法律英语中的条、款、项、目

合集下载

卷编章节条款项目的翻译

卷编章节条款项目的翻译

CHAPTER SECTION SUBSECTION 的翻译一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等(1)关于“article”一词的翻译。

将article一词译为“条”,争议不大。

例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。

再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People’s Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。

根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. 再如,美国《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: Subdivision of a written instrument; particularly ① a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. ② one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。

法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”

法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”

法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会碰到诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。

这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。

本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。

本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。

一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。

我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。

(1)关于“article”一词的翻译。

将article一词译为“条”,争议不大。

例如,《美利坚(seven 合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”articles)。

再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People’s Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。

根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜体字为作者所加)。

法律英语单词(自己整理的)【范本模板】

法律英语单词(自己整理的)【范本模板】

董事;经理指挥公司业务,构成董事会,为公司决策机构board of directors 主管;指导者;管理者 officer代理人;代表,尤用于公司法中授权授权委托书;代理委托书n。

股东;股票持有人 share:股份份额liability "1.责任:the state of being legally obliged and responsible2.债务an obligation to pay money to another party3。

不利因素the quality of being something that holds you back"insolvent 1。

破产者;无力偿还者:someone who has insufficient assets to cover their debts 2。

破产的;无力偿还的unable to meet or discharge financial obligationscreditor ”1.债权人,贷方:a person to whom money is owed by a debtor;someone to whom an obligation exists"shareholder 1。

股东a person who owns shares in a companypierce the corporate veil 1。

揭开公司面纱:a legal decision to treat the rights or duties of a corporation as the rights or liabilities of its shareholderspromissory estoppel 1.允诺后不得否认的原则 a doctrine that prevents one party from withdrawing a promise made to a second party if the latter has reasonably relied on that promise.detriment "1. 损害,伤害a damage or loss"promisee 1.受约人,承诺人a person to whom a promise is madepardon ”1. 原谅the act of excusing a mistake or offense 2.赦免be officially allowed to go free and are not punished"commute 1。

法律英语词汇

法律英语词汇
独立的不法行为 independent wrong
独立个案 individual cases
独立核算工业企业 independent accounting unit
独立请求书 independent claim
独立审判 independent adjudication
断绝 cease
提出具体意见 submit detailed opinions on
抵押品 pledge
抵押物 mortgage
地方人民检察院 Local People's Procuratorate
地役权 easement
第二审判庭 second tribunal
第三者 the third party
第一审判庭 first tribunal
典当物 pledge
调查 investigation
大律师公会 Hong Kong Bar Association
大律师见习职位 pupillage
被陈述人 representee
被告人辨解 statement of the defendant
驳回 dismiss 驳回 reject
驳回上诉 reject an appeal
补偿报酬 compensatory payment
法律英语词汇(汉→英)Ⅰ (2008-11-09 21:48:14)转载▼
标签: 专外 词汇 杂谈
案件 case
案件受理费 litigation fee
案由 nature of case 颁布 issue
颁布 promulgate 办案 handle a case
办理 deal with

法律翻译中的条,款,项,目 译法

法律翻译中的条,款,项,目 译法

法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。

我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。

(1)关于“article”一词的翻译。

将article一词译为“条”,争议不大。

例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。

再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People’s Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。

根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜体字为作者所加)。

再如,美国《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。

法律英语单词(自己整理的)

法律英语单词(自己整理的)

董事;经理指挥公司业务,构成董事会,为公司决策机构board of directors 主管;指导者;管理者 officer代理人;代表,尤用于公司法中授权授权委托书;代理委托书n.股东;股票持有人 share:股份份额liability "1。

责任:the state of being legally obliged and responsible2.债务an obligation to pay money to another party3.不利因素the quality of being something that holds you back”insolvent 1.破产者;无力偿还者:someone who has insufficient assets to cover their debts 2。

破产的;无力偿还的unable to meet or discharge financial obligationscreditor "1.债权人,贷方:a person to whom money is owed by a debtor;someone to whom an obligation exists”shareholder 1。

股东a person who owns shares in a companypierce the corporate veil 1.揭开公司面纱:a legal decision to treat the rights or duties of a corporation as the rights or liabilities of its shareholderspromissory estoppel 1.允诺后不得否认的原则 a doctrine that prevents one party from withdrawing a promise made to a second party if the latter has reasonably relied on that promise。

法律翻译中的条款项目

法律翻译中的条款项目

法律翻译中的条款项目(摘抄整理)2008-12-04 11:14:32New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等(1)关于“article”一词的翻译。

将article一词译为“条”,争议不大。

例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。

再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People’s Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。

根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. 再如,美国《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: Subdivision of a written instrument; particularly①a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections.②one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。

英语词汇-法律

英语词汇-法律

法律Law General 一般概念discipline 纪律accuse 控告arraign 指责bill 法案code 法典constitution 宪法convict 定罪crime 罪行decree 法令default 违约delate 控告,宣布edict 布告goal 监狱guilt 罪行illegal 不合法illicit 违法impeach 控告,挑剔judicial 司法juris- 司法jurisdiction 司法权justice 公正,司法law 法律legal 合法legislate 立法legitimate 合法litigate 诉讼martinet 严峻的军纪官ordinance 法令,条令peccant 有罪penal 刑事perpetrate 犯罪的prison 监狱prosecute 起诉sentence 判决indict 控告,起诉jail 监狱sin 罪过statute 法规sue 控告Personnel 人员clerk 书记员accessary 从犯accomplice 从犯attorney 律师bailiff 法警barrister 高级律师client 当事人cop 警察counsel 法律顾问counselor 顾问,律师court 法院court reporter 法院书记官culprit 犯人defendant 被告district attorney 地方检察官,公诉人felon 重罪犯jury 陪审团jury foreman 陪审团主席lawyer 律师minor 未成年人notary 公证人offender 罪犯plaintiff 原告police 警察probation officer 缓刑监督官procurator 代理人,检查官prosecuting attorney 检察官prosecutor 告发者public defender 公设辩护人solicitor 律师state's attorney 州检察官tribunal 法官,法庭Grand Jury 大陪审团judge 审判员,法官trustee 委托人witness 目击证人Places 处所bar 律师团,法院bench 法官席civil court 民事法庭courthouse 法院Court of Appeals 上诉法院courtroom 法庭Federal District Court 联邦地区法院gavel 木槌jury box 陪审团席judge's chambers 法官室law office 律师事务所legal aid service 法律援助服务probate court 遗嘱检验法庭State District Court 州地方法院Supreme Court 最高法院witness stand 出庭作证Adjectives 形容词alleged 有嫌疑的hung (jury) 挂起的guilty 有罪的innocent 无罪的liable 应负责的no contest 无争议nolo contendre 无争议(objection) over-ruled 驳回(objection) sustained 准许pre-trial 预审Verbs 动词allege 申述absolve 赦免acquit 开释amnesty 大赦appeal 上诉argue 辩论arrest 拘捕award 判决bail 保释capture 俘获charge 指控charge the jury 控诉commute 减刑defend 辩护deliberate 故意的deliver 释放detention 拘留dissent 持异议emancipate 解放enter a plea 抗辩exempt 豁免exonerate 免罪extradite 引渡find 裁决hear a case 审理案件imprison 监禁instruct 命令jump bail 弃保潜逃liberate 解放plead 辩护release 释放remand 拒留reprieve 缓刑reverse a decision 撤回裁决serve a sentence 服刑swear 宣誓testify 作证throw out a case 拒绝立案try 审判uphold 支持Events and Activities 活动accusation 指控acquittal 开释alimony 瞻养费allegationcase 案例claim (根据权利提出)主张conviction 定罪court order 法庭庭谕cross-examination 反诘问damage 赔偿(金)death penalty 死刑decision 决定defense 辩护deposition 作证evidence 证据exhibit 证物findings 审查结果,判决fraud 欺骗grievance 冤情hearing 听证indictment 起诉inquest 审讯libel 诽谤罪litigation 诉讼manslaughter 一般杀人罪mistrial 无效审判opinion 鉴定parole 使假释出狱perjury 伪证probation 缓刑prosecution 起诉recess 休会retrial 再审right(s) 权利ruling 裁定sequester 扣押settlement 处理suit 诉讼summons 传票testimony 证词trial 审判verdict 判决injunction 命令writ 文件inquiry 调查Idioms and Expressions 成语和表达法bail out 保释do time 在监服刑get away with murder 逍遥法外here come the judge 法官来了jailbird 累犯lay down the law 制定法律of age 成年open and shut case 一目了然的事take the law into one's hands 擅自处理take the stand 出庭作证third degree 严刑逼供throw the book at 严惩,重罚under age 未成年。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。

因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。

例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESP)。

与所有的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽量流畅通顺。

法律翻译通常包括的内容很多,如立法性档的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等等。

法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律档时,常常会碰到诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。

这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。

本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。

本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。

一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。

我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。

(1)关于“article”一词的翻译。

将article一词译为“条”,争议不大。

例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。

再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People’s Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。

根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜体字为作者所加)。

再如,美国《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。

所以,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。

纵然有字典将“Article”译为“节”(李宗锷、潘慧仪,1999:23),或是其它不同翻译,笔者认为,“Article”一词在法律条文翻译中一般应该译为“条”。

读者不能混淆“Article”与“Articles”的意义、用法。

“Articles”应译为“条例”。

例如,在《美国宪法》之前颁布的《邦联和永久联合条例》(Articles of Confederation and Perpetual Union),这一宪法性档直接称自己为“Articles”,不过,这不妨碍我们仍将该“条例”中的具体的13个“Article”译为“条”。

(2)关于section一词的翻译,分歧比较大,主要有两种声音。

第一种观点:“section”应译为“条”或者“节”,而绝不可以译为“款”。

如陈忠诚先生在其力作《汉英-英汉法律用语辩证词典》中讲“以个人有限的认识而论,在英美有以‘article’称‘条’的,也有以‘section’称‘条’的。

以‘article’译‘条’为常,以‘section’译‘节’为常。

……而未见有以‘section’译‘款’的”(陈忠诚,2000:604)。

第二种观点:“section”可译为“款”(薛波,2003:1234),此外,注释所言,余叔通主编《新汉英法学词典》中也认为“款”可以译为“section”。

依笔者看,section一词在英汉法律英语翻译中,通常译为“节”,也可以译为“条”,极少数情形下可译为“款”。

把Section译为“节”,是因为“section”这一概念有时很大,它比“article”(条)还大,若译为“款”、“项”、“目”过小,译为“章”、“编”则又过大。

例如,在《与贸易有关的知识产权协议》(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,简称Trips协议)中,第二部分《关于知识产权效力、范围和使用的标准》(Standards Concerning the Availability,Scope and Use of Intellectual Property Rights)包括8个section,第三部分《知识产权的实施》(Enforcement of Intellectual Property Rights)包括5个section,每个section又包括若干条article。

此时,译为“节”最好。

事实也如此,例如,第二部分中的“SECTION 1: COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS”,中文翻译便将之译为了“第一节:版权和相关权利”。

关于这点,读者可参看北大法律信息网,Trips协议相关中、英文内容。

把section译为“条”,这点很好理解。

当section译为“条”时,subsection则译为“款”。

根据A Dictionary of the Law (Clapp, 2000: 389),Section: a subdivision of a statute or document, represented by the symbol§(or§§for “section”). Most statutes and codes are divided into sections.另外,subsection: A part within a section of an act .Each section in aStatute may be further divided into subsections…A subsection is denoted as a number with brackets. For example, s.78(1)of the Trade Practices Act would read as section 78 subsection 1.(陈忠诚,2000:605),上述解释说明,section可译为“条,”subsection 则可译为“款”。

此外,经笔者检索,加拿大法《北美法案》(British North America Act)、《英国货物买卖法》(SALE OF GOODS ACT 1979)等法律条文中均使用Section来表示“条”,subsection表示“款”。

由于人们常将上述《美国宪法》中第1-4条(article)中数目不等的“section”译为“款”,而很少有人将这里的“section”译为“节”,所以,将“section”译为“款”,已经是人们约定俗成的一种情形。

翻开今天的“外国法制史”类教材,我们可以发现这一事实(何勤华,1998:55;由嵘,2000:355)。

总之,英汉法律翻译中的“section”是个相对的词,翻译的时候,译者需发挥主观能动性,选择合适的对应词为好。

但是,同一篇法律条文中,必须遵循“译名同一律”,不可毫无规矩。

(3)关于paragraph, subparagraph的翻译。

笔者认为,应将paragraph, subparagraph分别译为“条”、“款”。

以往的翻译中,人们也大都将paragraph,译为了“条”。

这点问题不大。

Trips 协议中,第3条、第64条中有这样的例子。

1. Any Member availing itself of the possibilities provided in Article 6 of the Berne Convention (1971) or paragraph 1 (b) of Article 16 of the Rome Convention shall make a notification as foreseen in those provisions to the Council for TRIPS.任何利用《伯尔尼公约》第6条或《罗马公约》第16条第1款(b)项规定的可能性的成员,均应按这些条款中所预想的那样,向TRIPS理事会做出通知。

2. Subparagraph 1 (b) and 1 (c) of Article XXIII of GATT 1994 shall not apply to the settlement of disputes under this Agreement for a period of five years from the date of entry into force of the WTO Agreement.自《WTO协定》生效之日起5年内,GATT 1994第23条第1款(b)项和(c)项不得适用于本协议项下的争端解决。

(4)其他词的翻译。

“Item”一词译做“目”非常合适。

因为“Item”常常是subparagraph(项)下的一个部分。

让我们来参考Black’s Law Dictionary (Garner 1999: 837)中对此的解释,Item: In drafting, a subpart of a text that is next smaller than a subparagraph. In federal drafting, for example, “(4)” is the item in f ollowing citation: Rule 19 (a) (1) (B) (4). Also termed clause in this sense.这个解释最后提到了“clause”这个词。

相关文档
最新文档