专八考前翻译讲座

合集下载

专八英译汉翻译技巧解读只是分享74页PPT

专八英译汉翻译技巧解读只是分享74页PPT

39、没有不老的誓言,没有不变的承 诺,踏 上旅途 ,义无 反顾。 40、对时间的价值没有没有深切认加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
专八英译汉翻译技巧解读只是分享
36、“不可能”这个字(法语是一个字 ),只 在愚人 的字典 中找得 到。--拿 破仑。 37、不要生气要争气,不要看破要突 破,不 要嫉妒 要欣赏 ,不要 托延要 积极, 不要心 动要行 动。 38、勤奋,机会,乐观是成功的三要 素。(注 意:传 统观念 认为勤 奋和机 会是成 功的要 素,但 是经过 统计学 和成功 人士的 分析得 出,乐 观是成 功的第 三要素 。

专八翻译课程讲义

专八翻译课程讲义

专八翻译成功之路题型、命题来源、时间控制1.题型:大纲变化去掉英译汉,只保留汉译英汉译英大纲有极小变化A.测试要求:汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,速度为每小时约250-300汉字。

译文必须忠实原意,语言通顺。

B.测试要求:能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。

速度为每小时约250-300汉字。

译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。

2. 命题来源:翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品3. 时间控制:25分钟,满分15分3分钟:通读全文,适当标记10分钟:逐句翻译,适当草稿10分钟:连贯通顺,书写译文2分钟:通读译文,适当微调答题卡:书写工整1.不写连笔,最好不用花体、圆体字2.单词之间距离适当摆开常见错误分析•大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。

所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。

尤其在乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。

种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒, 喂牛和挤奶, 锄草和栽花; 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。

往日的田园依旧是今日的温馨家园。

这样, 每个地方都有自己的传说, 风俗也就衍传了下来。

常见错误一:词汇错误1.词的理解偏差2.词的上下搭配词汇错误1 :词义理解偏差•(大自然的)恩赐: presents,gift given by nature•人,人们: human beings,men•种植(庄稼和葡萄):plant crops and grapes偏义复指:是指汉语词汇中的一种特殊的语法现象,就是由两个意义相近或相对语素构成,意义偏其中一个语素上;而另一个语素只是作为陪衬,只有一个形式,只起到构词的作用。

晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近。

忽逢桃花林…….During the Tai-Yuan period of the Chin Dynasty, a fisherman from Wuling, forgetting how far he had advanced in following a creek, suddenly came to a forest of peach blossoms. ……During the Taiyuan period (376-396) of Jin a man of Wuling, who made his living as a fisherman, ascen ded a stream, forgetful of the distance he traveled. Suddenly he came upon a grove of peach trees in blossom.•栽(花): raise flowers•锄草:get rid of grass•结论1:汉英翻译,要注意中文词的内在意思,词和词之间的逻辑关系,关注“微观逻辑”。

考神团队专八翻译讲义

考神团队专八翻译讲义

16版考神团队专业八级特训班翻译讲义武峰内部使用禁止外传版权所有盗版必纠第一节增词与减词一般来说,英译汉增词,汉译英减词。

增词的主要种类有:1.He wished that he had asked her to dance,and that he knew her name.2.我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色的制服,别的没有印象了。

3.The first day was crossed out,and the last thought which went through my mind at the end of this important day was:After all---I do not belong here;I am just loaned.4.1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业发展的情况。

5.中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

6.目前,中国的粮食单产水平与世界粮食高产的国家相比还是比较低的,中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大,但是经过努力是完全可以实现的。

7.在播种面积相对稳定的前提下,只要1996年到2010年粮食单产年均递增1%,2011年到2030年年均递增0.7%,就可以达到预期的粮食总产量目标。

8.Before1760,it was standard to take work to villagers in their own homes.By1820,it was standard to bring workers into a factory and have them overseen.9.Despite the great gains in industry,agriculture remained the nation’s basic occupation.10.Their galabias and turbans stained by the sweat and dirt of a long day’s work,they sat in front of a wayside shop,enjoying three of the best things in life along the Nile---tea,conversation,and the water pipe.第三节主谓搭配一般来说,汉语的主语较长,谓语和宾语较短。

专八翻译成功之路(概述和汉译英).

专八翻译成功之路(概述和汉译英).

专八翻译成功之路第一讲概述北京新东方国内部唐静专八翻译的重要性z听说读写译,翻译考察最全面z主观题,需要强大的基本功z分值大,全国平均分数低第一节翻译的分类——从两个谬论说起第一分类:z笔译z口译谬论一z笔译和口译哪一个更难?口译 INTERPRETATIONz口译是比较难做,因为需要强大的英语功底,在口译现场对听力、口译、词汇、句汇灵活运用。

但是,口译的作用是交流,因为口译现场的紧张度,所以,不必推敲词汇,也没有时间精雕细刻,只需尽量贴近原文,传达说话人的意思即可。

笔译 TRANSLATIONz笔译其实也很难做,因为白纸黑字,你笔下译文中的每一个字,要经得起推敲,要经得起锤炼。

口译的作用是交流z举例:温总理记者招待会笔译必须要字斟句酌z举例:专八翻译02年真题原文Born to Win结论1z专八翻译属于笔译,所以,在翻译过程中要尽可能从篇、段、句、词;甚至是言外之意、文体风格等各个角度去全面理解原文,并尽可能再现原文。

第一节翻译的分类——从两个谬论说起第二分类:z英译汉z汉译英谬论二z英译汉和汉译英哪一个更难?英译汉、汉译英都难做z英译汉:关键是要理解英语,可是,英语是外语,理解非常不容易。

z汉译英:关键是表达成汉语,所以,理解这个前提是可以实现的,表达成英语非常不容易。

英译汉简单?z举例:比尔盖茨哈佛的演讲词汉译英难?z无边落木萧萧下z不尽长江滚滚来z故,皓首穷经,方才粗涉文化研究之藩篱。

结论2z专八翻译既有英译汉,又有汉译英,所以必须加强英汉语两种语言功底,多做翻译。

第二节翻译的方法——翻译,你做过吗?z翻译的最佳方法z做翻译,非“看”翻译做翻译z做翻译需要动手写,比如英译汉,真正需要我们不查词典,不看答案,动手写汉字。

“做”翻译z Television of one of the means by which these feelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.“做”翻译z Television of one of the means by which these feelings arecreated and conveyedz电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和传递?z电视是一种创造和传递这些感情的方式?z电视是一种激发和传递这些感情的方式。

英语专业八级讲座

英语专业八级讲座
• 忠实 有少量理解错误或有个别漏译,但主要精神 与原文一致
• 通顺 拘泥于英语的句式,行文不够顺达,但没有 重大的选词和句式的错误
passage with only 1 or 2 minor lexical errors. It adequately reflects the style and tone of the original passage. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns). • 忠实 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原 文一致 • 通顺 句式处理恰当,选词妥贴,英语比较地道
四、评分标准——汉译英
• 3 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIES
• The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is, for the most part, readable.
inaccuracies • 1: Poor translation
四、评分标准——汉译英
• 3 6-5 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIES
• The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is, for the most part, readable.

专八辅导——翻译

专八辅导——翻译

英语专业八级考试辅导三、翻译3.1 专八英汉互译评分标准汉译英1.意思表达不清,语法错误严重,拼写和用词错误多,只有个别句子译对。

0—22.基本意思能够表达,但语法和拼写错误较多,用词不够确切。

3—43.基本意思清楚,语法和拼写错误较少,用词基本正确。

5—64.意思流畅,一般无语法和用词错误,句子衔接紧凑,偶有个别拼写错误。

7—8英译汉1.未传达原意,文字不通顺,只译对个别句子。

0—22.能够表达基本意思,但有误译和漏译。

3—43.意思通顺,无重大理解错误。

5—64.意思流畅,文字简练,措辞准确。

7—8阅卷过程:抽取样卷→组长预评→确定样档→分组布置→小组试评→统一标准→个人初评→小组抽查→小组互换→大组平衡→通报信息→正式开评→复核签名→随机抽查3.2. 翻译的过程翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,它由三个相互关联的环节组成,即理解、表达和校改。

理解是基础(苦思冥想),表达要地道(一气呵成),校改要精心(前后照应)。

3.2.1. 理解如:I know he meant business.误译:我知道他的用意在生意。

正译:我知道他不是开玩笑的。

如:"科学知识"和"科学技术",误译:"science and knowledge"和"scientific technology"如:"我的导师是亚裔人"(1998年八级考试)误译:"My tutor is an Asian"正译:"My tutor is an Asian American."如:1999年八级考试"现今80万温哥华居民中,有一半不是本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用" 也应该根据以上的理由翻译为:“Of the present 1.8 million residents in Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese Canadians, half of whom immigrated here only within the recent five years, have been playing a decisive role in the economic transformation ofVan couver.”如:“振兴中华”、“统一祖国”正译:"revitalization"或"rejuvenation"和"reunification"骨肉、长短、是非、水土、心肠、3.2.2. 表达在表达时可以使用多种具体方法和技巧。

英语专业八级考试十大翻译技巧讲解

英语专业八级考试十大翻译技巧讲解

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed,the reverse is true实际情况恰好相反。

英语 专业八级备考翻译专题讲解lecture 3

英语 专业八级备考翻译专题讲解lecture 3

Repetition(C-E)
对于意义较为宽泛的词语,翻译中将同一 个词语或同义词转化为不同的译文形式, 尽量不要出现过多的重复
坚持 adhere to, persevere in, persist in, hold on to, stick to, keep to, etc. (分别有各自特定的意义和固定的搭配形式)
Hold on to socialism
Keep to the socialist orientation
Long sentences (E-C)
抓住句核,错落行文 - 处理问题抓住主要矛盾, 次要矛盾迎刃而解
英语:树式结构,盘根错节 汉语:抓住主要意思,独立成句
- 语法分析是关键
The separate emergence in America of the “New Pragmatism”, associated with the celebration of central elements of the thought of John Dewey and other classical pragmatic thinkers, and of the New Confucianism, championed by a number of scholars throughout Asia and America, are phenomena of signal importance for both America and Asia.
就在我的面前展现出了那么一番景色,从 我那个位置其实能够尽收眼底。
(passive - active)
3. …; and no living creature was to be seen … (TEM8, 2010)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2010年3月专八考前讲座 一、全国八级考试评分标准 1.TEM8英译汉评分标准 GRADE SCORE DESCRIPTION 5 10-9

(100-90) EXCELLENT TRANSLATION (优秀) The translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor lexical errors. It adequately reflects the style and tone of the original passage. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns). 4 8-7

(89-80) GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIES (良好) The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive). 3 6-5 (79-65) PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIES (中等偏下) The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is, for the most part, readable. 2 5-4 (65-60) INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIES (勉强及格) The translation only reflects about half of the original passage with frequent errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is, in some parts, unreadable. 1 3-1

(<59) POOR TRANSLATION (不及格) The translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is, for the most part, unreadable. 2.TEM8汉译英评分标准 忠实(60%) 通顺(40%)

优秀 (90-100) 原文的信息全部转达,语气和文体风格与原文相一致。 句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道。 良好 (80-89) 除个别次要信息有疏漏外,原文的重要信息全部转达,语气和文体风格与原文相一致。 语言基本合乎英语规范。行文比较流畅。

中等 (70-79) 有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文相一致。 有个别句子结构错误和词不达意现象。行文不够流畅。 及格 (60-69) 有个别重大错误或漏译。部分信息含混,但总体上基本达意。 有逐字硬翻,不符合英语表达习惯的现象。句子不连贯,比较费解。 不及格 (<59) 误译、漏译较多,不能转达原文主要精神。 有大量句法与用词错误。三分之一以上的句子生搬硬套、不知所云。

项 目 等

级 二、专八英译汉的做题程序 第一步:快速浏览原文,理解文章大意和文体风格。遇到生词划线标示,过后仔细斟酌。 第二步:在脑中翻译初稿,边看边译。仔细斟酌措辞,将关键表达写在草稿纸上。 第三步:对初稿进行加工修改。对用词的准确性、句子的逻辑性、篇章的连贯性进行修改润色。 第四步:将译文写在答卷上,从头至尾再阅读一遍译文,凡有不顺之处,必定有理解问题,应再加以考虑。

三、高分译文要注意的五个问题; 1.避免对原文理解失误。

So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun. 理解错误:因此今天,我们向自己飞机周围薄如蝉翼的大气贝壳里泼洒了70百万顿全球

变暖污染,在那里面游泳,就像打开了暖气i。明天,我们会变本加利,倾注一点点更多——让我们为从太阳那里聚集更加强大的力量紧密团结起来吧!

sewer一词翻译集萃:下水道,排污口,垃圾场,储蓄罐,拉链,缝纫机,化粪池,张着嘴的海豹,开口的针,开放的种子,打开盖的马桶,搞破坏的裁缝,仰天的巨针等。

2.避免逐字死译。 Opera is expensive: that much is inevitable. 原译:歌剧是昂贵的:那样多是不可避免的。 改译:歌剧是昂贵的文化形式:那样昂贵是不可避免的。

He must loiter about country churches, attend wakes and fairs and other rural festivals, and cope with the people in all their conditions, and all their habits and humors. 他一定要在教堂里消磨一下时光,参加纪念守护神节日的活动,逛逛集市,与村民们同庆他们的节日,和身世各异的人打交道,并了解他们的习惯和性情。

3.避免译文逻辑连贯失调。 We, the human species, are confronting a planetary emergency --- a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. In a way, D-Day sums up for us the whole of World War II. It was the frontal clash of two ideas, a collision between the possibility of human freedom and its nullification. Even now, we are still learning what to make of it, still trying to know whether we are dwarfed by the scale of such an effort or whether what happened that day still enlarges us. It certainly enlarges the veterans of Normandy and their friends who died in every zone of that war. It’s tempting to politicize the memory of a day so full of personal and national honor, too easy to allude to the wars of our times as if they naturally mirrored World War II. 今天我们回忆这一天,很容易将其政治化,因为那一天充满了个人的光荣和国家的荣耀,我们很容易将它和今天的战争联系起来,仿佛我们今天进行的战争自然可以和二战同日而语。

4.避免译文过于平淡,没有文采。 Where he faced us again, he was huge and handsome and conceited and cruel. 原译:再次面对我们时,他身材高大俊美,既自负也很冷酷。 改译:再次面对我们时,他已变得身材魁梧,相貌英俊,心高气傲,冷酷无情。

It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land. 绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱。蜜蜂无言,花朵不语,海波声咽,大地沉寂,这日子是如此宁静。

5.避免炫耀译文文笔导致喧宾夺主。 Winners do not need to hide behind a mask. 考生译文: a.智者不需隐居。 b.智者从不需遮遮掩掩的。 c.胜利者不需要伪装自己。 d.赢者不要装哭装笑,他们直面人生。

改译:成功者无须躲藏在面具后面。 They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable.

相关文档
最新文档