广告翻译中的美学效果
广告翻译:接受美学视角探讨广告翻译

接受美学视角探讨广告翻译1引言随着经济全球化的推进,各国商品开始在世界市场上流通,全球的商品经济竞争愈演愈烈。
推销本国产品的一个重要手段就是广告宣传。
如今,中外企业都面临着商务广告与国际接轨的问题,即广告翻译的问题。
广告是一种实用性很强的文体,能否打动读者是广告翻译成功与否的标志。
本文从接受美学理论的角度来探讨如何做好广告翻译以达到预期效果。
2接受美学简论接受美学(Aesthetics of Reception)又称接受理论,是20世纪60年代出现的一种文学美学思潮。
其代表人物有德国康斯坦茨学派的尧斯(hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)。
接受美学将读者提升到突出重要的地位,把文学史看成“读者的文学史”,认为“文学作品从根本上是注定为接受者而创作的”。
其主要观点有读者中心论:一部作品生命的长短取决于读者的接受。
尧斯认为,在作家、作品和读者的三角关系中,后者不是被动的因素或单纯做出反应的环节,它本身便是一种再创造历史的力量。
在接受活动开始之前,任何读者已有自己特定的“期待视野”,即“对每部作品的独特的意向”,又称对某类作品的“前理解”(pre-understanding)。
这一阅读前的意向和视野决定了读者对作品的取舍标准、决定了他阅读中的选择与重点、也决定了他对作品的态度与评价。
审美经验论:读者在阅读作品之前,头脑中已有一系列自觉或不自觉的准备,如审美经验、生活经验和鉴赏能力等。
当新作品唤起读者对同类或有关作品的过去的审美经验时,读者会把过去的经验视界和眼前的作品所体现的新视界做出想象的对比。
审美经验使人产生一种潜反射的审美态度,如读者在生活中接触到大量的人物事件,在阅读中发现有虚假现象就会自然的产生一种抵制接受,形成与作品的审美意象对峙的观点。
召唤结构说:阅读是读者想象性再创造的过程。
一部作品的本文“为读者唤起熟知的来自较早本文的期待和规则的世界,那样,这些较早的本文就被改动、修正、改变,或者甚至干脆重新制作了”。
从移情说看广告翻译中的审美再现

从移情说看广告翻译中的审美再现陈东成【摘要】文章探讨了移情说对广告翻译中审美再现的适用性,并提出了广告翻译审美再现的三大策略:使用诗化语言、营造感人意境、巧用互文手法。
广告译者应透彻理解原文并选用恰当的手法再现原文的美感和情感内蕴,使译文起到预期的移情作用,实现移情促销的终极目标。
%The empathy theory can be applied to the aesthetic representation in advertising translation.Based on the theory,the author proposed three strategies for the aesthetic representation in advertising translation:(1) using the poetic language;(2) creating an artistic ambience;(3) making effective use of intertexts.The translator should fully understand the source text,adopt suitable translation methods and skills to represent the aesthetic and emotive connotation,and produce an empathetic text that helps achieve the intended purpose.【期刊名称】《贵阳学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(007)004【总页数】4页(P68-71)【关键词】移情;广告翻译;审美再现【作者】陈东成【作者单位】深圳大学外国语学院,广东深圳518060【正文语种】中文【中图分类】H315.919世纪后期,欧洲大陆盛行一种称之为“移情说”的心理美学思潮。
广告英语翻译对比

广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。
为了使广告具有特殊的感染力,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法简练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。
当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?一、音韵美1.Big thrills , small bills. (出租车广告)a)大刺激,小花费。
b)莫大的激动,微小的费用。
音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。
广告英语常利用各种语音表现手段来取得美音效果。
上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。
2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles. All these and many , many more. In ariot of colors, plain or what you fancy. You want it . We‟ve go t it .Revel . Who else ? (鞋子广告)a)拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?b) 拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。
您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?上例中,译文a 与译文b 相比,不难发现译文b 因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。
而译文a 并非误译,但读来逊色。
3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that‟s a lot , Twice as much for a nickel ,too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可乐广告)a) 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,5元钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。
广告翻译的美学策略

58语言研究广告翻译的美学策略徐秀秀武汉东湖学院摘要:随着我国经济飞速增长,人们的商品意识有所加强,我国也对广告方面也引起了重视,这就对相关广告机构也有了巨大挑战,当然,要想在新时代下发挥广告翻译的作用,就要大力发展广告翻译的美学策略的作用。
本文分析了广告和广告美学的概念及广告翻译的美学策略的重要性,并对广告翻译的美学策略进行了探讨,希望能更好、更有效地发挥广告翻译的美学策略的作用。
关键词:广告;广告美学;翻译策略;美学策略前言:随着美学的不断发展,人们的意识也随之加强,广告本身已经融入了生活之中,但如何让广告中融合美学的一种策略这是重中之重。
现在生活丰富多彩,广告语也形形色色,但是作为生活中的调味剂来讲,如何把味道带进感觉,这还需要广告翻译的美学策略来发挥作用。
1、广告和广告美学的概念所谓广告,大家都不会太陌生,生活中随处可见,它是一种以之间或者间接的被告诉的一种形式所展现出来的。
它的出现就是为了引起你的注意力,把你的注意力引诱进来,植入你的印象之中。
广告是一种信息的暴露,是以一种传递信息的形式来进行宣传,进行一种信息效应来散播。
广告具有普遍性和广泛性,但是由于广告的背后所展现信息支持者是不同的,所以广告模式、机制角度各有不同。
广告美学,广告与美学的融合为广告美学。
广告美学是一门学科,是研究广告中的审美现象,是具有一定的美学广告理论的一个基础的,具有一定的社会价值和审美价值。
广告作为一种信息的反映,也是一定程度反映了美学的一个创造性,它反映了时代的审美意识和理念,同时侧面给精心创造的人一定的伏笔。
广告里的美学展现是根据市场的一定需求和美学相关理论所结合,具体问题具体分析,将广告语体现出艺术水平。
广告美学是符合现代生活的一个标准的,是符合中国消费的审美性的,在日益成熟的消费市场广告美学是广告界的一个相当大的竞争对手。
2、广告翻译的美学策略的重要性广告的目的在于传递消费的一个信息,也就是说为了促进消费,让消费者了解消费品的用途和影响力。
翻译美学研究概述

翻译美学研究概述一、本文概述翻译美学,作为一门新兴的交叉学科,旨在探讨翻译过程中的美学问题,研究如何将原作的美学价值在译文中得以充分展现。
本文将对翻译美学研究进行概述,介绍其研究背景、目的、方法和主要成果。
我们将回顾翻译美学的发展历程,从其诞生之初的理论探讨,到逐渐发展成为一门独立的学科体系。
接着,本文将重点分析翻译美学研究的主要内容,包括翻译中的美学原则、审美标准、翻译策略等。
我们还将探讨翻译美学在不同语言和文化背景下的应用,以及其在全球化语境下的重要性和价值。
本文将对翻译美学研究的未来发展趋势进行展望,以期为推动翻译美学的发展和完善提供有益的参考。
二、翻译美学的理论基础翻译美学是一门独特的交叉学科,它旨在探讨翻译过程中的审美活动和审美规律,其理论基础主要来源于语言学、文艺学、美学、比较文学等多个学科。
语言学是翻译美学的重要基石。
语言作为信息的载体和交流的工具,其内部结构和运作机制对翻译过程有着深刻的影响。
语言学的研究可以帮助我们理解语言的本质、语言的演变、语言的交际功能等,为翻译美学提供坚实的理论基础。
文艺学也是翻译美学的重要理论基础。
文艺学主要研究文学的性质、特点、发生和发展规律,以及文学与社会生活的关系等。
翻译作为一种特殊的文学活动,必然受到文艺学的影响和启发。
通过文艺学的研究,我们可以更好地理解翻译过程中的艺术性和审美性,以及翻译如何体现原作的艺术魅力。
美学对于翻译美学来说也是至关重要的。
美学主要研究美的本质、美的形态、美的创造和美的欣赏等问题。
翻译美学中的“美”主要体现在译文的语言美、意境美、风格美等方面。
通过美学的指导,我们可以更好地把握翻译过程中的审美标准,提高译文的审美价值。
比较文学也为翻译美学提供了重要的理论支持。
比较文学主要研究不同民族、不同文化背景下的文学现象和文学作品之间的关系。
翻译作为一种跨文化的文学活动,必然涉及到不同文化之间的比较和借鉴。
通过比较文学的研究,我们可以更好地理解翻译过程中的文化因素,提高译文的跨文化沟通能力。
翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析

翻译研究/翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析 引言激烈的国际市场竞争使得各大企业在不断提升自身品牌质量的同时还要在产品的服务、产品的销售形式及创新的技术等方面进行全方位改进。
作为商品之间竞争的一种重要手段产品的宣传是各大名牌商品需要进行拓展的重要环节。
我国自加入WTO之后,如何有效的将品牌广告的内容与国外的文化以及风俗传统进行结合成为我国各大企业需要解决的一个问题。
这不仅要有较为精心细致的策划同时还要适应市场的实时发挥,这点需要从翻译的角度来对广告的内容进行艺术化、程序化处理。
成功的广告翻译及广告商标可以带来巨大的经济效益。
如果不能有效的合理的进行广告翻译处理,不仅会造成企业的经济损失也极有可能给国家形象带来损害。
一、英汉广告翻译中文化差异的具体表现作为一种跨文化、跨语言的交流活动,翻译在各大国际市场交流中占据着比较重要的地位同时也存在着较大的差异和不同。
这和英汉民族在对待事物的处理问题上以及观察事物的视角方面有着密切的关联。
这些不同是可以反映在对待同一个广告的翻译上面存在的差异。
著名的美国翻译家比尔波特曾说过,翻译是一种针对语言的修行,它是从一种文化视角到另一种文化视角的最自然和直白的修养。
这充分体现了翻译对于个人和民族来说都是在文化制约的程度来进行体现的。
熟练而又恰到好处的运用英语和汉语的习俗往往是一次成功翻译的关键。
广告翻译和其他翻译不同的地方在于它针对的人群比较广,这也是翻译所在的困难之处。
所以说广告翻译一定要从里到外,从大到小进行全方位的综合分析,要对语言、语境有一个细致的把握。
对于英汉广告的翻译主要从以下几个文化差异的角度来进行分析。
1.中西方价值观念的不同。
价值观念是体现不同国度对待事情处理的态度、方向和行为的核心内容。
与西方不同的是我国的文化价值趋向多呈现出内向型,在对待事物的处理方面多偏重于自觉能力以及道德价值观念。
化妆品品牌翻译的美学体现

之妙。 爽”,而其汉译名为 “』 _伶可俐”,既利用 . u r 原名的谐音,又恰到. 语钓译名与原名的原义大相径庭,但是却与原名有殊途同归 rae是法国阿尔卑斯一处温泉Ig-,Uie在全法国  ̄ 7 rg a 好处地运川丫汉语中的双声,不仪读起来声音清脆,韵律和谐,而 比如,Uig 是专门用于治疗皮肤问题的 儿 节奏口快,富有乐感,又允分反映出商品的功能,作为少女护肤 众多的温泉中最受皮肤科专家的推崇, 』 J 温泉圣水。作为化妆品名的ui e rg,意译为 “ a 依泉” 这类例子还 一 的详名足很愉 的。 1 i - tS 0s 一 l a qa 一 r 遵循字形荚原则的护肤品译名有: 法国护肤品C r其汉译名为 有:Whe T 一妍皙、M ij 一润皙、A ui 一水之密语、 li an
此商标加入了网络时代的新元素,广受时尚青年的喜爱。 因此, 化妆品商标汉译应该遵循翻译的美学原则, 注重简洁美、
形象美、意境美和创意美 .从而刺激女 性消费者的购买欲。
二、体现美学原则的翻译方法
1 . 音译法 。化妆品商标的音译还要分两种情况 上种是专有名 词的音译,一种是普通名词的音译。 ’
化妆译名应当以含义明了图形简洁形象鲜明容易记忆为其艺术特征直观清楚地陈述其产品特性使产品形象鲜口jj突出易引起消费者共呜有利于获得好感及牢固的记忆象形象美主要址指商6名称的音韵美和字形美
2 1 年 00
《 田师范专 科学校 学报 》( 和 汉文综 合版 )
J!0 0 2 卷 第一 期 u. 1 第 9 2
11专有名词的音译。国外的化妆品商标很大一部分是人名或 . 地名, 也就是产品的创始人或发 源地 。 商家除了加大 宣传力度以外, 常不能奏效,往臼 需要刨造性地采用音译、意译、音意结合法, . 零翻译甚至是改 通常会在音译商标词的选择上下足功夫,籍以弥补文化背景不同造 成的商标内涵损失。 比如法国的另一个著名化妆品 ̄ Vey 音译 i , h 详.重 新命名
基于目的论的广告翻译美学效果研究

。本刊重稿O
S C I E N C E&T E C H N OL OG Y I N F O R MA T I ON
2 0 1 3年
第1 9期
基于 目的论的广告翻译美学效果研究
李 新 张 育菡 刘 永丽 何媛 媛 ( 曲阜师 范大 学 东 方语 言与翻 译 学院 , 山东 日照 2 7 6 8 2 6 )
【 关键词 】 广告翻译 ; 目的论 ; 美学效果
来的文化和美学 的集 中体 现 . 不 仅具有深厚 的文化 意蕴 . 更具有鲜 明 的美学属性。 这样美学理论便 为广告 翻译提供 了全新 的理论视角和研 广告一词源于拉丁文 a d v e r t e r e . 意思是 使某人注意到某件事或通 究方法 。 知别人某件事 以引起他人的注意 , 因此有很强的 目的性 , 即传递信 息 , 争取消费者 . 吸引他们 的眼球 . 从而促成购买活动 。 一 则成功 的广告语 3 基 于 目的 论 的 广告 翻译 效 果 案例 分 析 是企业智慧的结 晶, 是企业成功的基础。 随着 国际化 的不断加深 , 广告 广告翻译 有着内在的法 则 . 而美学和 目的论对广告 翻译则有着很 翻译也越来越 受重视 . 译者需要 以消费者为 中心 . 尽可 能的了解产 品 强的支持性 . 两者也是互 相统一的。 目的论 帮助 明确 翻译 的最终价值 的各方面信息 以及所在 国家 的文化 背景 . 消 费者的心理 . 从而达到 源 与 目的 : 而美学则帮助如何 实现这一 目的及价值 因此将其两者结合 语与 目的语功能上的对等 而一 则成功 的广告 翻译往往也给人 以美 的 对研究广告翻译是很 有意义的。笔者从以下几个案例进行分析 : 享受。 随着社会的迅速发展 , 人们已经 成为审美 活动 的主体 . 广告也趋 例1 : T r y o u r s w e e t c o r n . Y o u wi l l s mi l e f r o m e a r t o e a r . 于多样化 , 其美学功能就在 于通 过影响受众 的价值心理 , 诱导刺激受 译文: 请尝甜玉米, 包您穗穗开怀 。 众的购买欲望 基于此 . 本文从 目的论和接受美学的视角出发来研究 这 则广告 的译文是 目的论 和翻译美学 的巧妙结合 短语 f r o m e 广告翻译 t o e a r 在此一 语三关 : ~是 , 固定 习语, 指笑得开心 的样子 ; 二是 . e a r 为 1 目的论对广告翻译的启 发 玉米的量词 ; 三是 , e r为 y a e a r 的谐音词 。译 者利用穗与岁谐音 , 再利 用中国文化中碎碎( 岁岁) 平安 的双关熟语, 将平安偷换成 开怀, 便 天 目的论( S k o p o s ) 于2 0 世纪 7 0 年代由德国的汉斯・ 费米尔( H a n s V e r me e r ) 衣无缝 地将三重意义统一起来 , 依然是一语三关 提 出, 是功能派翻译理论的奠基理论。它强调翻译要以读者和读者文 例 2 : T h e mo s t u n f o r g e t t a b l e w o me n i n t h e w o r l d w e a r R e v l o n . 化为中心 . 强凋译文功能在 目的语中的体现 费米尔确定 了翻译应遵 译 文: 世 界上最令人难 忘的女人都用露华浓 循的三大原则 , 即 目的法则 . 连贯法则和忠实法则。 其 中 目的法则是首 此 广告充分利用 了女 士的爱美心理 、 时 尚心理及炫耀 心理 . 广告 要法则 . 其余两个从属于 目的法则 翻译意味着 “ 在特定环境里 由于特 语 中生成 了美好 的意境 , 让人 向往 . 爱美之心人皆有之 . 而做个令人难 定的 目的为特定的接受者进行翻译” 。 译者要 了解受众 的文化背景 , 在 忘的女人更是亿 万女性 的愿望 。 而译文也忠实地再现了原文 的美好 内 翻译时不是简单的语言对等 . 更重要的是实现译 文与原文在语言功能 涵。 “ 露华浓” 出 自李 白的清平调“ 云想衣裳花想容 . 春 风拂槛露华浓 ” . 上的对等 。 更 符合 中国消 费者 而广告正是一种具有特定 目的交 际行为 无论是商业广告还是公 例 3 : Wh e r e t h e r e i s a w i l 1 . t h e r e i s a w a y ; Wh e r e t h e r e i s a w a y . 益广告都以引起公众注意力为 目的 . 而商业 广告更 是利 用广告来吸引 t h e r e i s T o y o t a . 消费者眼球诱发其购买能力。 在广告翻译 中也要实现原文广告 的预期 译文 : 车 到山前必有路, 有路就有 丰田车。 。 目的 . 在译语文化 环境中再现原语 广告劝诱功能 . 诱发消 费者 的购买 从 目的论 看原文用一句谚语引 出广告 的主 旨, 汉译 成家喻户晓的 行为 广告翻译是一种跨文化的交际行为 . 目的论 理论 思想为广告翻 俗语 , 这种仿拟( p a o r d y ) 的手法在 广告 文体 中较 为常见。而译文的成 译的研究提供 了有力的理论基础 . 运用 目的论进行 广告 翻译研究具有 功之处也在于 以同样 的手段达到 了原文审美意韵的 目的。 富有文学色 较强的实用性和合理性。 由于读者在政治 、 经济 、 文化等方面 的不同背 彩 的同时还能做到对偶 , 并沿袭 了原广告的鱼咬尾特点 , 此为形式美 景, 为 了投其 所好 、 避其 所忌 , 符合 本民族 的文化 特色 , 在 翻译 中要采 例4 : N o t a l l he t c a r c r e a t e d e q u a l (  ̄ 菱 汽车 ) . 取多种翻译策略 译文 : 古有千里马 . 今有三菱车 “ N t o l a l t h e c a r c r e a t e d e q u a l ” 来源于著名 的《 独 立宣言》 中的“ N o t 2 广告 翻译 的美学解读
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
. [ ] 毛荣贵 1翻译美学 [ ]上海 :上海交通大学出版社 , . [ ] 潭卫国 1英汉广告修辞的翻译 [ ]中国翻译 , , ( ). [ ] 张宏梁 1中国美趣学 [ ]南京 :江苏教育出版社 , .
【责任编辑 :张竹云 】
(上接第 页 )
上例中
,
就是插入序列 。教师不是直接给
出答案 ,而是引导学生积极思考 。学生在分析中不仅找到
共性又有差异 。翻译过程中要把接受者视为主体 ,充分调
动接受者的审美心理 ,使译者与读者在视野上一致 。为了
尽量避免译文读者的文化误读 ,要恰当地将广告中的文化
美表现出来 。例如 :
“皮张之厚无以复加 ,利润之薄无以复减 。”(上海鹤
鸣皮鞋 )
“
”
“宁可食无肉 ,不可居无竹叶青 。”(竹叶青酒 )
“
第 卷第 期 年月
●英语学习 ●
高等函授学报 (哲学社会科学版 )
广告翻译中的美学效果
刘雅芬
中南大学 外国语学院 ,长沙
摘 要 : 广告作为一种应用性语言 ,具有较强的诱导性 。因此 ,广告翻译具有十分重要的意义 。本文从
美学的角度分析了广告语的形式美和内涵美以及其在翻译中应产生的艺术效果 。
关键词 : 广告翻译 ;美学 ;艺术效果
(
巧克力 )
“创一流服务 ,迎四海佳宾 。”(某宾馆 )
“接天下客 ,送万里情 。”(出租车公司 )
原文用词洗练 ,句式工整 ,类似楹联 ,形式上极具鲜明
特色 。翻译时若按字逐译 ,则有失原文风韵 。在理解原文
意思的同时注意适当的句式 。以上两句则可翻译为 :
“件件超凡 ,样样迷人 。”
“只溶在口 ,不溶在手 。”
[ ]
[ ].
,1
[ ].
[ ]
[ ].
2
[ ] 何兆 熊. 新编 语用学 概要 [ ]. 上 海 外 语 教 育 出 版 社 ,
1
[ ] 潘文红. 英语谈话的组织模式和英语课堂教学 [ ]. 外语教
学,
,1
[ ] 孙启耀 ,伊英莉. 话轮分析与外语课堂的参与形式 [ ]. 继续
教育 ,
,1
“明日科技 ,您手可及 。”
“此酒 ,天上有 。”
后两句汉语广告对消费者来说已经是耳熟能详了 ,其
中的“好 ”、“宝 ”、“房 ”、“行 ”是常见的尾韵 。因此在译成
英语时也相应地保留了这一特征 。
“
”
“
”
第一句中译语中的“技 ”和“及 ”,第二句中的“酒 ”和
“有 ”押韵 ,与原文中的头韵 ,尾韵相对应 ,音韵美再现其
指广告语言节奏明快 ,发音响亮 ,富有音韵的和谐与流畅 。
音韵主要有头韵 ,尾韵 。
如 :“
”(史密斯
柯罗牌打字机 )
“
———
”(酒的广告 )
“要想皮肤好 ,早晚用大宝 。”
“要买房 ,到建行 。”
这里前两句英语广告语分别用到了头韵“ ”和尾韵
“ ”,读来朗朗上口 ,很容易记住 。在翻译时就要充分
把这一特点展示在汉语中 ,突出音韵美效果 。如 :
(摩 托 罗 拉 手
机 ) ”,“
(
钻石 ) ”。其翻
译分别为 :“友邦保险 ———财政稳健 ,信守一生 。”“汽油 ,
您的车知道 。”“智慧演绎 ,无处不在 。”“钻石恒久远 ,一颗
永流传 。”因此产生非同寻常的语言美 ,增添了广告语的影
响力和震撼力 。
参考文献 :
[ ] 博仲选 1实用翻译美学 [ ]上海 :上海外语与教学出版社 ,
) 。[ ]
此外 ,营造和谐的师生关系和轻松的课堂气氛也有利
于推动话轮顺利替换 。
参考文献
[ ]
[ ]. 北京 :外语
教学与研究出版社 ,
1
[ ] 黄国文. 语篇分析概要 [ ]. 长沙 :湖南教育出版社 , 1
[ ] 张廷国. 话轮及话轮转换的交际技巧 [ ]. 外语教学 , ,
1 [ ]
”
“衣食住行 ,有龙则灵 。”(银行龙卡 )
“
”
以上三句广告语都是典型的汉语结构 。在第一例中 ,
一“厚 ”一“薄 ”对照鲜明 ,一“增 ”一“减 ”相应成趣 。而在
翻译中加了“
”使句子读来流畅 ,与原句的特点保
持了一致 。在第二句中 ,汉语广告拟谚语“宁可食无肉 ,不
可居无竹 ”,以表达人们的谦虚 ,正直的美德 ,广为中国人
柔情 。让人很容易联想到那被绿丹兰呵护的娇艳红润的
肌肤 ,和肌肤散发出来的幽幽芳香 。第四例中用特殊的比
喻将车的轻盈 ,优雅 ,高贵 ,和动态美展露无遗 。
(二 )文化美
不同民族有不同的文化 。广告常常借助于本民族的
名言名句 、成语典故来宣传产品与形象 。语言是文化的载
体 ,广告的翻译也是文化的翻译 。不同语言文化之间既有
“
”
“
”
这样不但保留原文风格 ,而且更具宣传效果 ,让人耳
目一新 ,经久不忘 。
(三 )词汇美
在国内外著名品牌的广告中 ,很大一部分都是所用词
汇产生的美 。一般来说 ,英语商品的名称绝大多数由一到
四个音 节 组 成 。如 :“
(飞 机 ) ”,“
(打 印
机 ) ”,“ (香烟 ) ”,“
(汽车 ) ”,“ 2
“
———
”
“
”(丰田汽车 )
“动态之诗 ,向我舞近 。”
以上各例分别准确地再现了原文的优美意境 。第一
例给读者一种清香四溢 ,美味可口的感觉 ,似乎让读者对
麦氏咖啡回味无穷 ,垂涎欲滴 。第二例翻译中的“飞越无
限 ”让读者感受道了摩托罗拉手机带给他们的无限方便 。
第三例中译文的“
”用拟人手法
将绿丹兰赋予生命和情感 ,将浓浓爱意表露无遗 ,给人以
‘想 ’。”“
”饮料广告 译为 :“君
饮‘七喜 ’,醒脑提神 。”翻译中选择“想 ”字而不是“响 ”;
“君饮‘七喜 ’,醒脑提神 。”而不是“喝‘七喜 ’会使你提神
醒脑 ”均体现了广告语中词汇选择的重要性 。以上译语词
汇的选择更能体现出广告语的魅力和美感 。再如 :“ 2
”皮瑞尔矿泉水 字面意思为 : “泉水的
会参与话轮 。在小组内部几乎所有成员都有机会参与话
轮 ,面对面的交流能促使话轮更频繁地转换 。
)在课堂中融合合作学习
和任
务型
教学方法以鼓励参与 ,降低焦虑 。通过
合作学习 ,使成员之间相互合作 ,取长补短 ,可以降低胆
小 、内向 ,口语表达能力较弱的学生的焦虑 ,增强其参与话
轮的积极性 。
)采取合适的提问方式 ,激发学生参与话轮的积极
(打印机 ) ”,“ (运动系列 ) ”,“ ”
(洗涤产品 )等等 汉语中人们常使用两个音节所组成的词
因此前面的产品在翻译时选用了既能与英语广告语音一
致又能充分展现其特点的词汇 ,分别译为 “波音 ”,“佳
能 ”,“剑牌 ”,“奔驰 ”,“惠普 ”,“耐克 ”,“奥妙 ”等 。又如 :
“
”译 为 :“苹 果 电 脑 ———不 同 凡
第 卷第 期 年月
高等函授学报 (哲学社会科学版 )
所熟悉 、推崇 。译文因此仿照英国谚语“
”(同爱人一道吃草 ,胜于同仇人一道吃肉 ) ,其中文
化近似原文 ,能让英语读者乐于接受 。第三句中“龙卡 ”
的翻译选的是汉语拼音
而不是“
”是
因为中西文化中“龙 ”的内涵大相径庭 。西方人对“ 2
”的理解是邪恶的动物 ,因此该译文很好地避免了文化
造出与内容要求一致 ,能反应原文风格的句子结构 ,以产
生与原文类似的美学效果 。如 :
“
”
(卡地亚装饰品 )
“
”
收稿日期 :
--
作者简介 :刘雅芬
— ,女 ,湖北汉川人 ,中南大学外国语学院硕士研究生在读 ,研究方向 :翻译理论与实践 1
·87·
第 卷第 期 年月
高等函授学报 (哲学社会科学版 )
优美的语言要用优美的句子来表达 。但不同的风格 ,
不同的内容需要用上不同的句子结构 。句子结构和内容
相一致才能有语言的和谐美 。为了确保广告语言艺术和
风格的再现 ,译者必须透彻了解广告产品和广告语篇内容
和形式从目的语中精选词语和句式来传达源语的显义和
含义 。[ ]在具体的翻译过程中 ,应根据目的语的各种特点
中图分类号 :
文献标识码 : 文章编号 : -
-
-
随着市场经济的快速发展 ,广告作为现代社会的产物 在人们生活中日益活跃起来 。而作为跨文化交际的广告 语翻译也应运而生 。广告语言的特点是简洁 、精练 、诱导 性强 ,其翻译不是简单的语码转换 ,需要在考虑广告语内 在的意义的同时兼顾语言艺术 。翻译是审美主体 (译者 ) 通过审美中介 (译者的审美意识 )将审美客体 (原文 )转换 为另一审美客体的一种审美活动 [ ] ,这就要求译者在将 源语广告的信息转换到目的语的过程中尽量保留美感 ,让 广告具有更强的诱导功能和促销传播能力 。广告语翻译 的美学效果常常有以下两方面表现 。
答案 ,并学到方法 ,有助于培养其独立思维能力 。
最后 ,教师可采取不同策略增加学生参与话轮的机
会 。在以讲授为主的英语课堂 ,教师非问答式的起始话论
大量存在 ,学生很少有机会开展相互之间的会话交流活
动 。教师可以采取不同策略以增加学生参与话轮的机会 。
)以小组讨论的方法组织教学 ,使学生有更多的机
后代 ”, 但“
”和“
”在这里的用法是双关 ,将
其翻译成了“原自春泉 ”,把矿泉水的纯净 ,甘凉尽现其