地道科技英语句子(2)

合集下载

科技翻译

科技翻译

科技英语翻译的理解与表达随着世界科技发展的日新月异和我国对外科技交流的日益频繁,科技翻译的重要性越发凸显出来。

科技翻译要求确切理解和掌握原文的内容,不能主观地发挥个人的想法和推测,做到科学性和艺术性的完美结合。

其科学性和艺术性主要体现为“信、达、雅”的翻译标准。

下面就英语科技翻译的科学性和艺术性,以及翻译的三个标准,讨论科技英语翻译的理解与表达。

一、科技翻译的科学性科技英语的翻译由于其文体的特殊性,首先就要求它的译文要求忠于原文,它的文字表达不需要过于华丽的辞藻,语句直截了当,词意简单明了。

而做到这些就需要译者准确理解原文,包括掌握常用词汇的专业化和语句中词汇翻译的灵活性等。

例1:Applications and incomes become the carrier’s focus of attention. Personalized service has present itself as the high mode service.carrier:n.[化学]载体;运送者;带菌者;货架。

这些是“carrier”的常用词意,但是在科技英语翻译中,它更常用其专业释义。

这句句子中的“carrier”如果用常用的几个词意带入,很快就会发现句子是不通顺的,根据前后文则可以猜测它的词意应该与经济体有关。

实际上,这里“carrier”是“运营商”的意思。

译文:运营商的关注焦点已从技术转向了应用、服务和收益。

作为信息服务的高级形态,个性化服务开始逐步走上了前台。

例2:Ozone pollution is a concern during the summer months because strong sunlight and hot weather result in harmful ozone concentrations in the air we breathe.concern:vt.涉及,关系到;使担心。

科技英语翻译--被动语态的译法 (1)

科技英语翻译--被动语态的译法 (1)

翻译技巧第九节被动语态的译法英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用极为普遍,尤其是以科技英语为主。

这是英语区别于汉语的显著特点之一。

在英语中,大凡为了强调受事,以突出其鲜明位置,而无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。

例如:(1)When will we be interviewed?我们什么时候来参加面试呢?(2)New British and American films are often shown to English major juniors.常给英语专业的三年级的同学放映新的英美电影。

(3)The happy man cannot be harried.吉人自有天相。

(4)You are cordially invited to a dinner party to be given at the Workers’ Club in Xidan at 7 P. m.Nov. 23.谨定于11月23日晚上7时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬请光临。

(5)The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak French. 这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。

在英语中,被动结构能给人以间接、客观的印象,因而在科技文献、政论文和新闻报道等文体中使用尤为频繁。

相比之下,被动语句在汉语中的使用范围小得多。

主要原因在于,在历史上,汉语被动语句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发生的事情。

现代汉语的这种限制虽然在西方语言的影响下有所动,被动句式有时也用来表达中性甚至希冀之事,但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。

英语二级笔译11月真题+答案解析

英语二级笔译11月真题+答案解析

英译汉 passage1Apple may well be the only technical company on the planet that would dare compare itself to Picasso.苹果可能是世界上唯一敢自比毕加索的科技公司。

(相媲美的)1. dare:A. (have the courage)敢to dare (to) do [something]敢做某事she dare(s) not or daren't or doesn't dare leave the baby alone 她不敢让宝宝独自待着I dare say, ...也许,…B.激to dare [somebody] to do [something]激某人做某事somebody dared me to jump off the bridge有人激我从桥上跳下去I dare you to ask her (to dance)我谅你不敢邀请她(跳舞)dare加to和不加to是有不同意思的,要加以区别。

In a class at the company's internal university, the instructor (导师)likened the 11 lithographs that make up Picasso’s The Bull to the way Apple builds its smart phones and other devices. The idea is that Apple designers strive for simplicity just as Picasso eliminated details to create a great work of art.在苹果公司内部大学的一堂课上,讲师曾提到毕加索绘制名画《公牛》时的11 块石版画,他认为苹果打造智能手机等设备的过程与之类似。

科技英语写作(上)

科技英语写作(上)

使用正式用语(formal words)、大词(big words),以突出科技英语正式、庄重、清晰、准确 的语体特点。 Example: A thorough exposition is accorded to phase and frequency modulation in the book.

同样的 接触 力图
say
similar touch try
remark
identical contact endeavor
利用
足够的 最终
use
enough in the end
employ; utilize
sufficient eventually
在其中
in which
wherein
用正式动词代替短语动词,力求精炼,避免 冗繁。
2)保证句子的语法结构正确后,就要进一步熟悉常 用的固定句型。 例如:
“这个解经验证无误” – The solution checks. “证毕” – This completes the proof. / Q.E.D. / QED (Latin) “这等于是说” – This amounts to saying... / This is equivalent to saying...
lab auto
mike ad
laboratory automobile
microphone advertisement
注意科技英语中的名词化现象(Nominalization)
所谓名词化倾向主要指广泛使用表示动作或状态的抽 象名词或起名词功用的动名词。科技文章的语言特点 之一是言简意明,简化语言结构的有效途径之一便是 名词化。 例:applications in data and information processing 计算机在数据和信息处理中的应用 the automation of information management and office automation 信息管理和办公室管理的自 动化 voice recognition equipment 声音识别设备 这种动词的名词化手段能有效地简化叙事的层次和结 构,减少使用句子和使用从句的频率,使行文更直接, 紧凑简洁。

科技英语的特点及翻译技巧

科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:

科技英语小翻译

科技英语小翻译

The expansio n of metals on heating must be taken into consider ation before a long metal bridge is built. 建金属大 桥前,必 须考虑金 属受热膨 胀现象。 The melting point of a substanc e is the temperat ure at which the change of state from solid to liquid occurs.
用润滑的 办法来减 小运动部 件之间的 摩擦力已 大大延长 了机器的 寿命。 或是v (用n形 式,动 名) ofn+介
classify 划分 The classifi cation of civiliza tion as the stone age, bronze age, and iron age depends principa lly on the kind of tools used. 把人类文 明划分为 石器时代 、青铜时 代和铁器 时代主要 是依据各 时代所用 的工具。
Accordin g to the director , continue d exposure of the eye to light of great intensit y would cause loss of sight. 按医生的 说法,眼 睛连续暴 露于强光 之下会丧 失视力。
在中文 中其实主 动宾 (状) 类似这样 的结构作 主语很常 见,把那 个v提出 来-n, (可加上 adj), n of主 介n, 这样构成 n介n介n 形成两介 三名词形 象,然后 后面谓语 怎么回事 再跟上, 这样转换 很好用, 也比较地 道。 The reductio n of friction between moving parts by lubricat ion has greatly prolonge d the life of machine.

科技英语中被动语句的翻译

科技英语中被动语句的翻译

科技英语中被动语句的翻译在科技领域, 英语被广泛应用。

其中, 被动语句是科技英语中的常见语法结构之一。

被动语句通常用于描述某事物被其他事物影响、被做、被建造等情况。

在科技领域, 被动语句能够清晰、准确地表达科技产品的性能、功能和特点, 因此, 熟练掌握被动语句的翻译是至关重要的。

在进行科技英语中被动语句的翻译时, 译者需要注意以下几点:1. 确定主语和谓语在被动语句中, 主语往往是被动行为的承受者, 而谓语动词是“be + 过去分词”的形式。

因此, 确定主语和谓语是翻译被动语句的第一步。

例如, "The data are analyzed by the software." 中, 主语是"The data", 谓语是"are analyzed by the software"。

2. 弄清句子的主次关系在科技英语中, 被动语句常常出现在句子的重点部分。

因此, 译者需要弄清句子的主次关系, 准确把握句子的重点, 使翻译更加准确、地道。

例如, "This algorithm has been widely used in image recognition." 中, 被动语句"has been widely used" 是句子的重点, 译者需要把握好句子的主次关系, 使翻译更加地道。

3. 注意时态和语态的转换在翻译过程中, 译者需要注意被动语句的时态和语态的转换。

例如, 在将被动语句从英语翻译成中文时, 需要根据上下文和语境以及特定情况, 来准确翻译被动语句的时态和语态。

科技英语中被动语句的翻译, 需要译者具备良好的科技英语基础, 熟练掌握被动语句的语法结构和翻译技巧。

只有这样, 才能够准确、地道地翻译科技英语中的被动语句, 帮助读者更好地理解和掌握科技产品的性能和特点。

从句法层面论科技英语长句汉译

从句法层面论科技英语长句汉译

从句法层面论科技英语长句汉译本文基于奈达的功能对等理论,对英汉语言及科技文本的句法特点进行了对比和分析,阐述了科技英语长句汉译的四种翻译技巧,即保留原文语序、语序调换、拆分、合并。

标签:科技英语长句;句法特点;功能对等理论一、前言随着中国经济的发展,中国与世界各国在科技领域的互动日益频繁,科技英语翻译的重要性由此凸显。

科技英语文本有其自身的特点,如:信息量丰富,一个长句中有多个从句和修饰语,对译者提出了挑战。

本文概述了科技英语文本的句法特点,并对英汉句子在句法层面作了对比,提出了科技英语长句汉译的翻译方法。

二、功能对等理论尤金·奈达最先提出了翻译对等理论。

其最知名的翻译理论就是20世纪50年代提出的动态对等理论,要求译文对目的语读者产生的影响与原文对原语读者产生的影响要一样。

到了80年代,动态对等理论演化为功能对等理论。

奈达认为意义对等是最首要的,其次才是形式。

本文主要从句法层面探讨英汉科技文本。

三、科技文本的句法特点科技文本专业性很强,兼具精确性及技术性,主要特点是:词义范围扩大;句子结构拓展;句子成分内部关系复杂;用词精简准确。

相关数据表明现代科技文本句子的平均长度在20-30词。

由于科技文本表述很复杂的事情、概念或理论,通常需要拓展修饰、定义和添加成分,使用非谓语结构,平行结构,并列复合句及从属复合句等等,句子结构非常复杂。

科技文本的句法特点加大了读者的理解难度和译者的翻译难度。

四、英汉句子的主要差异英汉语言的主要差别在于汉语是意合的,句子结构松散,由一些小句、短语、语块等组成,不必严格遵照语法规则。

而英语是形合的,句子结构和语义并重,句子结构必须完整而正确,方能达意。

其次,英语思维模式呈直线型,重心常位于句首。

汉语思维模式呈螺旋形,句子重心常置于句末,逻辑思维模式表现为先列出背景,再给出新信息、先因后果、先陈述后表态。

英汉思维模式的不同导致句子表达方式有差异。

五、科技英语长句翻译策略在了解科技文本句法特点及英汉句子差异的基础上,采用适当的翻译技巧可以更好地理解、重组、准确地翻译科技英语长句。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

地道科技英语单句写作(1)【中文原句】这种新方法具有效率高、容易调整的优点。

【典型英语病句】This kind of new method have the advantage of high efficiency, easy adjustment.【英语正句】 This new method has the advantages of high efficiency and easy adjustment.(2)【中文原句】本文首先讨论了这种工艺的特点,然后讨论了它的产生。

【典型英语病句】This paper first discusses the features of this process, and then its generation is described.【英语正句1】 This paper first discusses the features of this process, and then describes its generation.【英语正句2】 This paper begins with the discussion on the features of this process, followed by the description of its generation.(3)【中文原句】这台设备的特点是操作简便、价格低廉。

【典型英语病句】The features of this device are easy in operation and low in price.【英语正句1】 The features of this device are easy operation and low price.【英语正句2】 This device features easy operation and low price.【英语正句3】 This device is characterized by (its) easy operation and low price.(4)【中文原句】强调指出了去除率随处理时间变化的非线性规律。

【典型英语病句】 The non-linear law of the variance of the removal efficiency brought due to the variance of the treatment time has been pointed out emphatically.【英语正句】 The non-linear law of the variation of the removal efficiency with the treatment time has been emphasized.(5)【中文原句】我们的方法与以前讨论同一问题的文章中所述的不同。

【典型英语病句】Our method is different from previous articles discussed the same problem.【英语正句】 Our method is different from those presented (或described) in the papers available (或published before) on (或discussing ) the same problem.(6)【中文原句】只有通过对该系统性能的研究,我们才能了解它的优点。

【典型英语病句】Only through studied the performance of the system, its advantages can be understood.【英语正句】 Only through the study of the performance of the system, can one (或we) understand (或appreciate) its advantages.(7)【中文原句】本文对提高打印速度和印字质量提供了一种机辅设计手段。

【典型英语病句】This paper provided a kind of means of computer aid design for progressing the printing speed and the printing quality.【英语正句】 This paper presents a CAD method for increasing the printing speed and improving the printing quality.(8)【中文原句】同时给出了三轴稳定跟踪的数学描述及全补偿条件。

【典型英语病句】The mathematical description and the full compensation conditions of the 3-axes steady-tracking principle are also given.【英语正句】The mathematical description of and the full-compensation conditions for the 3-axis steady-tracking principle are also given.(9)【中文原句】文中比较了B 和 C,表明B将是C的基础。

【典型英语病句】B and C are compared. It shows that B should be the ground of C。

【英语正句】 A comparison of A with B is made, which shows that B will be the basis of C.(10)【中文原句】对构件的承载能力作了具体的分析。

【典型英语病句】The detailed analysis of the ability of bearing loads of the components is given.【英语正句】 A detailed (或concrete) analysis of the ability of the components to carry loads is made.(11)【中文原句】这是由于在PN结上存在一个电容之故。

【典型英语病句】This is due to that there exists a capacitance on the PN junction.【英语正句】 This is due to the fact that there exists a capacitance across the PN junction.(12)【中文原句】这个方法需要精确的定位,这就使得它的实现具有一定的难度。

【典型英语病句】 This method requires accurate location and this makes its realizationhave a little difficulty.【英语正句】 This method requires accurate location, thus making (或which makes) its realization somewhat difficult.(13)【中文原句】对A的识别和对B的确定是使用这一方法的先决条件。

【典型英语病句】 The recognition of A and determining B are the prerequisites for theuse of this method..【英语正句】 The recognition of A and the determination of B are the prerequisitesfor the use of this method.(14)【中文原句】最后提出了实现这种方法应注意的一些问题和解决方法。

【典型英语病句】 At last, we provided some problems that could be noted inimplementing this method and solving ways.【英语正句】 Finally, some problems that deserve to be noted in implementing thismethod and their solutions are presented.(15)【中文原句】由于缺陷的存在,装置的寿命将大大降低。

【典型英语病句】 Because of the existing of the defect, the life of the device will decrease very much.【英语正句】 Because of (或Due to) the existence of the defect, the life of the device will be decreased (或shortened) greatly.(16)【中文原句】导出了一个计算排放浓度的简单公式,最后举了若干例子。

【典型英语病句】 A simple formula to calculate the discharge concentration is derived and some examples are given in the end.【英语正句】 A simple formula for calculating the discharge concentration is derived and finally some examples are given。

(17)【中文原句】并讨论了这一方法与活性污泥法相比的优点。

【典型英语病句】 As compared with the activated sludge process, the advantages of this method have discussed also.【英语正句】 The advantages of this method over the activated sludge process havealso been discussed.(18)【中文原句】已知常数K,就能算出A来。

【典型英语病句】 Giving the constant K, A can be calculated..【英语正句1】 Given (或Knowing) the constant K, one (或we) can calculate A.【英语正句2】 Given (或Knowing) the constant K, it is possible to calculate A.(19)【中文原句】锡的熔点没有铅的高。

相关文档
最新文档