专八翻译视频课程讲解

合集下载

2008年日语专八长篇阅读翻译解释

2008年日语专八长篇阅读翻译解释

文書を書くことは苦しい。

しかしまた楽しい。

書きたいテーマは脳中にあって早く文字化されることを待っている。

頭の働きの調子が良い時は、目白押しで待っているといってもそれほど言い過ぎではない状態になる。

目白押し(めじろおし):<原意为绣眼鸟互相拥挤着停在树枝上>拥挤不堪。

挤在一起。

写文章就是痛并快乐着。

想写的题目在脑中等着尽快化为文字。

脑子动得快的时候,说它们拥挤不堪的等待着都不过分。

しかし、ひるがえっておもうに、文書を書くことは恐ろしい。

書くなどということは、おそるべく、慎むべきことである。

翻る(ひるがえる):1.翻个个儿。

翻过来。

2.飘扬。

3.突然改变。

慎む(つつしむ):1.谨慎。

小心。

慎重。

2.节制。

抑制。

留有余地。

但是,反过来想,写文章也很恐怖。

要写文章,就要对它心存畏惧,心存谨慎。

人は、自分の持っているものを文章化する。

それによって他人を益することもあれば、世に刺激を与え、問題を投ずることもできよう。

、ひとが「持っている」物はタカが知れている。

「持っていない」もののほうがはるかに多いのだ。

高が知れる(たかがしれる):没有什么了不起的。

不过尔尔。

人们将自己的想法写成文章,如果对他人有益的话,则可给世界带来刺激,提出问题。

人所“拥有”的东西毕竟是有限的,“未拥有”的东西则要多得多。

知識、思想、表現力、人格的感化力――どれをとってみても、各人の持っているものは知れている。

他人を益するだの、問題を投ずるだのと、楽天的に構えてばかりはいられない。

書くことは、おのれの足らざるところを人に示す行為である。

隠すより現れる。

内にあふれるものが行間に読み取れることもある代わりに、内に何が欠けているかが見えすいて、読者の気持ちを寒々とさせることもある。

人は、あまりにしばしば、書いて自己の貧困を世にさらす。

見え透く(みえすく):1.看透。

看彻底。

2.(对方的想法)显而易见。

知识、思想、表达力、人格的感化力——无论从哪方面看,每个人所拥有的东西都是有限的。

翻译课程 第8讲 正说反译和反说正译

翻译课程 第8讲 正说反译和反说正译

翻译课程第8讲正说反译和反说正译广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案编号: 15-8 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班《英汉互译(一)》第八讲正说反译与反说正译(Conversion Between Positive and Negative Expressions)17. He reminded me of what I should otherwise have forgotten.他提醒了我,要不然我就会把这事忘了。

7. 原文中的介词在译文里从反面表达18. The book is beyond the knowledge of a five-year-old child.这本书五岁孩子读不懂。

19. I am embarrassed to write of “God’s presence”. God is off my beat.我决不会就“上帝的存在”挥笔撰文,上帝不属于我工作的范围。

20. Child-development experts warn parents against placing unreasonable expectations on school-age children.儿童成长专家警告说,家长不要对学龄儿童寄予不合理的期望。

21. How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable gray featureless days of rain and raw winds.我想,如果我们这里经常是个冰雪积月、霜华璀璨的景色,而不是像现在这种苦雨凄风永无尽期的阴沉而乏特色的日子,那该会多么令人喜悦啊!22. His behavior is above praise.他的行为不止是值得称赞的。

专八之翻译练习讲解(解析)

专八之翻译练习讲解(解析)
In-class Exercises of Unit 5
In-class Exercises of Unit 5
Let

No. 1
it deceive them, then, a little longer; it can not deceive them too much.
can not do sth. too much 做某事,再怎么 做/做得再多也不会/算过分 那就让这事再骗他们一会儿吧,无论怎样 骗他们都不算过分。
have encountered 遇见过; have to encounter 必须见见;



have yet to encounter 还未见到过,得见见
事实上,有位办公制度专家最近说过,他还没见 到过有哪个办公场所的工作效率高于百分之六十。
In-class Exercises of Unit 5
In-class Exercises of Unit 5
He
No. 3
said that no one could beat him at tennis, but he had to eat his word after losing several games.
eat one’s word: admit what is said is wrong. 承 认说错了话,道歉。 The English for 食言 is “break one’s promise; break one’s word”。 他说打网球没人打得过他,但输了几场之后, 他只好承认自己说错了。
In-class Exercises of Unit 5

No. 2
We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. I believe in the principle "Live and let live". Never get anywhere with …: ……是行不 通的,是不行的 Live and let live:互相容忍 这一套批评挑剔的做法是行不通的。我相 信“互相容忍”的原则。

新东方名师推荐 英语专八考试 英译汉

新东方名师推荐 英语专八考试 英译汉

词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。

其本身也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。

一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。

如run堪称为典型的多义词。

在较大规模的词典里,其释义可达上百个之多。

譬如,《英汉大词典》在run条下一共提供了117个义项,包括不及物动词性34个,及物动词性40个,名词性38个,形容词性5个。

显然,其中许多义项,即使是那些属于动词性的,都不能用汉语的“跑”来对译。

例如:(1)London Transport run extra trains during the rush-hour.伦敦运输公司在交通高峰时间增开加班列车。

(2)Election campaigns in Britain run for three weeks.英国选举活动持续三周。

(3)The lease on my house has only a year to run.我那房子的租期只有一年了。

(4)“Eight shot dead by gunmen”ran the newspaper headline.报纸标题为“枪手枪杀八人”。

(5)He has no idea of how to run a successful business.他不知道把企业办好的方法。

(6)The dyes in this fabric are guaranteed not to run in washing.这种织物所用染料保证不会在洗涤时渗化。

(7)The foreword of the book runs for six pages.这本书的前言长达6页。

(8)Urban unemployment is running at 15 percent.目前,城市失业率保持在15%。

TEM8翻译讲座-英语专业八级英语翻译应试技巧和策略

TEM8翻译讲座-英语专业八级英语翻译应试技巧和策略
Sometimes, treating friends without respect may be a small matter…
Treating friends with disrespect may seemingly be a small matter…
a
11
中华民族自古以来从不把人看作高于一切…
a
8
例2. 在中国,眼下外语文凭的含金量较 其它文凭的含金量高。
At present, a foreign language diploma contains more gold than other diplomas in China.
At present, a foreign language diploma is more valuable than other diplomas in China.
E-C:多理解/少表达
C-E: 少理解/多表达
2.2 书写工整:不大不小/清楚易认/少或不涂改试卷,尽 量少插入
2.3 合理应对难易点
难点:死难点如词汇、不懂的句子结构等尽量避
之,不要硬译。活难点如英汉差异较大的典型句式或
表达方式可适当多花些时间,这些往往是得分点。
易点:不要话费太多时间,译文适可而止,不必
How young people at the turn of the century shall meet the hopeful new century is a question that we have to answer.
a
21
6)语篇衔接不当 例7. 开始吃的时候你正处于饥饿状态,
追求完美,越容易,成为得分点的机会越小。
a
4
Eg. But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest.

精彩专八汉译英翻译

精彩专八汉译英翻译

丑石贾平凹我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。

只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。

于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿;用赘破开吧,又懒得花那么大气力,因为河滩并不甚远.随便去掬一块回来,哪一块也比它强。

房盖起来,压铺台阶,伯父也没有看上它。

有一年,来了一个石匠,为我家洗一台石磨,奶奶又说:用这块五石吧,省得从远处搬动。

石匠看了看,摇着头,嫌它石质太细,也不采用。

它不像汉白玉那样的细腻,可以凿下刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以供来院纱捶布;它静静地卧在那里,院边的槐荫没有庇孤它,花儿也不再在它身边生长。

荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。

我们这些做孩子的,也讨庆起它来,曾合伙要搬走它,但力气又不足;虽时时咒骂它,嫌弃它,也无可奈何,只好任它留在那里去了。

稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。

常常雨过三天了.地上已经于燥,那石凹里水儿还有,鸡儿便去那里渴饮。

每每到了十五的夜晚,我们盼着满月出来,就爬到其上,翘望天边;奶奶总是要骂的,害怕我们摔下来。

果然那一次就摔了下来,磕破了我的膝盖呢。

人都骂它是丑石,它真是丑得不能再丑的丑石了。

终有一日,村子里来了一个天文学家。

他在我家门前路过,突然发现了这块石头,眼光立即就拉直了。

他再没有走去,就住了下来;以后又来了好些人,说这是一块陨石,从天上落下来己经有二三百年了,是一件了不起的东西。

不久便来了车,小心翼翼地将它运走了。

这使我们都很惊奇!这又怪又丑的石头,原来是天上的呢!它补过天,在天上发过热,闪过光,我们的先祖或许仰望过它,它给了他们光明、向往、憧憬:而它落下来了,在污土里,荒草里,一躺就是几百年了?!奶奶说: “真看不出:它那么不一般,却怎么连墙也垒不成,台阶也垒不成呢?”“它是太丑了。

04专八翻译

04专八翻译
It’s just like the experience of dining in a restaurant. The starter or cold dish gives you a very good impression and the first two main courses also win full praise.
这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态, 而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。
This is because: firstly, you are very hungry at the beginning, and the bran tastes like the sweet honey when you are hungry while even the honey tastes insipid when you are full.
Thank you!
What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa.
愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找 出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转 首肯为摇头。
The more you eat ,the more calmer you become, and all the shortcomings exposes after the feast. Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head nodding to head-shaking.

专八翻译成功之路(英译汉)

专八翻译成功之路(英译汉)

专八翻译成功之路第七讲英汉翻译——如何美化译文北京新东方国内部唐静美化译文的可能性z专八英译汉的翻译过程中,困难的不是要通常大家感受的“生词”,而是要用流畅而优美的汉语来表达。

从词汇的认知方面来说,稍微具备4000左右的词汇,就完全够应付专业八级中的单词,至少能够认识绝大多数单词。

美化译文的可能性z举例z2002年试题,请同学确认,那些词是生词。

z再举例2000年试题、01年、03年、04年、05年都如此,生词并不多英汉翻译中的问题z可是“认识单词”并不意味着能翻译,更不意味着能够用优雅的汉语来翻译。

历年专业八级英汉翻译中的英语原文,涉及时政和经济方面的论说性文章几乎没有,大多数都是优美的essay,读完令人回味无穷,这就要求译者能够用汉语的“美文”来翻译。

翻译中美文的定义z何为美文?z《词源》里有一句话:美好的文辞。

z英汉翻译中的美文不一定是用华丽的辞藻堆砌起来,辞不达意,或者过犹不及。

而是在准确理解了英语原文的基础上,在忠实于英语原文的基础上,译者所遣之词所造之句,读起来回味无穷,有力度之美;或者朗朗上口,有音韵之美。

美文z举例:z真羡慕他有缘造访欧美那些名校学府、图书馆、书店、文人作家的故居。

啊,竟是一路书香。

他和他儿女的点滴小事真窝心。

身边旅伴,旧雨新知,风光都在人情里。

又或是晃荡于历史的尘沙,细说前朝烽烟,另有一种哀矜。

我喜欢文章里没有着意描绘景物的累赘笔墨,倒是即兴捡拾,任意联想。

寻常门巷,街边道旁,擦身而过的小片人间,短短几行勾勒,别有韵致。

美文z punctuation is bound to change, like the rest of language; punctuation is made for man, not man for punctuation; a good sentence should beintelligible without the help of punctuation in most cases; and if you get in a muddle with your dots and dashes, you may need to simplify your thoughts, and shorten your sentencez标点同语言一样在变;标点为人所役使,人不可为标点所役使;佳句十九不必借重标点而自成头绪;为文点点圈圈破破折折难取难舍之际,不妨简化思路,斩短文句 ...结论1z美化译文其实很简单:z准确理解是前提,在这个前提下,一般的做法是,用及其浅白的汉语直接翻译出英语原文的意思,或者用自己的第一汉语思维表达出英语的基本意思;然后,再找一些汉语的相同的说法,同义替换。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专八翻译主讲老师:聂磊概况一、题型:汉-英(划线) →英-汉(划线);各150字二、时间:各30分钟三、分值:各10分四、考纲要求:汉-英:我国报刊上的文章、国情介绍和一般文学作品;译文忠实、流畅。

英-汉:英美报刊杂志上的文章和文学原著;译文忠实、流畅。

面临的问题一、词汇:词汇积累不够,活跃词汇量低。

二、阅读:质低、量小、面偏。

三、课堂教学:违反翻译的认知与实践规律;练习密度差、强度小。

四、学习:练习密度差、强度小;欣赏有余、对比、分析、思考、总结不足。

备考策略一、坚持扩大词汇量。

二、加大练习力度,以练促学、代学,拒绝赏析。

三、练习即模考。

四、语篇练习为主。

五、以真题为本,反复练习。

六、对比、分析、思考、总结四合一。

时间规划—22周一、第1-6周:熟悉翻译技巧,每周练2篇。

二、第7-14周:熟悉考试及考场,每周3篇。

三、第15-20周:应试强化练习,每周4篇。

四、第21周:总结应试技巧、经验。

五、第22周:继续总结,模考1-2次。

时间规划—14周一、第1-2周:熟悉翻译技巧,每周练2篇。

二、第3-8周:熟悉考试及考场,每周3篇。

三、第9-12周:应试强化练习,每周4篇。

四、第13周:总结应试技巧、经验。

五、第14周:模考3篇。

应试策略一、开头与结尾要多分配时间。

二、英译汉多注意理解,汉译英多注意表达。

三、英语译文必须语法正确。

四、英汉语表达多用有把握的词句。

五、谨慎对待考场灵感。

六、对待难点宜“软”不宜“硬”。

七、在试卷上做适当的勾划。

推荐书目一、英语专业八级考试(单项突破)系列书目之《翻译与写作》(上海外语教育出版社,邹申)二、《大学英语翻译教程》(上海外语教育出版社,蔡基刚)三、《汉英翻译技巧示例》(外文出版社,唐义均)四、《灵活与变通—英汉翻译案例讲评》(外文出版社,叶子南)五、《说词解句—英汉语言对比与翻译》(大连理工大学出版社仝益民)汉译英概况一、体裁:哲理、故事、描写散文为主。

二、来源:《读者》、网站、著名文人的散文作品。

做题步骤2分钟快速阅读原文,进行大致意群分析。

↓2分钟细读原文,进行精细意群分析。

↓3分钟划出意群信息主干、翻译难点。

↓23分钟全文翻译并检查错误。

故事类来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。

我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生…他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。

”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

大致意群分析1.我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生…2.他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。

”3.这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

精细意群分析1.我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

2.但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

3.因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生…4.他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。

”5.这位导师的严格及苛刻是全校有名的,6.在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

划分信息主干1.我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

2.但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

3.因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生…4.他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。

”5.这位导师的严格及苛刻是全校有名的,6.在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

翻译:1.我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

译文1:. , a .译文2:, , . ,…译文3:, , , .2.但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

译文1:, a .译文2:, ’ , .译文3:’ , .3.因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生…译文1:, , .译文2:, , , .译文3:,, .4.他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。

”译文1:“ 7 a , 1000 a. 12:00 . .”译文2:, “ 10 a. 12 ., 7 a .’5.这位导师的严格及苛刻是全校有名的,译文1:.译文2:, a .译文3: a .6. 在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

译文1: 3 a I , a 14 5 . .译文2: a ’ , a 14 , 5 ’s .译文3: 3 a , a 14 , 5 ’s .总结:1.分清主次。

2.直译为主,转换为辅。

3.用词平实。

国情介绍类加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。

以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。

经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,…(背景) 温哥华()的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。

温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。

现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。

他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

大致意群分析1. 温哥华()的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

2. 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。

3. 温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。

现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

4. 而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。

他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

精细意群分析1. 温哥华()的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

2. 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

3. 吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

4. 可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。

5.温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。

6.现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

7.而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。

8.他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

划分信息主干1. 温哥华()的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

2. 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

3. 吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

4.可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。

5.温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。

6.现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

7.而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。

8.他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

翻译:1. 温哥华()的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

译文1:, .译文2:’s , .译文3:, , ’s .2. 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

译文1 a , , a 30 .译文2:A , a , a 30 .译文3: a , , a 30 .3. 吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

译文1:, a .译文2:’s , …译文3: , .4.可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。

译文1:, , , .译文2:…, , , .译文3: , , , .5.温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。

译文1: a .译文2: .译文3: .6.现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

译文1: 1.8 , . .译文2: 1.8 , , .译文3: 1.8 , .7-8.而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。

他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地译文1: 250 a ’s , 5 , , , .译文2: 250 a . , .译文3: , 250,000, a , , .译文4: 250,000 a . , .总结:1.提高警惕,切记分清主次,谨防原文句式的干扰。

2.谨防原文用词的干扰。

3.用词宁可平庸一些,也不要自找麻烦。

4.切忌炫耀长句,根据自己的能力对原文进行断句。

随感类第一篇近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。

在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。

在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。

然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。

只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。

二话不说先递名片反倒有些勉强。

大致意群分析1. 在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。

2. 在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。

相关文档
最新文档