翻译美学研究综述

合集下载

解密翻译美——《翻译美学理论》评析

解密翻译美——《翻译美学理论》评析

解密翻译美——《翻译美学理论》评析翻译是一种语言的入门,任何人都能够做到。

翻译美学的概念是另一回事,它是一项艰巨而复杂的工作,它不仅涉及跨语言,还涉及跨文化。

许多专业的翻译者可以创造出更有趣的、更富有节奏的翻译文本,这是普通的翻译者所做不到的。

随着近年来普及翻译美学的概念,越来越多的翻译专业人士正在聚集在这一领域,而《翻译美学理论》正是这些翻译专家们提出的一种新理论。

《翻译美学理论》以简洁明快的文字,阐述了翻译可以实现美学性质的思想。

翻译意味着将一种语言转换为另一种语言,而这可以在一定程度上改变原有的文本。

“翻译美学”的概念正是指将原文的美学效果转移到翻译文本中。

由于涉及语言及文化差异,不同的翻译者采用不同的方法来实现翻译美,其结果也各有不同。

《翻译美学理论》指出,要获得准确美观的翻译文本,翻译者必须明白原文的美学特征,然后利用相应的翻译方式将其正确表达出来。

其中,最重要的因素是语言,因为不同的语言具有不同的语义、语法以及文化背景,这就解释了为什么翻译者要做大量的语言学研究,以便能够正确理解文本中的信息,并将这些信息翻译出来。

另外,许多翻译专家认为,语言是一种抽象的概念,它不仅涉及到词汇和语法,而且还涉及到文化。

在这一观点下,翻译不仅是将语言翻译,而是将另一种文化带到新的语境中去。

翻译者在翻译过程中,也要考虑到文化背景问题,以此来正确理解原文,并找到恰当的翻译方式,以此来实现最佳的翻译效果。

此外,《翻译美学理论》还讨论了翻译的艺术性,提出了一种以文本为基础的翻译,也就是“原文准确、翻译精彩”的理念。

“精彩翻译”这一概念意味着翻译者应该随机应变,将原文中的抽象概念转化为准确无误的翻译内容,同时也要注重表达能力,将翻译文本变得精彩。

总之,《翻译美学理论》提出了一种新的翻译理念,它将翻译美的思想从一种抽象的概念上提升到一种具体而现实的实践形式,它极大地拓宽了普通翻译者的视野,让他们能够更深入地理解翻译的艺术性,也更好地将原文的美学效果转移到翻译文本中去。

翻译美学研究综述

翻译美学研究综述

翻译美学研究综述在一百多年当中,翻译美学研究发展到今天已经取得了显著的成果,它以更加广泛的视野来看待和解读文学翻译,并把文学翻译带入研究的新领域。

本文将从对其历史发展与理论基础的回顾,到对现有研究的概述,以及未来研究方向的展望,概括性地探讨翻译美学研究的历史与发展。

翻译美学的诞生可以追溯到19世纪初,那个时候,翻译研究也被称为“翻译美学”,它的出现横跨两个学科:文学翻译与翻译学。

文学翻译的研究重点是文学的本土化,而翻译学的研究则着眼于翻译规则和技巧的分析。

20世纪60年代之后,翻译美学凭借着新的理论和方法,从多种文化、语言和翻译风格出发,形成了翻译美学的新视野。

翻译美学的发展并不仅仅是一个跨学科的概念,它更多的是一种能加强翻译的质量和效果的有效方式。

首先,它可以帮助翻译者从更加宏观的角度去考量他们的翻译工作。

其次,它也可以改善翻译者处理如翻译艺术性、语言和文化问题等复杂问题的能力。

再次,它可以让翻译者以新的视角来看待被翻译作品,并从不同角度来考虑文本翻译的质量。

目前,翻译美学研究可以从多种角度探究,但是,尚未有人能够把它们系统化。

其中有一些主题比较流行,包括解释翻译的文化学习视角、翻译的文化多样性、翻译创造性研究、翻译的评价框架以及翻译文本的识别和解释等等。

在未来,翻译美学研究可以朝两个方向发展:一个是相对抽象的理论研究,另一个是具体的实践技术研究。

相对抽象的理论研究可以分析翻译文本的各种可能性,从而探索文化的多样性,以及推断翻译的历史和趋势。

而实践技术研究在发展翻译美学方面也可以发挥重要作用,比如提出新的翻译技巧、能帮助读者更好地理解原文的翻译方法等等。

最后,本文阐述了从19世纪以来,翻译美学研究历史的发展,以及近年来翻译美学研究所取得的成果。

同时也阐述了今后翻译美学研究可能朝着的方向,以期帮助文学翻译在理论和实践上取得更多成果。

翻译美学研究的发展至今已经取得了显著的成果,它改变了翻译者原有的认识,为文学翻译提供了新的可能性,使得读者能够更加深入地了解被翻译文本,同时也具有更好的中介和解释作用,从而提升文学翻译的质量。

翻译美学视角下古诗英译研究

翻译美学视角下古诗英译研究

翻译美学视角下古诗英译研究翻译美学是翻译学中的一个重要分支,其主要目标是探讨翻译过程中的美学原则和翻译的美学价值。

当我们在翻译美学视角下研究古诗英译时,我们追求的是在忠实原文的基础上,通过英语语言表现出古诗的美学特征和文化内涵。

古诗是中国文化的重要组成部分,其精炼的语言、和谐的音韵和深远的意境给人们带来了丰富的想象和美的感受。

将古诗翻译成英语,不仅是传递文化的过程,也是再创造美的过程。

在翻译美学视角下研究古诗英译,我们需要注意以下几点:把握古诗的意境。

古诗的意境是其独特的美学特征之一,需要通过英语语言的适当表达来传递。

译者需要深入理解古诗的内涵,用适当的词汇和语法结构展现其深远意境。

注重音韵的传递。

古诗的音韵是其独特的韵律和节奏感,也是其美学价值的重要组成部分。

在翻译过程中,译者需要考虑如何通过英语的语音、语调和语速来传递古诗的音韵美。

尊重原诗的文化背景。

古诗中蕴含着丰富的文化信息和文化背景,这些都需要在翻译过程中得到尊重和传递。

译者需要对古诗的文化内涵有深入的理解,才能准确地将这些信息传达给英语读者。

从翻译美学的视角研究古诗英译,不仅可以提高我们对古诗的认识和理解,也有助于我们更好地传承和弘扬中国传统文化。

通过深入探讨古诗英译的策略和方法,我们可以更好地将中国文化的精髓传递给英语读者,增进他们对中华文化的了解和欣赏。

在翻译领域,对原文的审美价值进行正确的理解和传达是极其重要的。

在翻译美学视角下研究民国散文的英译风格,不仅能够深入理解原文的审美内涵,而且可以探讨译者如何巧妙地用英语再现原文的优美风格。

本文以民国散文为研究对象,从翻译美学的角度分析其英译风格。

民国时期是中国文化史上一个非常繁荣的阶段,散文作为当时文学的主要形式之一,展现了独特的审美特征。

民国散文既吸收了中国传统文化的精髓,又受到了西方文化的影响,形成了自己独特的风格。

在翻译这些散文时,如何准确地传达原文的审美特征,让英语读者能够感受到原文的美感,是译者面临的巨大挑战。

论文:浅析中国翻译美学的发展历程

论文:浅析中国翻译美学的发展历程

66340 美学论文浅析中国翻译美学的发展历程翻译与美学联姻是中国翻译理论的重要特色之一。

中国翻译由最初借助美学思想意识呈现自身特征,逐步发展为自建理论框架,最终成为一门新的、独立的科学――翻译美学。

从翻译美学的发展过程中能清晰的看到,中国美学对中国翻译理论发展具有特殊意义。

该文采取历时的研究方法,对翻译美学在中国的不同发展时期的状况进行概述,呈现中国翻译美学的历史发展轨迹。

一、中国古代译论中的隐形美学从我国古代译论中,不难发现美学的踪迹,可以说是自有翻译经验和翻译观点,便有美学思想与之共存。

由此看来,翻译与美学从一开始便结下了不解之缘。

中国古代最朴素的唯物观,认为越接近事物的自然状态越能发现事物的“真、善、美”。

此观点反映在翻译理论上就要求译文要忠实原文的内容,反对用浮夸和华丽的句子,就是要保留原文的“真”。

我国的翻译实践始于古代的佛经翻译。

一般认为,三国时期的支谦编写的《法句经序》是距今最早谈论佛经翻译理论的文章,书中有老子的“美言不信,信言不美”的记录,从中可以体会支谦的翻译主张“因循本质,不加文饰”的美学内涵。

道安提出“五失本三不易”原则;玄奘主张“五不翻”;彦琮追求“宁贵木而近理,不贵巧而背源”主张等,都是古代最具代表的翻译理论。

以上几种翻译观点都体现了我国美学的思想意识,即追求事物的“真”,在翻译领域就是通常认为的“质派”(直译),其对立面“文派”(意译)始于从西域入关的鸠摩罗什,推出“案本而传”和“辞旨文雅”的翻译主张。

二、中国传统译论中的显性美学中国翻译经历了佛经翻译带来的第一次翻译高潮之后,一直处于低迷时期。

直到严复在《天演论》卷首的《译例言》中提出中国近代最有名的“信、达、雅”翻译理论时,中国才迎来第二次翻译高潮。

在严复之前,马建忠就提出“善译”论,要求“知其意旨,摹其神情,仿其语气,心悟神解”,力求与原文在意思上无一毫出入。

严复的“信、达、雅”理论中,“信”要以“达”为前提,“雅”是主要特征,要求译文讲究“修辞”,要有文采。

浅析中国翻译美学的发展历程

浅析中国翻译美学的发展历程

浅析中国翻译美学的发展历程【摘要】中国翻译美学是翻译学研究的重要分支,对于提升翻译质量和传播效果具有重要意义。

本文从翻译美学的概念和研究意义入手,分析了中国翻译美学的起源、发展阶段、主要特点、典型代表和未来发展方向。

通过探讨中国翻译美学的现状和未来前景,以及对翻译实践的启示,揭示了其在翻译学领域中的价值和作用。

本文旨在为读者提供对中国翻译美学发展历程的全面了解,并为未来的研究和实践提供参考和借鉴。

【关键词】翻译美学,起源,发展阶段,主要特点,典型代表,未来发展,现状,未来前景,研究意义,对翻译实践的启示。

1. 引言1.1 翻译美学的概念翻译美学是指研究翻译现象及其规律的学科,从审美角度探讨翻译过程中的美感、艺术性和意义传达。

翻译美学通过对翻译活动中文本、语言、文化等因素的分析研究,探讨翻译的审美标准、美学原则和审美趋势,从而揭示翻译艺术的内在规律和特点。

翻译美学旨在提升翻译品质,增强翻译作品的艺术感染力和美学价值,促进跨文化交流和理解。

翻译美学既是翻译研究的重要分支,也是文化研究和文学研究的重要内容之一。

通过对翻译美学的探讨和研究,可以深化对翻译艺术的认识和理解,拓展翻译研究的视野和深度,促进翻译理论的创新和发展。

翻译美学在翻译实践、翻译教学和跨文化交流中具有重要作用和意义,对于提高翻译水平和推动翻译事业发展具有积极作用。

1.2 研究意义翻译美学是翻译研究中的一个重要分支,是对翻译艺术和美学价值进行探讨和审美的理论体系。

研究翻译美学的意义主要表现在以下几个方面:翻译美学可以帮助提升翻译水平和翻译质量。

通过对翻译过程中的审美体验和感知的分析,可以帮助翻译人员更加深入地理解原文作者的意图和风格,从而更好地保持原作风貌和意境。

研究翻译美学可以促进翻译理论的不断创新和发展。

美学是一个跨学科的领域,翻译美学的研究可以借鉴其他学科的研究成果,拓展翻译理论的视野,推动翻译理论朝着更加深入和全面的方向发展。

研究翻译美学对于提升翻译水平、促进文化交流与对话以及推动翻译理论的发展都具有重要的意义。

英美文学翻译中的美学特点及价值研究

英美文学翻译中的美学特点及价值研究

英美文学翻译中的美学特点及价值研究目录一、内容概览 (2)1.1 研究背景与意义 (3)1.2 研究范围与方法 (4)1.3 论文结构安排 (5)二、英美文学翻译概述 (5)2.1 英美文学特点简介 (6)2.2 翻译的定义与过程 (8)2.3 文学翻译的重要性 (10)三、英美文学翻译中的美学特点 (10)3.1 忠实性与创造性的平衡 (11)3.2 文化负载词的翻译策略 (13)3.3 语境与文学形象的再现 (14)3.4 语言风格与修辞的转换 (15)四、英美文学翻译中的价值体现 (16)4.1 文化交流与传播 (17)4.2 文学批评与理论发展的推动 (19)4.3 对目标语言文学的影响 (20)4.4 对社会文化与教育的贡献 (22)五、英美文学翻译中的美学挑战与应对策略 (22)5.1 语言差异带来的美学难题 (24)5.2 读者预期与接受度的平衡 (25)5.3 翻译者的审美判断与选择 (26)5.4 创新性与传统性的协调 (27)六、案例分析 (28)6.1 经典作品翻译案例介绍 (29)6.2 翻译过程中的美学选择 (30)6.3 案例对美学特点与价值的体现 (31)七、结论 (33)7.1 研究总结 (34)7.2 研究不足与展望 (35)7.3 对未来研究的建议 (36)一、内容概览本文档旨在深入探讨英美文学在翻译过程中所体现的美学特性及其文化价值。

通过文献综述、理论分析与实例研究相结合的方式,特此审视翻译在跨越不同语言和文化时的美学转化,它是如何既忠实于原作,又能在译文中呈现出独到的审美价值。

本内容涵盖了英美文学的主流风格和主题,以及它们如何被反映在不同类型的译文作品之中。

探讨的焦点包括诗歌、小说、戏剧等文本形式,通过分析他们的原文文本和经常采用的不同文风和叙事技巧,来揭示原文文本中的美学元素。

文中将埃德温福瑞斯特并将其与杰出的译者和理论家,例如肯尼思雷尔斯。

以考察他们在文学翻译中的美学选择和效果。

接受美学与翻译研究综述

接受美学与翻译研究综述

参考内容
摘要
本次演示旨在综述我国接受美学与翻译理论的研究现状、方法、成果和不足。 通过详细阐述相关研究背景和意义,本次演示旨在促进接受美学与翻译理论的进 一步发展,为相关研究提供参考。关键词:接受美学,翻译理论,研究综述
引言
接受美学与翻译理论在我国学术界逐渐受到。在过去的几十年里,随着国内 外学术交流的加深,越来越多的学者开始从接受美学的角度探讨翻译问题。这种 跨学科的研究为我们提供了一个全新的视角来理解翻译过程和接受美学在其中的 作用。本次演示将回顾这一领域的研究现状、方法、成果和不足,以期为未来研 究提供有益的启示。
我国接受美学与翻译理论研究成 果
在成果方面,我国接受美学与翻译理论研究取得了一定的进展。学者们从不 同角度探讨了接受美学对翻译的影响,并提出了许多有价值的观点。例如,一些 学者强调了译者的主体性在翻译过程中的重要性,认为译者应优先考虑读者的接 受程度。另外,还有学者到译作与原作的关系问题,主张在翻译过程中保持原作 的审美价值和意义。这些研究成果对于深化我们对翻译过程和接受美学的认识具 有积极意义。
我国接受美学与翻译理论研究的 不足
然而,尽管我国接受美学与翻译理论研究取得了一定的成果,但仍存在一些 不足。首先,多数现有研究过于理论层面,而忽视了翻译实践的复杂性。未来的 研究应该更加注重实证研究,将理论与实践紧密结合。其次,当前研究尚未充分 挖掘接受美学与翻译理论的多元,如对不同文化背景下读者的接受程度、译者的 审美观念等问题探讨不够深入。因此,未来研究可以进一步拓展和深化这一领域 的探讨。
翻译研究方面,自20世纪50年代以来,学者们从不同角度对翻译进行了深入 研究。这些研究主要集中在翻译过程、翻译策略、翻译结果评估等方面。近年来, 随着跨文化交际和比较文学的兴起,翻译研究开始文化转向,探讨翻译在文化传 播和跨文化交流中的作用。

许渊冲翻译美学研究

许渊冲翻译美学研究

许渊冲翻译美学研究1许渊冲翻译美学研究———三美论许渊冲在洛阳外国语学院出版的《毛主席诗词四十二首》序言中首次提出了诗词翻译“三美”论,即意美,形美,音美。

“三美论”是许渊冲翻译理论的本体论,也是许渊冲的理论核心之一。

鲁迅先生在《汉文学史纲要》的《自文字至文章》中说:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义。

三识并用,一字之功乃全其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也:形美以感目,三也。

”鲁迅强调在学习汉字的过程中,必须用耳朵记住字音,用眼睛观察字形。

用心体验字义,耳、目、心同时并用。

好的汉字是意、形、意三者的统一结合。

受鲁迅的“三美”说的启发,许渊冲将之应用到诗词翻译上。

在《翻译的艺术》中,许渊冲说翻译诗词也要尽力“传达原诗的意美,音美和形美。

”2“三美”的具体体现2.1意美“三美”的基础是意似,音似,形似。

所谓“意似”就是要传达原文的内容,不能错译,漏译,多译。

在一般情况下,“意似”和“意美”是一致的,但是有时“意似”和“意美”却是有矛盾的。

也就是“意似”并不一定能传达原文的“意美”,因为“意美”有时是历史原因或者是联想造成的,译成另外一种语言没有相同的历史原因就引不起相同的联想,也就不容易传达原诗的“意美”。

至于某些“意美”的词汇,在英语中根本就找不到“意似”的译文,这种“意美”有时是“音美”或者“形美”造成的。

虽然“意美”是建立在“意似”的基础上,但是“意似”只是表层结构,“意美”才是深层结构。

首先看《诗经·关雎》题目的翻译,wooing and wedding.“关关”二字表示雌雄鸟和鸣声,是一个拟声词,用来表示水鸟鸣叫的声音。

“雎鸠”是一种鱼鹰类水鸟,相传这种水鸟有定偶。

因此用来比喻男女之间的恋情。

这种贞鸟,如果其中一只死了,另一只最终也会肝肠寸断忧郁而死。

此处译者并没有直译,而是留给读者更多的想象和发散的审美空间。

诗人以绿洲上雎鸠鸟关关和鸣声起兴,用它们优美的啼声,来表达内心的欢愉和恋情,以此来表达男子对女子强烈的爱慕思念之情,记录了诗人和他心爱的姑娘在一年内由相识、求爱、热恋、订盟以致结婚的全过程。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译美学研究综述
摘要:翻译美学是中国翻译理论的主要特征之一,译界对翻译美学的研究已经初具规模,但是还有待深入。

本文采用史论结合的方法,对各阶段的研究成果进行了陈述分析,并指出了翻译美学研究可能的发展方向。

关键词:翻译美学综述发展
一、缘起
翻译是将一种语言所承载的信息用另一种语言表现出来的活动,每一种语言都有自己的特点,其内涵和外延都受到不同的生活环境、文化背景的影响。

汉语的经史子集、诗词书画实际上都是直接或间接地记叙、临摹、演绎、探索和开发自然美、人生美、人伦美、人格美和精神气质的永恒美。

(刘宓庆,1994)基于汉语的语言特点和表达特点,中国的翻译与美学有着天然的联系。

而翻译和美学被正式作为翻译研究的一个领域始于二十世纪九十年代。

在中国翻译界,最早比较系统地将翻译和美学结合起来研究的人是奚永吉,《翻译美学比较研究》是我国首部针对翻译美学的研究。

自二十世纪八十年代以来,西方译论在中国翻译界占有非常重要的地位,新的理论术语、研究方法让研究者眼花缭乱,西方式的逻辑思辨研究进入了科学研究的各个领域,而中国传统的经验感悟的方法被认为是不科学,不成体系的。

相当多的研究人员摒弃了中国传统的研究方式,但奚永吉先生仍然冷静地思考,不是用西方的逻辑思
辨方式,而是借助中国文化自有的经验感悟的方式,试图从中国传统的美学角度为翻译研究开辟出一条新路子,使中国自成一体的传统译论可以用一个纽带连接起来,这个纽带就是翻译美学。

奚先生在著作中从语言美、想象美和风格美三个方面论述文学翻译中的美学因素。

在翻译研究方法上给后面的研究者带来了启示。

二、发展
1995年,刘宓庆先生的著作《翻译美学导论》在台湾出版。

这部著作通过论证分析,揭示了译学的美学渊源,分析了翻译美学与中国语言文字的天然联系,提出了构建翻译美学的基本理论框架。

毛荣贵教授的著作《翻译美学》于2005年问世,这部著作主要分为四部分:主体篇,问美篇,朦胧篇,实践篇。

正如这部书颇具新意的谋篇布局,文章内容一扫研究型文字的晦涩难懂之风,语言时而隽永,时而诙谐,时而引人沉思,时而让人忍俊不禁,让人在了解学习翻译理论的同时真真切切地感受到了语言美。

这部著作提出语言的模糊性和翻译美学可以结合起来研究,这在当时国内学者中鲜有提及,为翻译研究打开了新思路。

他认为,研究语言的模糊性及其翻译中如何补偿,是翻译研究绕不开的话题,就语言的模糊性而言,汉语较英语更甚。

因此,中国译论不能缺少语言模糊性及其在翻译中的补偿机制的研究。

以上三部著作是我国翻译美学领域比较系统的开山之作。

三部著作从不同的方面揭示了翻译美学的研究意义、研究任务、研究方
法、研究范畴等。

纵观这三部作品,在其论述的过程中,所列举的翻译绝大部分集中于文学翻译领域。

有了翻译美学理论的指导,大量的从翻译美学视角研究翻译的学术著作、论文应运而生。

在中国知网输入关键词“翻译美学”,可以搜出相关的期刊10125条,硕博论文4902条。

可见,翻译美学研究已经形成了一个研究领域。

从时间上看,这些硕博论文百分之九十九以上都是在2007年以后发表的,这从侧面反映出,翻译美学是一个非常“年轻”的研究领域,其需进一步地发展、完善,有待反思和研究。

目前比较显著的特点是,翻译美学研究主要集中在文学研究的领域。

大多数从美学角度研究的文章仍然集中在对翻译的分析、批评方面,评论孰优孰略,探讨最佳译法等方面,视角比较窄,还没有脱离单纯评价译品优劣高下的模式,较少将各类译品作为审美对象,不能从美学角度进行鉴赏、品味、对比、分析,导致文学作品及其译品所蕴含的美学因素及其价值不能得到淋漓尽致的揭示,使读者在研读文学翻译作品的同时,不能充分领略原作与译作的审美价值。

(穆雷,2001)
三、新发展
美学不仅仅包括文学和艺术,在中国传统的美学视角下,审美活动与非审美活动之间的界限十分模糊。

中国当代美学家认为,对中国人来说,“谈情放歌,登高作赋,书家写字,画家画画,与挑水砍柴,行住坐卧,品茶,养鸟,投壶,猎射,游山玩水一样,统统不过是生活中的寻常事”,不过是“不离日用常行内”的“洒扫
应对”,如此而已。

这样看来,美学研究不能只局限于文学的领域,而应该有更广阔的视角。

可喜的是,随着中国改革开放的深入,中西交流日益密切,大到商业、工业、农业领域,小到日常生活中的家用小件,均离不开翻译活动。

在这些翻译活动中,越来越多的研究者注意到了中国美学对翻译的影响。

随着应用翻译的日益增多,翻译中中国美学翻译的指导思想也彰显出来。

刘宓庆先生就翻译的本体论方面,强调“文化战略观”。

在经济全球化浪潮的冲击下,文化的多元性确实面临威胁和挑战,如今的人文社科领域确实存在西方学术霸权的现象,在翻译活动中,中国文化应该而且能够有自己的话语权。

在众多的应用翻译领域,如旅游翻译,饮食行业的翻译,日用品的翻译,商务翻译,外宣翻译等实用翻译方面,都应该考虑到翻译美学的指导作用。

最近几年,研究领域也注意到了这一点,作了如下研究:从翻译美学看公示语的翻译,翻译美学与商标的翻译,翻译美学原则的实践与拓展,翻译美学视角下影视字幕的翻译,翻译美学视角下英汉金融术语的翻译,从翻译美学角度看英汉同声传译的模糊性策略,浅析翻译美学指导下的科技英语翻译技巧,翻译美学视角下经贸文本翻译研究,等等。

研究者们开始尝试用翻译美学理论进行非文学领域的翻译研究。

这样翻译美学就可以更广泛地与其他学科的研究结合起来,宽口径、多角度、多层次地研究翻译的基本问题,从而更好地指导翻译实践。

四、展望
任何一种文化都有自己特有的东西,翻译与文化交流息息相关,翻译活动具有文化战略的意义,我们在学习借鉴西方译论的同时,应该将我国传统的译论发扬光大,使具有中国特色的译论与西方译论共存,互相借鉴,取长补短,更好地指导翻译实践,更有效全面地推进不同文化之间的交流。

从目前的翻译美学研究来看,以下几个问题有待研究:第一,翻译美学如何跳出文学翻译的狭窄圈子,推广到可行的应用型领域,如旅游、外宣的翻译。

第二,翻译美学的理论构建还有待深入,并结合实践进行完善。

第三,翻译美学和西方的接受美学理论之间的关系有待进一步理清。

第四,翻译美学如何引领中国传统译论而形成中国特色的翻译理论,并不断向前发展。

参考文献:
[1]刘宓庆.翻译美学导论[m].中国出版集团公司,2012.
[2]毛荣贵.翻译美学[m].上海交通大学出版社,2005.
[3]隋荣谊,李锋平.翻译美学初探[j].外语与外语教学,2007(11).。

相关文档
最新文档