择问题。

【关键词】科技俄语;翻译;词汇;达意;技巧翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表达出来的创造性转换活动。

俄汉两种语言在语法结构、运用规那么、表达习惯以及修辞特点等方面都存在着许多差异,因此,对于一名翻译而言不但要具有一般原文读者的原语接受能力,以确保正确理解原文的整体和细节,而且又必须具备沉着驾驭汉语的能力,从而使译文到达概念清楚,逻辑准确,语言通顺,文字简练。

科技翻译,即以翻译和介绍科学技术作品为主的翻译活动。

对于翻译要求更高,科技作品本身要求清楚、准确、系统地表达科学技术问题,不仅指出现象,而且要论证其规律,也就是说,通过逻辑推理来解释事实。

俄语科技作品的翻译要求翻译工作者不仅要具备一定的科学技术方面的专业知识,而且还必须熟练掌握俄、汉两种语言中相应的专业词汇。

众所周知,任何一种民族语言中的根本词汇都有很强的概括能力,所以绝大多数实词都是多义的,俄语也是一样,一词多义、一词多用现象相当普遍,同一个词在同一专业领域在不同的语言环境中具有不同的意义,对这些科技语体词在特定语言环境中的含义,不能想当然成望文生义,更不能拘泥于一词一义,译者应联系上下文确定其词义,做到一“词〞多“译〞,以利于专业技术人员更确切地理解原文作者所要表述的概念。

一、正确选词,仔细推敲科技俄语翻译中,在不同的专业领域同一个词所代表的概念和含义也是不同的。

翻译时应仔细推敲,选择专业对口的词义,确切表达。

例如:“оправка〞在工具专业中应译为“心轴〞,在钣金专业中应译为“型胎〞。

“элемент〞一词,在化学中译为“元素〞,如:благородный элемент不活泼元素,在飞机液压系统中фильтрующий элемент那么专指“滤芯〞,在图纸、视图中译为详图,而在机加和电气专业中那么指“构件〞、“元件〞等。

浅析俄语科技类文本翻译——以“技术安全要求书”为例

浅析俄语科技类文本翻译——以“技术安全要求书”为例

外|语|教|学浅析俄语科技类文本翻译张洁琼——以“技术安全要求书”为例(渭南师范学院莫斯科艺术学院 陕西·渭南 714099)摘 要 技术要求翻译作为科技翻译的一种,规定了产品相关的技术参数、指标、验收、使用、检验、维修、存放等技术要求。

语言表达精确、标准,甚至形成了通用的规范性句式结构,专业性强。

在叙述过程中要保证译文思路逻辑清晰,避免造成理解歧义,以致日后出现隐患。

要求译员正确、简洁翻译原文,传达重要安全信息。

此文以洗衣机和冰箱的使用技术安全要求为例进行分析。

关键词 俄语 科技类文本翻译中图分类号:H059文献标识码:A科技类文本在翻译策略选择方面,考虑到文本的严谨性,在翻译过程中,若遇到名词化结构,则采取名词化结构动词化,译为符合汉语习惯的动词结构,在必要时对主体或进行一定补充,展现出其中的因果关系;针对常见的复合长句,按照汉语的表达习惯拆分成短句翻译,并适当调整语序。

翻译的质量控制方面,主要有以下几点:一在于此技术安全要求虽涉及电器为日常生活中常见的,但涉及到很多零部件方面的内容都是所不熟悉的,需要就此进行专业术语的补充以便译文质量的提高;二在于语言表达偏生活化,而非书面化、专业化,行文易按照俄语原文格式进行,因此对原文的理解和对译文的准确翻译也是保证提升翻译质量的必经之路。

科技文本专业性高,对译文要求较高,也使得我们在翻译过程中遇到了不少困难。

下面将从词汇和句子两方面入手,对译稿进行了分析。

1 词汇技术安全要求的文本叙述具有规约性,要求消费者必须按照其操作进行使用,故而在词汇表达上专业词汇使用较多,通过专业词汇的专业性来保证使用的安全。

并且在翻译时也应注意符合标准、约定俗称和文化契合的原则。

例 1:翻译之初选择的译文为“预防措施”,就字面意思而言这种译法也算可行,但就文本的专业性而言,“预防措施”不符合约定俗称的译法,利用网络资源查询了相关技术安全要求文本之后,将原译文改为“安全措施”,更贴近于中文的实际和消费者的理解。

俄语科技文章翻译方法点滴

俄语科技文章翻译方法点滴
, ,

八。狱 月 韶 石c a

Cn o
H J I
o

n
。阴 o
He
r o
,

Pa H c n
o
T P
a
本 民 族语 言 的 特点在 科 技 文章 中必 然 有 所 反


从0
益H o
:
B b l石T 班
3
相对地 说
,
汉 语 简洁
,
俄语 严 谨


严谨

,
译文
在 车辆 行 进 时
,
不 准 从 车上 往 下




少 要 比 窗框大
厘米
,
以防 漏 光
,

雅 原 则 的 一 点 初浅体会

这里 把
3 o T
Ho 月 T o r 即狱 八 只 o
,

整个 句 子 译 成 以 防 漏 光 四 个 字 一

表明 了 窗 帘
简化
要加大 的 目的

,
足 够了

逐字译 出 反 而 不
-
简 化 就 是在 不 损 害原 意 的 前提 下 略 去 原 文 中的某 些 词
36
中 国俄 语教 学 ( 双 月 刊
19
6 年第
马期 二 途赛望些
:
)
8
俄 语 科 技 文 章 翻 译
王 本文 拟 就 简化 等三 个 方 面
何贯彻 信

、 、
方法
:
点 滴


译文
窗 帘要做 得 比 窗户大 些

俄语科技术语翻译方法及错误分析的开题报告

俄语科技术语翻译方法及错误分析的开题报告

俄语科技术语翻译方法及错误分析的开题报告标题:俄语科技术语翻译方法及错误分析研究背景:随着全球化的发展,国际交流日益频繁,科技领域特别是计算机科学、通信技术等领域的快速发展,使得各国之间的科技交流和合作越来越密切。

在各种国际交流场合中,翻译成为一种必不可少的手段。

特别是在科技领域会出现许多特殊、专业的术语,要准确翻译这些术语并不容易。

作为一种重要的国际语言,俄语使用范围广泛,同时俄罗斯在计算机、通信、航空航天等领域也有很多重要发展。

因此,研究俄语科技术语的翻译方法及错误分析,对促进俄语与其他语言之间的交流和合作具有重要的现实意义和理论价值。

研究内容:本项目将研究俄语科技术语的翻译方法和错误分析。

具体研究内容包括:1. 俄语科技术语的特点和分类:介绍俄语科技术语的特点,主要包括词汇量大、句式复杂、缩略语和专有名词等,还将介绍科技术语的分类。

2. 翻译方法的研究:介绍俄语科技术语的翻译方法,包括直译、意译、借译和混合翻译等,探究不同翻译方法的适用场景及优缺点。

3. 翻译错误分析:对俄语科技术语的翻译错误进行分析,主要包括语义、语法、文化等方面的错误。

分析错误产生的原因,并提出改进措施。

研究方法:本研究采用文献研究法、实证研究法和案例分析法相结合的方法,具体如下:1. 文献研究法:通过查阅相关文献,了解俄语科技术语的特点、翻译方法以及翻译错误分析的相关研究成果。

2. 实证研究法:通过实验和调查,采集俄语科技术语的翻译问题,以验证理论研究成果的正确性和实用性。

3. 案例分析法:选取实际生活中俄语科技术语的翻译案例,分析翻译错误产生的原因,提出改进措施。

研究意义:本项目将为俄语科技术语的翻译提供可操作性的方法和技术,提高翻译的准确度和翻译工作的效率,同时也可以促进不同国家之间的科技交流与合作。

科技俄语翻译的基本技巧

科技俄语翻译的基本技巧

科技俄语翻译的基本技巧一、科技俄语的主要特点科技俄语除了和普通俄语具有相同的共性外,又具有自身独有的特点。

熟悉并掌握科技俄语的主要特点,对熟练地运用科技文章翻译技巧和提高译文质量大有裨益。

下面从科技俄语的词汇特点和语法特点两个方面对科技俄语特点进行简要的介绍。

1.科技俄语的词汇特点从翻译科技作品的角度看,科技俄语词汇有如下几个特点:(1)与普通词汇相比,专业技术词汇数量并不多。

据统计,科技俄语常用词汇约有 3500 多个。

尽管数量不多,但在科技文章中的出现率却高达 85%。

换言之,只要能够掌握这三千多个常用词,就可以大大加快阅读和翻译科技作品的速度。

(2)大多数专业词汇和术语是单义词,在同一种专业中只表示一个特定的概念或事物,只要在相关词典中能找到与之对应的译名,基本能保证翻译准确无误。

如диод(二极管)、изобата(等深线)、полиэтилен(聚乙烯)等。

(3)科技俄语中有大量专业名词或术语存在一词多义现象。

即同一个词在不同的专业领域表示不同的概念,可以构成不同的术语,分别与汉语的多个术语相对应,翻译时需特别注意。

(4)科技俄语中有许多专业术语源自普通词汇,这类词汇数量众多,使用灵活,出现频率极高,在科技作品中表示不同的特定概念。

(5)科技俄语中表示计量单位的术语和专有名词常用缩略语来表示,以求行文简洁。

翻译时应注意这一特点,还原成相应的汉语译词。

2.科技俄语的语法特点科技俄语并没有超出全民俄语体系之外的特殊语法体系,但是作为一种独立的科技俄语文体,在语法方面有自己的独特之处。

( 1 )科技俄语中常用一些动名词和抽象名词来表示某一具体的事物或概念。

例如:Изучениевсевозможных химических процессов показало,что химические превращение всегда связано свыделением или поглощением энергии . 对各种化学过程的研究结果表明,化学变化总是伴随着有能量的释放或吸收。

浅析汉俄科技翻译的难点及处理方法

浅析汉俄科技翻译的难点及处理方法

浅析汉俄科技翻译的难点及处理方法
浅析汉俄科技翻译的难点及处理方法摘要:科技翻译有其自身的特殊性,它不仅要求翻译工作者具备该领域科学技术方面的知识,还必须熟练掌握汉、俄两种语言中相应的专业技术术语。

本文选取科技翻译的汉译俄方向,以木工机械类翻译为例,列出了在翻译中经常会遇到的问题,并尝试提出了一些处理方法。

关键词:科技翻译专业知识科技术语
一、对该技术领域不熟悉,导致翻译上的困难和错误
由于科技翻译专业性较强,文中大量使用专业术语,给原文理解造成了很大困难。

不仅如此,有些内容虽然看起来能够理解,但是由于译者缺乏正确的专业技术知识,这些理解很可能是错误的,如果按照错误的理解进行翻译,译文往往会误导对方,造成损失。

以木工机械类领域翻译为例:“剥皮生产线”“旋风分离器”“导热油炉膨胀槽”“反应釜”
如果对该技术领域不熟悉,不具备一定的专业技术知识,我们很难知道以上专业名词是什么意思,因此翻译也无从谈起。

还例如:在中纤板生产线设备的安装准备工作中,要求买方在自己的工厂内“按工艺设计进行全部钢筋混凝土基础制作”。

这句话从字面上看,我们一般会把“基础制作”理解为“基础性制作”“基本的制作”,即“основноеизготовление”。

这样的理解和翻译乍一看没有什么问题,是完全正确的。

但是,如果翻译者对生产线设备安装的前期工作有着深入的。

科技俄语翻译技巧的探讨

科技俄语翻译技巧的探讨

科技俄语翻译技巧的探讨一、科技俄语词汇特点(1)相较于普通俄文文体,科技俄语所使用的专业词汇明显要多一些。

一般情况下,科技文中常用的俄语词汇在4000个左右,虽然词汇量不是很大,但是这些科技词汇的应用频率却相当高。

(2)在科技俄语中,所使用的专业词汇和术语大部分都属于单义词,主要是用来对概念或者事物进行表达,所以在进行科技俄语翻译时,应该养成勤翻词典的习惯,在字典中找到相应的专业术语,这样才能够保证翻译的准确性和可靠性。

(3)在科技俄语中,计量单位往往都是通过大写的字母来表示的,这样能够有效提升行文的简洁性,这一点应该在翻译中给予充分的重视,通过专业字典的查询,将其还原为完整的汉语,并且按照原文与相应的计量单位对应。

(4)在进行科技俄语的翻译过程中,往往会遇到对倍数和百分比的翻译,译者需要在认真阅读和理解原文的基础上,实现对此类词汇的精准翻译,并且按照汉语的常见表达习惯进行翻译。

二、翻译知识1.人文社会科学翻译人文社会科学主要集中在对人文社会现象的研究方面,包含多个领域,比如政治、经济、文艺等。

在进行人文社会科学的翻译过程中,用词需要规范大气,而且结构应保持紧凑,相较于自然科学,人文社会科学的翻译应更注重对理论与情感的表达。

2.自然科学与工程技术翻译科技翻译主要是指对自然科学和工程技术的翻译,此类文体主要集中在对自然变化和科学进步的探究,还包含科学技术是第一生产力,改造和发展生产力等方面的文章。

此类文章在语言上要求具有较强的专业性,并且语句之间的关系较为复杂,强调逻辑性以及行文的准确性。

因此在自然科学与工程技术翻译中,会出现很多的中性词汇,此类词汇更具客观性和精准性。

所以在进行自然科学与工程技术相关文章的翻译时,译者应该充分把握原文,这样才能够保证翻译的得体与准确。

三、科技俄语翻译中的技巧1.翻译方法(1)顺序翻译。

顺序翻译主要是按照俄语原文的词组排列顺序依次进行翻译,但是显然此种翻译方法较为死板,翻译出来的汉语往往可看性较差,在科技俄语的翻译中应用的较少。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
K 0 H c T p Y K T 1 , I B H b l
物体作功的本领叫作能。 3 . 正确地运用专业用语
专 业用 语 比术语 包 括 的 范 围要 广 。术 语 的译 法 可 以通 过 查 阅专 业
们 就共 同探 讨 一 下科 技 俄 语翻 译 中
应注 意 的几 个 问题 。
念 ,应有不同的译法 。如果将科技 3 J I e M e H T 太 阳 能 电 译者具备一定的专业知识来解决。
I , t M 1 4 术语当作普通词汇来译 ,往往要闹 池 , X e c K I , I
试看 下面两个例句:
( 1 )I 1 0且 H a I I p丑 e H I t e M
( 1 )H Y H 0 n 0 H I /M a T b
p a 6 0 T Y a K K Y M Y J I J l : T 0 p H b I X
6 a T a p e蠡 .

X 0 J 1 0 Ⅱ 1 4 . r l b H l , I K

语 言所 表 达 的 思想 内容 准确 、完 整 B 1 4且 e a T M 0 c e p H. 此 应 有 不 同的译法 。 地 再 现 的 交 际活 动 。翻 译 的成 功 与 句 应 译 为 :在 这 种 发 动 机 中 有 能 否 ,取 决 于译 语 信 息 是 否与 原 文保 源 ,还 有 大气 作 冷源 。本 句 中 的 持 一致 ,这 是 评判 翻 译 优 劣 的根 本 x 0 J 1 0且I , I J I b H l ' l K在作为普 标 准 。对 科 技 作 品 的翻 译 要求 尤 为 通 词汇 时意 思 是冰 箱 ,此 时如 译 为 突 出 ,要 求 更 为准 确 、清 楚地 表 达 冰 箱 ,那 就 出大 笑话 了。 原 文所 记 述 的概 念 和 事 实 。为 此 , 试看 下面 两个 例句 :
9. r l e M e H T K p b I J I a 机翼构件,
0 1 1 T H q e C K 1 4 9 J I e M e H T
2 . 正确 地选 定 科技 术语 2 . 1 同一个 词 ,作 为科 技术 语
规范。同时 还要注意一些表示新事物的词的音译法以及字母名称表形术语 的形象翻译法,以期达到理想的翻译效果 。
【 关键词 】科技俄语 ;科技术语 ;翻译方法和技巧 ;音译 ;形象翻译
1 . 引言
且 1 5 t t I ’a ‘ I ’e J i e
1 4 M e e ’ r c H
出很大的笑话来 。如:B 9 T 0 M 3 J I e M e H T 化学元素等 。
闷点 苷 ・ 2 , 2 0 1 3
( 2 )C 1 7 0 c 0 6 H 0 c T b T e J i a
1 7 p 0 1 , 1 3 B 0且 I , I T b K a l c Y I O— J I M 6 0 p a 6 0 T Y F I a 3 b l B a e T c J t
2 . 3 同 一 个 词 ,作 为 科 技 术 语 ,在 同一专 业 领域 中 ,因上 下 文 不 同 ,有 时也 代 表 不 同的 概念 ,也
翻 译 是 沟 通 语 言 障 碍 的 纽 带 和 桥梁 ,是 运用 一种 语 言 把另 一 种
1 4 C T o
H 1 4 K
3 H e 1 3 r t t t l
学术交流. 《 《 《 -
科技俄语翻译杰注意的 问题
杨 敏 沈 阳飞机 工业 ( 集团 )有 限公 司技 术 中心
【 摘 要 】随着 中 俄 间科技交流的 日益频繁,科技俄语翻译 中存在 的问 题也逐渐受到许 多学者 的注意。在科技俄语翻译过程
中,首先必须要掌握俄汉两种语 言中一定的科技语言,同时要讲究一定的翻译方法和技巧 ,这样才 能使翻译作品更加严谨、
Байду номын сангаас
言中一定的科技语言 ( 包括科技术 译 法 。 例 如 9 J I e M e H T这
第一句应译为 :应 当了解蓄电
语 、专业用语等等 ),并熟练掌握 个 词 , 在 不 同 的 专 业 领 域 中 出 池 组 的工 作 情 况 。第 二句 应 译 为 :

些翻 译 方 法 和 技巧 。在 下 文 中我 现 就 有 不 同 的 翻 译 方 法 。 如 :
3 1 H e p r l ' I e n.
2 . 2 同 一 个 词 , 作 为 科 技
要 求 我 们 译 者不 仅 要 具 备相 应 的语 术 语 , 在 不 同 的 专 业 领 域 中 代 言水 平 ,而且 必 须 掌 握俄 汉 两 种 语 表 不 同 的 概 念 , 也 应 有 不 同 的
a B T 0 M 0 6 1 4 J I b H 0 n
a p H
词 典 找 到答 案 ;专业 用 语 却往 往 从
时 与 作 为 普通 词 汇 时 代表 不 同 的概 汽车前灯光学元件,c 0 J / H e I | H b I 兹 专 业 词典 中找 不到 答 案 ,而 只 能靠
相关文档
最新文档