翻译中的接受美学

合集下载

《2024年浅谈影视名翻译中的接受美学》范文

《2024年浅谈影视名翻译中的接受美学》范文

《浅谈影视名翻译中的接受美学》篇一一、引言随着全球化的推进和文化交流的加强,影视作品的国际传播变得日益重要。

在这个过程中,影视名翻译起着至关重要的作用。

它不仅关乎作品的传播效果,更涉及到文化交流与接受美学的应用。

本文将就影视名翻译中的接受美学进行浅谈,探讨其重要性及实施策略。

二、影视名翻译与接受美学的关系接受美学是一种研究受众如何接受和解读艺术作品的理论。

在影视名翻译中,接受美学的重要性主要体现在以下几个方面:1. 文化差异与受众需求:不同国家和地区的文化背景、语言习惯和审美观念存在差异。

影视名翻译需要充分考虑受众的文化背景和语言习惯,以实现跨文化传播。

2. 翻译策略的制定:接受美学指导下的翻译策略应注重传达原作的意境、情感和主题,使译文在目标语语境中能够被准确理解和接受。

3. 作品价值的呈现:影视名翻译需要准确地呈现作品的价值,使目标语观众能够感受到原作的情感、艺术风格和文化内涵。

三、影视名翻译中的接受美学实施策略1. 文化适应性:翻译过程中需充分考虑目标语文化的特点,避免直接照搬原作的词汇和表达方式。

同时,应尊重目标语文化的价值观和审美观念,以实现文化适应。

2. 语义传递:在传达原作基本意思的基础上,关注语义的细微差别,使译文在语义上与原作保持一致。

这有助于目标语观众准确理解影视作品的内容和主题。

3. 情感表达:关注原作的情感表达,通过适当的翻译技巧将情感传递给目标语观众。

这需要翻译者具备较高的艺术修养和审美能力。

4. 风格再现:尽可能地保留原作的艺风格和文化特色,使目标语观众能够感受到原作的独特魅力。

这需要翻译者在保持语义一致性的同时,注重语言的艺术性和表现力。

四、实例分析以某部国际知名影视作品为例,其名翻译在接受美学的指导下,成功地实现了跨文化传播。

在翻译过程中,翻译者充分考虑了目标语观众的文化背景、语言习惯和审美观念,采用了适当的翻译策略和技巧,使译名在语义、情感和风格上与原作保持一致。

接受美学的英文

接受美学的英文

接受美学的英文English:Beauty is often subjective and can be found in various forms, from art and nature to architecture and design. Accepting aesthetics means being open to appreciating the beauty in all its diverse manifestations. It involves training the eye and mind to recognize and understand the elements that make something visually appealing, whether it be symmetry, color harmony, or emotional expression. Embracing aesthetics also means being open to different cultural perspectives and understanding that beauty can be perceived in different ways by different people. By accepting aesthetics, individuals can develop a greater appreciation for the world around them and find joy in the visual stimuli that surrounds them every day.中文翻译:美是主观的,可以在各种形式中找到,从艺术和自然到建筑和设计。

接受美学意味着要敞开心扉,欣赏各种形式的美。

这涉及训练眼睛和头脑去识别和理解使某物在视觉上具有吸引力的元素,无论是对称性、色彩和谐还是情感表达。

论接受美学对文学翻译的启示

论接受美学对文学翻译的启示

武汉理工大学硕士学位论文论接受美学对文学翻译的启示姓名:***申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:***20050501武汉理工大学硕士学位论文摘要众所周知,阐释学的兴起与发展拓宽了文学翻译研究的范畴。

19世纪60年代末期,与阐释学有着密切关系的接受美学风靡了整个欧美文学界。

这一理论以其全新的观点,对整个文学领域乃至文学翻译领域都产生了独一无二的影响。

姚斯和伊瑟尔是这个理论的两个代表人物。

他们都十分重视文本的歼放性以及读者在阅读中的重要性。

在他们看来,读者的参与是文学文奉发展的内在动力和潜在因素。

迄今为止,围绕着接受美学及其相关课题,国内外研究者已展丌了大量的翻译实践及理论研究。

然而,中国译界对这一课题的研究则起步较晚。

凶此,从理论发展水平及研究成果上来比较,则落后于西方国家。

同时,在理论引进的过程中,由于研究缺乏系统性,也带来了不同层次的误解和问题。

由于接受美学从根本上动摇了传统的翻译理论及观点,将其引入并应用到翻译理论界,其所遭遇的阻力可想而知。

针对现状,本文对接受美学的概念和观点做r充分而又透彻的研究,并总结了这一理论在实践中所取得的成果。

为了让读者对接受美学理论的内容及其在翻译领域的地位有一个清楚的认识,本文首先详细的介绍了这一理论的主要思想及其在中国翻译界的运行轨迹。

在文章的第二部分,则阐述了如何引进一个全新的理论,以及如何对待理论引进过程中所存在的问题。

只有将这些问题解决了,文章--1能进一步地证明将文学界的接受美学理论引入文学翻译领域的合理性和必要性。

文章的第三部分是全文的重点。

由于现存的很多研究很片面,缺乏系统性,文章将会系统而又客观地阐述接受美学对文学翻译各个范畴所产生的启示。

除此,文章还会提出并解决被大多数研究者所忽视的问题(比如,如果承认了文本的丌放性,如何看待不同译者的不同阐释?如何界定译者在翻译过程中阐释的自山度?)此外,文章的这一部分还将运用接受美学的相关理论来解决翻译实践中的问题和争论,从而进一步论证这一理论的实践性和引进价值。

接受美学与文学翻译审视

接受美学与文学翻译审视

接受美学与文学翻译审视1接受美学理论接受美学于20世纪60年代中后期诞生于德国,它最主要的两个代表人物是姚斯和伊瑟尔。

该学派是在西方文论、美学的研究由19世纪以作者创作为重点转向20世纪以作品文本,又由文本逐步转向文本的接受者为重点的大环境下产生的,并深受以海德格尔和伽达默尔为代表人物的现代阐释学的影响。

接受美学认为读者作为文学作品的接受者,是文学研究中一个必要且十分重要的组成部分,主张在研究文学和文学史时,必须重点研究读者的接受过程。

(孙淑芬,2007,12)在接受美学理论体系中有几个十分重要的概念,如:“未定性”(indeterminacy)、“空白”(blanks)、“偏见”(prejudice)、“期待视域”(horizonofexpectations)及“视域融合”(fu-sionofhorizons)等。

对这些概念的清晰把握对理解接受美学理论起着至关重要的作用。

“未定性”在伊瑟尔看来,是指文学文本中作描述的现象与真实世界里的事物之间准确对应关系的缺失。

(姚斯、霍拉勃,1987)而文学作品里的“空白”指的是“各语义单位之间存在着连接的‘空缺’,以及对读者习惯视界的否定会引起心理上的‘空白’”(朱立元,2004:179)。

正是这些“未定性”和“空白”,使得文学文本成为一种被伊瑟尔称作的“召唤结构”(theappealingstructure)。

它激发、诱导读者运用他们的理解力和想象力确定这些“未定性”,填补“空白”,由此在阅读过程中形成各自对文本意义的理解,重构文学作品中的情景。

读者由于时代背景、生活经历、知识水平、观察角度、文学爱好、审美情趣、等各方面的不同,总是带着一定的“偏见”进入文学作品的。

也就是说,读者无法完全客观地,从一种纯粹的透明的状态开始对作品进行理解,他们的理解总是受到一定的历史、社会及个人因素的制约。

伽达默尔把“偏见”分成两种:一种是“合法的偏见”,它是由历史所赋予的,具有正面价值,是连接过去和未来的桥梁;另一种是“盲目的偏见”,它是个人在现实生活中不断接收的见解,往往会妨碍正确理解的现实。

浅谈翻译中的接受美学与比较美学

浅谈翻译中的接受美学与比较美学

浅谈翻译中的接受美学与比较美学作者:费丹妮来源:《青年文学家》2017年第20期摘要:翻译作为一种特殊形式的艺术活动有着独特的艺术价值和美感功能,不管是从理论还是到实践,人们总会研究在不同语言背后所蕴含的艺术价值与美感功能。

在对文学进行翻译的过程中,人们总会注意美学,本文通过对翻译中的接受美学与比较美学进行研究,以全新的视角探索对翻译美学的可能性。

关键词:翻译;接受美学;比较美学作者简介:费丹妮,1993年生,女,汉族,辽宁省西丰市人,辽宁大学英语口译专业在读研究生。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-20-0-01前言:对文学的翻译是翻译研究工作中重要的一部分,有关翻译的著作,从国内到国外可以说是多的数不胜数,其中绝大部分的成果都是对文学翻译进行的研究。

如何准确的翻译文学,不管是从翻译理论到实践,每个人的研究角度都略有不同,对文学翻译都提出了许多建议。

其中,翻译美学是文学翻译中最近几年非常热门的话题之一,翻译美学开始走进了人们的视线,成为了翻译学研究的一个崭新的领域。

本文通过对翻译中的接受美学与比较美学进行研究,以全新的视角探索对翻译美学的可能性。

并且对这些年在国内外的翻译美感进行了细致的研究并且简单的进行了概括,使得文学翻译成为一种独特的艺术欣赏品。

一、翻译中的接受美学对文学进行翻译时不能只是进行简单的转述,不能只进行静态翻译,应该将动静相结合,将作品活灵活现地呈现在大家面前。

这个情况下,翻译人员要建立一个读者和作者之间的关联,是这个关联贯穿整个翻译之中。

对于接受美学的理论起源是对原作者的作品和读者对作品的欣赏之间的关系进行整理分析,通过理论价值的体现能提高作品在读者心目中的价值。

从而研究文学翻译可以进行自身的独白以及让读者与文本能够进行对话,提供了一个在文学翻译上的新思路。

在翻译过程中,译者不能把原作品只是进行简单的语言转换,这不代表完成了翻译,在此之后,读者的参与、阅读才是关键,读者对能够接受和感悟译者的作品是决定着该作品翻译的是否成功。

接受美学与翻译研究综述

接受美学与翻译研究综述

参考内容
摘要
本次演示旨在综述我国接受美学与翻译理论的研究现状、方法、成果和不足。 通过详细阐述相关研究背景和意义,本次演示旨在促进接受美学与翻译理论的进 一步发展,为相关研究提供参考。关键词:接受美学,翻译理论,研究综述
引言
接受美学与翻译理论在我国学术界逐渐受到。在过去的几十年里,随着国内 外学术交流的加深,越来越多的学者开始从接受美学的角度探讨翻译问题。这种 跨学科的研究为我们提供了一个全新的视角来理解翻译过程和接受美学在其中的 作用。本次演示将回顾这一领域的研究现状、方法、成果和不足,以期为未来研 究提供有益的启示。
我国接受美学与翻译理论研究成 果
在成果方面,我国接受美学与翻译理论研究取得了一定的进展。学者们从不 同角度探讨了接受美学对翻译的影响,并提出了许多有价值的观点。例如,一些 学者强调了译者的主体性在翻译过程中的重要性,认为译者应优先考虑读者的接 受程度。另外,还有学者到译作与原作的关系问题,主张在翻译过程中保持原作 的审美价值和意义。这些研究成果对于深化我们对翻译过程和接受美学的认识具 有积极意义。
我国接受美学与翻译理论研究的 不足
然而,尽管我国接受美学与翻译理论研究取得了一定的成果,但仍存在一些 不足。首先,多数现有研究过于理论层面,而忽视了翻译实践的复杂性。未来的 研究应该更加注重实证研究,将理论与实践紧密结合。其次,当前研究尚未充分 挖掘接受美学与翻译理论的多元,如对不同文化背景下读者的接受程度、译者的 审美观念等问题探讨不够深入。因此,未来研究可以进一步拓展和深化这一领域 的探讨。
翻译研究方面,自20世纪50年代以来,学者们从不同角度对翻译进行了深入 研究。这些研究主要集中在翻译过程、翻译策略、翻译结果评估等方面。近年来, 随着跨文化交际和比较文学的兴起,翻译研究开始文化转向,探讨翻译在文化传 播和跨文化交流中的作用。

文学翻译的接受美学观

文学翻译的接受美学观

文学翻译的接受美学观一、本文概述《文学翻译的接受美学观》这篇文章主要探讨了文学翻译与接受美学之间的关系,以及接受美学理论如何影响和指导文学翻译实践。

接受美学作为一种重要的文学理论,强调读者在阅读过程中的主动性和创造性,认为文学作品的价值和意义是在读者与文本的互动中生成的。

而文学翻译作为一种特殊的文学活动,其目标不仅仅是语言的转换,更是文化的交流和审美体验的共享。

因此,将接受美学的理论引入文学翻译研究,有助于我们更深入地理解翻译过程中的主体性和创造性,以及如何在翻译中更好地传达原文的审美价值和文化内涵。

本文首先介绍了接受美学的基本理论和核心观点,包括读者的主体地位、文本的开放性和多元性等。

然后,结合具体的文学翻译实例,分析了接受美学理论在文学翻译中的应用和体现。

文章指出,在文学翻译过程中,译者应充分考虑目标读者的审美习惯和文化背景,灵活运用各种翻译策略和方法,以实现原文审美价值的最大化传递。

文章也强调了译者在翻译过程中的主体性和创造性,认为译者应在尊重原文的基础上,发挥自己的主观能动性,创造出符合目标读者审美需求的译文。

《文学翻译的接受美学观》这篇文章旨在探讨接受美学理论对文学翻译实践的指导和启示作用,以期推动文学翻译研究的发展和创新。

通过深入研究接受美学与文学翻译的结合点,我们可以更好地理解和评价文学翻译作品的质量和价值,为文学翻译事业的繁荣和发展做出贡献。

二、接受美学理论概述接受美学,作为一种文学理论,起源于20世纪60年代的联邦德国,其代表人物是汉斯·罗伯特·姚斯和沃尔夫冈·伊瑟尔。

这一理论主张从读者的接受角度研究文学,强调读者在阅读过程中的能动作用,以及作品在读者心中产生的审美效果。

接受美学认为,文学作品的价值并非固定不变,而是在读者的阅读过程中不断被挖掘和创造的。

姚斯在他的著作《审美经验与文学解释学》中提出了“期待视野”这一概念,指的是读者在阅读一部作品前,基于个人文化背景、审美经验、阅读习惯等因素形成的对作品内容和形式的预期。

接受美学与文学翻译审视

接受美学与文学翻译审视

接受美学与文学翻译审视1接受美学理论接受美学于20世纪60年代中后期诞生于德国,它最主要的两个代表人物是姚斯和伊瑟尔。

该学派是在西方文论、美学的研究由19世纪以作者创作为重点转向20世纪以作品文本,又由文本逐步转向文本的接受者为重点的大环境下产生的,并深受以海德格尔和伽达默尔为代表人物的现代阐释学的影响。

接受美学认为读者作为文学作品的接受者,是文学研究中一个必要且十分重要的组成部分,主张在研究文学和文学史时,必须重点研究读者的接受过程。

(孙淑芬,2007,12)在接受美学理论体系中有几个十分重要的概念,如:“未定性”(indeterminacy)、“空白”(blanks)、“偏见”(prejudice)、“期待视域”(horizonofexpectations)及“视域融合”(fu-sionofhorizons)等。

对这些概念的清晰把握对理解接受美学理论起着至关重要的作用。

“未定性”在伊瑟尔看来,是指文学文本中作描述的现象与真实世界里的事物之间准确对应关系的缺失。

(姚斯、霍拉勃,1987)而文学作品里的“空白”指的是“各语义单位之间存在着连接的‘空缺’,以及对读者习惯视界的否定会引起心理上的‘空白’”(朱立元,2004:179)。

正是这些“未定性”和“空白”,使得文学文本成为一种被伊瑟尔称作的“召唤结构”(theappealingstructure)。

它激发、诱导读者运用他们的理解力和想象力确定这些“未定性”,填补“空白”,由此在阅读过程中形成各自对文本意义的理解,重构文学作品中的情景。

读者由于时代背景、生活经历、知识水平、观察角度、文学爱好、审美情趣、等各方面的不同,总是带着一定的“偏见”进入文学作品的。

也就是说,读者无法完全客观地,从一种纯粹的透明的状态开始对作品进行理解,他们的理解总是受到一定的历史、社会及个人因素的制约。

伽达默尔把“偏见”分成两种:一种是“合法的偏见”,它是由历史所赋予的,具有正面价值,是连接过去和未来的桥梁;另一种是“盲目的偏见”,它是个人在现实生活中不断接收的见解,往往会妨碍正确理解的现实。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见 于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其 长才也,最见于处 世判事之际。 ----王佐良
A Brief Introduction of Prose Translation–From Reception Aesthetic
Content
Definition of a prose Principles of prose translation Reception Aesthetic Reception Aesthetic and prose translation
translator and the prose try his best to fill up vacancies or concretize indeterminacies of the original and grasp its aesthetic value on all layers
Translator and reader
Concretization
The process when the reader fills in places of indeterminacy created in the depiction of imagery or expression of emotion on his own Initiative and with his own imagination
it can be considered as the preknowledge structure in the reader’s mind before he commences reading a new literary work.
Reception Aesthetic and prose translation

What is prose ?

a direct, unadorned form of language, written or spoken, in ordinary usage. It differs from poetry or verse in that it is not restricted in rhythm, measure or rhyme —J,A, Cudden A dictionary of literary terms and literary theory
Indeterminacy
translator as a reader involving the appreciation process of linguistic features and the empathy process of the original feeling expressed in the prose

In narrow sense, it may contain essay, diary, biography ,reportage, business comment, and scientific articles etc. Confined to the field of contemporary literature, the concept of prose generally refers to the graceful and elegant articles or writings which focus on narration and expression, juxtaposed with argumentation.

In its broadest sense, the term is applied to all forms of written or spoken expression which do not have a regular rhythmic pattern – C. Huge Homan A handbook to literature written or spoken language in its ordinary form without metrical structure –The New Oxford American Dictionarose Translation
Burton Raffel: The style is the man
In his book Art of Translating Prose, he argues the syntactic structures of prose represents the style of the author, so the original structures must be render strictly into the target language ---“The style is the man ”
•Appearance: Jauss’s lecture Literary History as a Challenge to Literary Theory
•Significance: a shift emphasis from works towards the reader
.
A complete literary work
A translator is the reader of the original prose as well as the author of the translated version
As a translator , he carries out the aesthetic experience and formulates the definite form of the original aesthetic elements during the phase of actualization, and then he will act as a prose writer to represent or recreate them in another language
Heidegger’s pre-understanding
Gadamer’s prejudice
Horizon of expectation
a literary work ,even when it appears to be new, does not present itself as something absolutely new in an informational vacuum, but predisposes its audience to a very specific kind of reception by announcements, overt and covert signals, familiar characteristics, or implicit illusions. Reader’s outlook on world, life, value, and cultural imprints formed on the basis of his former life experience
Literary works reader in reading process
Indeterminacy
The absence of an exact correlation between phenomena described in literary texts and the objects in the word of real life
openness of prose
various scenes and perceive diversified feelings
restriction to readers imagination process of reading indeterminacy be filled out by concrete meaning
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.. ----Francis Bacon
Only when the syntactic structures of the original composition is kept or retained, can the style of the original be successfully reproduced or transposed.
Liu Shichong: artistic flavor theory
He puts forward “artistic flavor” to guide prose translation, that’s to say the translator appreciates the aesthetic factors of the original text on the basis of correct comprehension ,and makes all efforts to convey these factors from the perspective of content of theme and feelings, linguistic features ,and rhetoric devices.
imagine the horizon of expectations and aesthetic reception capacity of the target language reader in his mind and enable the target language reader to communicate with his intended work assuming that he was the potential reader
相关文档
最新文档