科技俄语翻译技巧
科技俄语翻译中词汇达意的技巧

科技俄语翻译中词汇达意的技巧科技俄语翻译中词汇达意的技巧【摘要】科技俄语翻译必须准确、客观、完整,既要忠实于原文又要符合专业习惯,本文通过例证阐述了科技俄语翻译中的词义准确选择问题。
【关键词】科技俄语;翻译;词汇;达意;技巧翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表达出来的创造性转换活动。
俄汉两种语言在语法结构、运用规那么、表达习惯以及修辞特点等方面都存在着许多差异,因此,对于一名翻译而言不但要具有一般原文读者的原语接受能力,以确保正确理解原文的整体和细节,而且又必须具备沉着驾驭汉语的能力,从而使译文到达概念清楚,逻辑准确,语言通顺,文字简练。
科技翻译,即以翻译和介绍科学技术作品为主的翻译活动。
对于翻译要求更高,科技作品本身要求清楚、准确、系统地表达科学技术问题,不仅指出现象,而且要论证其规律,也就是说,通过逻辑推理来解释事实。
俄语科技作品的翻译要求翻译工作者不仅要具备一定的科学技术方面的专业知识,而且还必须熟练掌握俄、汉两种语言中相应的专业词汇。
众所周知,任何一种民族语言中的根本词汇都有很强的概括能力,所以绝大多数实词都是多义的,俄语也是一样,一词多义、一词多用现象相当普遍,同一个词在同一专业领域在不同的语言环境中具有不同的意义,对这些科技语体词在特定语言环境中的含义,不能想当然成望文生义,更不能拘泥于一词一义,译者应联系上下文确定其词义,做到一“词〞多“译〞,以利于专业技术人员更确切地理解原文作者所要表述的概念。
一、正确选词,仔细推敲科技俄语翻译中,在不同的专业领域同一个词所代表的概念和含义也是不同的。
翻译时应仔细推敲,选择专业对口的词义,确切表达。
例如:“оправка〞在工具专业中应译为“心轴〞,在钣金专业中应译为“型胎〞。
“элемент〞一词,在化学中译为“元素〞,如:благородный элемент不活泼元素,在飞机液压系统中фильтрующий элемент那么专指“滤芯〞,在图纸、视图中译为详图,而在机加和电气专业中那么指“构件〞、“元件〞等。
科技俄语翻译应注意的问题

物体作功的本领叫作能。 3 . 正确地运用专业用语
专 业用 语 比术语 包 括 的 范 围要 广 。术 语 的译 法 可 以通 过 查 阅专 业
们 就共 同探 讨 一 下科 技 俄 语翻 译 中
应注 意 的几 个 问题 。
念 ,应有不同的译法 。如果将科技 3 J I e M e H T 太 阳 能 电 译者具备一定的专业知识来解决。
I , t M 1 4 术语当作普通词汇来译 ,往往要闹 池 , X e c K I , I
试看 下面两个例句:
( 1 )I 1 0且 H a I I p丑 e H I t e M
( 1 )H Y H 0 n 0 H I /M a T b
p a 6 0 T Y a K K Y M Y J I J l : T 0 p H b I X
6 a T a p e蠡 .
H
X 0 J 1 0 Ⅱ 1 4 . r l b H l , I K
B
语 言所 表 达 的 思想 内容 准确 、完 整 B 1 4且 e a T M 0 c e p H. 此 应 有 不 同的译法 。 地 再 现 的 交 际活 动 。翻 译 的成 功 与 句 应 译 为 :在 这 种 发 动 机 中 有 能 否 ,取 决 于译 语 信 息 是 否与 原 文保 源 ,还 有 大气 作 冷源 。本 句 中 的 持 一致 ,这 是 评判 翻 译 优 劣 的根 本 x 0 J 1 0且I , I J I b H l ' l K在作为普 标 准 。对 科 技 作 品 的翻 译 要求 尤 为 通 词汇 时意 思 是冰 箱 ,此 时如 译 为 突 出 ,要 求 更 为准 确 、清 楚地 表 达 冰 箱 ,那 就 出大 笑话 了。 原 文所 记 述 的概 念 和 事 实 。为 此 , 试看 下面 两个 例句 :
俄语科技文章翻译方法点滴

但
八。狱 月 韶 石c a
从
Cn o
H J I
o
益
n
。阴 o
He
r o
,
明
Pa H c n
o
T P
a
本 民 族语 言 的 特点在 科 技 文章 中必 然 有 所 反
映
。
从0
益H o
:
B b l石T 班
3
相对地 说
,
汉 语 简洁
,
俄语 严 谨
。
。
严谨
跳
,
译文
在 车辆 行 进 时
,
不 准 从 车上 往 下
达
、
如
。
少 要 比 窗框大
厘米
,
以防 漏 光
,
。
雅 原 则 的 一 点 初浅体会
”
这里 把
3 o T
Ho 月 T o r 即狱 八 只 o
,
…
整个 句 子 译 成 以 防 漏 光 四 个 字 一
、
表明 了 窗 帘
简化
要加大 的 目的
“
,
足 够了
。
逐字译 出 反 而 不
-
简 化 就 是在 不 损 害原 意 的 前提 下 略 去 原 文 中的某 些 词
36
中 国俄 语教 学 ( 双 月 刊
19
6 年第
马期 二 途赛望些
:
)
8
俄 语 科 技 文 章 翻 译
王 本文 拟 就 简化 等三 个 方 面
何贯彻 信
“
、 、
方法
:
点 滴
成
富
译文
窗 帘要做 得 比 窗户大 些
俄语科技术语翻译方法及错误分析的开题报告

俄语科技术语翻译方法及错误分析的开题报告标题:俄语科技术语翻译方法及错误分析研究背景:随着全球化的发展,国际交流日益频繁,科技领域特别是计算机科学、通信技术等领域的快速发展,使得各国之间的科技交流和合作越来越密切。
在各种国际交流场合中,翻译成为一种必不可少的手段。
特别是在科技领域会出现许多特殊、专业的术语,要准确翻译这些术语并不容易。
作为一种重要的国际语言,俄语使用范围广泛,同时俄罗斯在计算机、通信、航空航天等领域也有很多重要发展。
因此,研究俄语科技术语的翻译方法及错误分析,对促进俄语与其他语言之间的交流和合作具有重要的现实意义和理论价值。
研究内容:本项目将研究俄语科技术语的翻译方法和错误分析。
具体研究内容包括:1. 俄语科技术语的特点和分类:介绍俄语科技术语的特点,主要包括词汇量大、句式复杂、缩略语和专有名词等,还将介绍科技术语的分类。
2. 翻译方法的研究:介绍俄语科技术语的翻译方法,包括直译、意译、借译和混合翻译等,探究不同翻译方法的适用场景及优缺点。
3. 翻译错误分析:对俄语科技术语的翻译错误进行分析,主要包括语义、语法、文化等方面的错误。
分析错误产生的原因,并提出改进措施。
研究方法:本研究采用文献研究法、实证研究法和案例分析法相结合的方法,具体如下:1. 文献研究法:通过查阅相关文献,了解俄语科技术语的特点、翻译方法以及翻译错误分析的相关研究成果。
2. 实证研究法:通过实验和调查,采集俄语科技术语的翻译问题,以验证理论研究成果的正确性和实用性。
3. 案例分析法:选取实际生活中俄语科技术语的翻译案例,分析翻译错误产生的原因,提出改进措施。
研究意义:本项目将为俄语科技术语的翻译提供可操作性的方法和技术,提高翻译的准确度和翻译工作的效率,同时也可以促进不同国家之间的科技交流与合作。
浅析汉俄科技翻译的难点及处理方法

浅析汉俄科技翻译的难点及处理方法
浅析汉俄科技翻译的难点及处理方法摘要:科技翻译有其自身的特殊性,它不仅要求翻译工作者具备该领域科学技术方面的知识,还必须熟练掌握汉、俄两种语言中相应的专业技术术语。
本文选取科技翻译的汉译俄方向,以木工机械类翻译为例,列出了在翻译中经常会遇到的问题,并尝试提出了一些处理方法。
关键词:科技翻译专业知识科技术语
一、对该技术领域不熟悉,导致翻译上的困难和错误
由于科技翻译专业性较强,文中大量使用专业术语,给原文理解造成了很大困难。
不仅如此,有些内容虽然看起来能够理解,但是由于译者缺乏正确的专业技术知识,这些理解很可能是错误的,如果按照错误的理解进行翻译,译文往往会误导对方,造成损失。
以木工机械类领域翻译为例:“剥皮生产线”“旋风分离器”“导热油炉膨胀槽”“反应釜”
如果对该技术领域不熟悉,不具备一定的专业技术知识,我们很难知道以上专业名词是什么意思,因此翻译也无从谈起。
还例如:在中纤板生产线设备的安装准备工作中,要求买方在自己的工厂内“按工艺设计进行全部钢筋混凝土基础制作”。
这句话从字面上看,我们一般会把“基础制作”理解为“基础性制作”“基本的制作”,即“основноеизготовление”。
这样的理解和翻译乍一看没有什么问题,是完全正确的。
但是,如果翻译者对生产线设备安装的前期工作有着深入的。
科技俄语翻译技巧的探讨

科技俄语翻译技巧的探讨一、科技俄语词汇特点(1)相较于普通俄文文体,科技俄语所使用的专业词汇明显要多一些。
一般情况下,科技文中常用的俄语词汇在4000个左右,虽然词汇量不是很大,但是这些科技词汇的应用频率却相当高。
(2)在科技俄语中,所使用的专业词汇和术语大部分都属于单义词,主要是用来对概念或者事物进行表达,所以在进行科技俄语翻译时,应该养成勤翻词典的习惯,在字典中找到相应的专业术语,这样才能够保证翻译的准确性和可靠性。
(3)在科技俄语中,计量单位往往都是通过大写的字母来表示的,这样能够有效提升行文的简洁性,这一点应该在翻译中给予充分的重视,通过专业字典的查询,将其还原为完整的汉语,并且按照原文与相应的计量单位对应。
(4)在进行科技俄语的翻译过程中,往往会遇到对倍数和百分比的翻译,译者需要在认真阅读和理解原文的基础上,实现对此类词汇的精准翻译,并且按照汉语的常见表达习惯进行翻译。
二、翻译知识1.人文社会科学翻译人文社会科学主要集中在对人文社会现象的研究方面,包含多个领域,比如政治、经济、文艺等。
在进行人文社会科学的翻译过程中,用词需要规范大气,而且结构应保持紧凑,相较于自然科学,人文社会科学的翻译应更注重对理论与情感的表达。
2.自然科学与工程技术翻译科技翻译主要是指对自然科学和工程技术的翻译,此类文体主要集中在对自然变化和科学进步的探究,还包含科学技术是第一生产力,改造和发展生产力等方面的文章。
此类文章在语言上要求具有较强的专业性,并且语句之间的关系较为复杂,强调逻辑性以及行文的准确性。
因此在自然科学与工程技术翻译中,会出现很多的中性词汇,此类词汇更具客观性和精准性。
所以在进行自然科学与工程技术相关文章的翻译时,译者应该充分把握原文,这样才能够保证翻译的得体与准确。
三、科技俄语翻译中的技巧1.翻译方法(1)顺序翻译。
顺序翻译主要是按照俄语原文的词组排列顺序依次进行翻译,但是显然此种翻译方法较为死板,翻译出来的汉语往往可看性较差,在科技俄语的翻译中应用的较少。
俄语科技术语翻译方法及错误分析

俄语科技术语翻译方法及错误分析随着中俄两国在科技领域的交流日益加深,俄语科技术语的翻译显得愈发重要。
科技术语具有专业性、精确性等特点,因此翻译时需格外注意。
本文将探讨俄语科技术语的翻译方法及错误分析。
俄语科技术语具有词汇量大、语法规则复杂等特点。
科技术语往往包含许多专业性词汇,且不同专业领域可能具有完全不同的词汇体系。
科技术语的语法规则也较为复杂,有时需要运用各种词形变换、词义引申等方式来准确表达原文含义。
词形变换:根据原文的语法规则和词汇搭配,有时需要进行词形变换,以适应目标语言的表达习惯。
例如,俄语中的名词、形容词等词性会发生词形变化,翻译时要注意选择正确的词形。
词义引申:科技术语中往往有许多专业性词汇,无法直接在目标语言中找到对应词汇。
此时,需要结合上下文进行词义引申,以准确表达原意。
例如,俄语中的“контроль”一词,在翻译成中文时可能需要译为“控制”或“监控”,具体译法需结合语境判断。
搭配调整:由于中俄两国语言习惯的差异,翻译时有时需要调整词语的搭配,以符合目标语言的表达方式。
例如,俄语中的“радиационныйзащит”在翻译成中文时,可能需要译为“辐射防护”,以更符合中文的语言习惯。
在翻译俄语科技术语时,常见的错误主要有拼写错误和语法错误。
拼写错误:这类错误通常是由于对词汇的拼写不熟悉或是对语法规则的理解不准确所致。
例如,“коммуникация”常被误拼写为“комуникация”,而正确的拼写应为“коммуникация”。
语法错误:语法错误是由于对俄语语法规则掌握不牢固或是忽略了目标语言的语法规则所致。
例如,“чтоонмнеделать?”这句话的语法有误,正确的表达应为“чтомнеделать?”。
遵循语法规则:翻译时要遵循目标语言的语法规则,包括时态、语态、语气等方面。
同时还要注意俄语特有的语法现象,如名词的性、数、格等。
选择恰当的词汇:选择词汇时要考虑到其专业性和精确性,同时还要注意其在目标语言中的语义和搭配。
俄语科技术语的翻译方法与翻译错误分析

示计 量 单 位 的 复 合 词 也 使 用 音 意 兼 译 的 方 法 , 例如: 3 a K O H J I e H U a ( 楞 次定 律 ) , a p p a p c K H  ̄ M K p a M M O p ( 卡 拉 拉 大 理石) , O p a H y r o q b e p o B a -  ̄ i v l q b q b p a K l l l o t ( 弗 朗 荷 费 衍 射 现 象) , K I 4 J I o r p a M M - M O ; I e K y J I a ( 千克分子) 等 。音 意 兼 译 的方
法 在翻译 术语 中应用 也极 为广泛 , 尤其 在翻 译外 来 词 的时
兴 的名称 中运用 音译方 法可 以更 方便大 众 的记忆 , 像一 些 物理 单位 的名称 、 新 材料 、 计 量单 位 、 化 学元 素 翻译 起来 比 较 费力 , 而且 又不便 于记 忆 , 运 用 音 译 法能 够 准 确 而又 简
( 三) 音 意兼译 顾 名思 义 , 音 意 兼 译 就 是 一 个 术 语 的 一 部 分 采 用 音
术语 学 界 对 “ 科技 术语” 并 没 有 明 确 的定 义 。所 谓
“ 科 技术语 ” 就 是指 在科 技专 业 语 言 中精 准并 且 简 洁地 表
达事 物 的词 汇 , 也有俄 罗斯 的学者 指 出可 以从 专 业人 士对
法与翻译 中易出现 的错误 , 以利于人 们能够更加准确、 清晰、 明了地记住科技术语 。 关键词 : 科技俄语 ; 科技术语 ; 翻 译方法 ; 错误分析 中图分类号 : H 3 5 5 . 9 文献标志码 : A 文章编号 : 1 0 0 8— 6 7 1 4 ( 2 0 1 7 ) 0 9— 0 0 7 1 — 0 2
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技俄语翻译技巧
随着科技的不断发展,在经济领域以及其他各个领域中都涉及到对外贸易和科技交流,这就需要对不同语言的翻译。
我国和俄罗斯之间的交易比较频繁,这就需要对俄语的翻译,在俄语翻译中,科技俄语和一般的俄语翻译不同,除了基本的语法外,还要求特殊的技能。
文章对于俄语翻译常用技巧进行了分析,为科技俄语翻译提供了便利。
标签:普通俄语;科技俄语;特点分析;重要意义
1 有关科技俄语词汇的特点分析
普通的词汇较多,相对而言,专业的数量较少;很多相关的专业词汇与术语其实表示的是一种概念或者事物,所以只要与其基本相符,那么翻译就没多大出入;在科技俄语中,一词多义现象较多;绝大多数的专业术语均来自普通的俄语词汇,所以有可能出现词汇频率太高而在一些作品中有不同的翻译;科技俄语里常常为了简洁所以用简短语表示。
所以在翻译时要注意到这些特点,还原成相关的汉语时要时刻注意这些特点。
有关的语法特点分析:在俄语中,经常用一些抽象的名词来表达一些具体事物或者印象;其语法结构非常严谨,使用了大量的形容词,或者修饰语或者关联词等来形容某种特定的事物;在科技俄语中,有个新兴名词叫做:形动词。
因为其具备形容词和动词的双重特征而得名,它可以修饰名词,也可以修饰某些特定的状语等等,让句子的成分更加丰富充实完整;还有副动词,即副词和动词兼而有之的一类词,表示了动作和内容,并没有词形的变化,形容的通常是谓语;在科技俄语中,某些特定的人称是用来形容某种既定的事实的,因为不定人称,其本身就没有主语,所以表达它的时候重点就在于指出它的事实和行为,对它的主体并没有肯定或者重点突出的意思,俄语中的行为主体通常指的是一类人,而不是某几个特定的人,这些在翻译时都应该十分注意。
2 对俄语进行翻译时需要掌握的基本技巧
2.1 将词的类别进行转换
对词类来讲,语言里有许许多多的词,他们是构造句子的“建筑材料”。
我们所说的每一句话,都是由他们“建造”而成的。
各种不同的构造句子中的作用并不相同,正如钢筋、水泥、木料、砖瓦、铁钉这些不同的建筑材料在盖房子中的功用各不相同一样。
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。
其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。
“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。
这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。
“译”是指单向陈述,
即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。
2.2 代换译法
对俄语来说,它不同于汉语中的表达方式以及技巧,所以在表达有关内容时,对语言的表达需要用相应的手段去弥补这些不同,不能死搬硬套的将原文意思表达下来,要注意语序以及语义,尽量使表达更为清晰准确流利。
2.3 翻译时有时需要加词减词
从翻译的运作程序上看实际包括了理解、转换、表达三个环节,理解是分析原码,准确地掌握原码所表达的信息;转换是运用多种方法,如口译或笔译的形式,各类符号系统的选择、组合,引申、浓缩等翻译技巧的运用等,将原码所表达的信息转换成译码中的等值信息;用一种新的语言系统进行准确地表达。
2.4 翻译时将语序进行调整
俄语和汉语是两种不同的语法表达方式,所以在语序上是不同的,只有在极少数的情况下才会有相同现象。
所以在翻译的过程中,在以汉语逻辑为基础上,要以俄语的语法进行翻译,对语序进行调整,尽量准确完整的将原文的意思表达出来。
2.5 句型之间进行转让翻译
句型就是句子的结构类型。
根据构成句子的语词的不同类别、序列、搭配方式等等,汉语的句子类型可分为主谓句、非主谓句、被动句、倒装句、兼语句、联动句等。
句型研究是句法研究的重要内容之一。
但是俄语和汉语的表达是有很大差异的。
只有对句型有熟练的掌握才能够为翻译做好基础,为了使翻译的质量更高,能够在汉语里顺利的将其表达出来,在翻译时,可以对其进行句型结构的改造。
主要是在主动句和被动句之间,否定句和肯定句之间进行转换等。
(1)关于主动句和被动句之间的转化,在俄语的科技文献中被动句的出现几率较高,而在汉语中是以主动句为主,所以在翻译时应该尽量的将被动句改为主动句,但是也存在个别情况,应该区别对待。
(2)在否定句和肯定句之间进行的转化,在翻译的过程中,为了保证翻译的质量和汉语的表达习惯,通常会对俄语的肯定/否定句进行结构上的处理。
2.6 分合句译法
因为俄语和汉语在句子的结构方面不同,所以在词汇、语法以及修辞手段等方面都存在很大的差异。
所以说,在翻译时为了使原文的意思表达的更为通畅,符合汉语的语法习惯,那么对译文进行句式安排时,就需要进行分合句的处理,亦即将简单句转换成复合句,或将复合句转换成简单句。
(1)分句译法。
俄语中
的简单句,其实并不简单。
其主语部分同谓语部分、主要成分同次要成分、一个次要成分同另一个次要成分之间,常常有着错综复杂的结构语义联系。
例如:Передняя опора-металлическая конструкция с центральн
ым отверстием служит для присоединения промежуточного блока к крышке магазина.前支架是带有中心孔的金属结构,用于连接中间单元和弹鼓盖。
(一分为二)(2)合句译法。
俄汉科技翻译组织译文时,除需要增加句量外,有时还要注意减少句量,即按照原文上下文的语义关系和逻辑意义,把两个或两个以上的分句合并处理成汉语的一个句子,以使译文简洁紧凑,生动耐读。
例如:Необыкновенно увлекательные научно-популярные книжки!Просто не устаешь их перечитания.这些科普读物有趣极了,使人百看不厌。
(二合一)。
2.7 注释说明译法
科技作品翻译时,为了说明原作者的意图、加深译文读者对原文的理解,常可使用注释说明译法,以使译文概念明确,表意清晰。
注释说明译法包括前注、后注、前后注、脚注。
例如:После этого начались приступы золотой лихорадки,связанные в основном с находками золота в Калифонии,Австралии,Южной Африке,на севере Америки.此后出现了淘金热,主要是在美国加利福尼亚州、澳大利亚、南部非洲和北美洲寻找黄金。
3 结束语
对于科技俄语的翻译要比其他翻译具有更高的要求和难度,因为在科技俄语中,有大量的科技文献,需要专业技术性的知识较多,所以是一项比较耗费脑力的工作。
在上文中介绍了科技俄语翻译中的一些技巧,这是经过了长期的翻译工作得出的一些经验,但是要想提高科技俄语的翻译质量,还要进行不断的探索和努力。
在翻译的道路上,没有什么捷径可走,只有在实践中不断的累积经验,利用一些原则性的技巧,不断的提高翻译水平和质量。
科技俄语翻译为中俄两国的发展做出了贡献,促进了科技和经济的双重发展,所以科技俄语翻译工作十分重要,要对翻译水平和质量不断的提升。