翻译美学1简介
翻译与美学

• 原文形式美:“春蚕”对“蜡烛”;“到” 对“成” ;“死”对“灰”。。。。。。 • “泪始干”译成“until it exhausts its wax?? • 美国诗人罗伯特· 弗罗斯特:诗歌就是那些 在翻译中失去的东西(Poetry is what gets lost in translation)。 • The town boasts a beautiful lake. • 这个镇上有个美丽的湖。?? • Boast: to possess or own (a desirable feature) / 拥有或占据(让人满意的特点)
• As a youngster, I was effervescent, outgoing, and I talked too much. I had a talent for saying the wrong things at the wrong time. I tortured myself because of the foolish things I had said. • 获得基础语感的译者译文:
• ―风里来,雨里去” • 读之,眼见雨丝,耳闻风声,风雨行人, 呼之欲出。 • foreigner: How could it be possible that when someone comes, it‘s always windy, and rainy while he goes away? • Correct translation: brave the weather ; go through wind and rain. • 她就这样,风里来,雨里去,成年累月地 工作着。 • This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round.
翻译美学论

翻译美学论湖北荆州长江大学东校区外语系 蔡银慧[摘 要]翻译与美的结合产生了另外一门年轻充满活力的学科:翻译美学。
翻译美学以美为特征。
本文先简述美的渊源及表现,接着强调了译者求美的要求,最后论述了如何求美。
[关键词]翻译 美学 美 真 一、引言:在众多的人文学科中,翻译与美学的结合,乃珠联壁合;翻译与美学的结合,乃人作之合。
二、翻译美学的渊源及表现中国传统翻译理论历史悠久,若从最初的佛经译论算起,至今已有1800多年的历史。
回顾其漫长的发展史,我们不难发现几乎所有的译论命题都有其美学渊源。
历史的定势和文化整体形态的趋现促使译学与美学“相融”,且“浑然一体”。
支谦的“不加”文饰,道安的“案本而传”,严复的“译事三难”(信,达,雅),付雷的“神似说”,钱钟书的“化境说”以及许渊冲的“三美论”(音美,形美,意美)等等,皆表明译学与美学结下了不解之缘。
这些译论蕴涵着丰富的美学思想,具有显著的文论色彩和贵信,贵和,贵含蓄的美学特征。
从美学的特定视角来考察我国译论的思维模式:它更倾向于感情地而非理性地,体验地而非分析地,主观地而非客观地看待翻译及欣赏译文。
同时,中国传统译论的理论基础就是美学。
显而易见,中国的翻译具有鲜明的美学特征。
爱美之心,人皆有之。
语言求美,达意求美,中外皆然也!为求“联想之美”汉语形容女孩子的脸为“鹅蛋脸”(o val face),而不说“鸭蛋脸”;为求“形象之美”,英语用“zebra cr ossing”(斑马线)来表示人行横道线;为求“幽默之美”,英语称第二职业者为“mo onlig ht”(to w or k at anot her job,o ften at nig ht,in additio n to o ne's full-tim e job);为求“静态之美”,英语翻译不管成功与否,我要试一试.“为”I'll have a tr y,sink or sw im.“中外虽然文化习俗各异,也同时求含蓄之美。
翻译美学概论

翻译理论与文艺美学的结合,正是我国翻 译理论的基本特征。
在古典文艺美学的影响下,我国传统翻 译理论始终没有越出美学的范畴,恰与 西方传统翻译理论不谋而合。
对传统翻译美学的概述:
(一)无论从西方抑或从中国的翻译传统理论来看, 翻译理论与文艺美学一直是密不可分的。 (二)传统翻译美学探讨的问题集中在以下三个方面: 1,翻译的原则主张即翻译思想问题,在西方翻译史 上是“直译”与“意译”,在中国历史上则是“质直” 与“文饰”之争。从美学上说,这是一个内容与形式 问题。2,高境界的意译问题,即美学上的意境与传 神问题。3,文学翻译的风格论。 (三)传统翻译美学在理论和论证上都采用了文艺美 学的方法,重直觉印象,不强调形式论证和结构分析; 重经验,不强调对客观的语言规范的研究。
翻译的审美标准:
翻译上的审美标准的核心问题是必须树 立辨证观、整体观。具体说来是: 1,必须确立翻译审美标准的相对性。 2,必须确立翻译审美标准的时代性。 3,必须确立翻译审美标准的社会性。 4,必须确立翻译审美标准的依附性。
判断原文的审美价值的依据是原文的审 美构成(aesthetic constitution)。所谓 原文的审美构成,指构成原文特色的种 种美学要素。(constituents)。原文美学要 素按其性质可分两类: 第一,原文的美学表象要素,就是原文 语言形式(包括音韵)上的美,在美学 上成为物质上的形态美。
文学性作品的语言的模糊性集合具有 以下特征:
1,就用词倾向而言,模糊词语多是模糊性审 美构成的基本要素。 2,用词的联立关系(即词的集约、搭配式) 是开放型、非规范(或次规范型subnormal)。 3,在叙事论理中,“模糊集合”在逻辑上的 缺环(missing links)很多。 4,由于以上三点使语言所提供的信息呈现出 一种定界模糊的总的“意会形态”,即一种 使人很难捉摸的非定式、非定型、非定量、 非定向状态。
从翻译美学角度看中国古代文学翻译

从翻译美学角度看中国古代文学翻译翻译美学是一个翻译与美学联姻的新学科。
古代文学是我国人民的宝贵精神财富,文学作品中所蕴含的美学意义自不待言。
翻译美学的出现和发展为中国古代文学翻译的赏析开辟了一条新路,也为中国文学翻译提供借鉴。
一、陶渊明与《桃花源记》陶渊明是东晋著名诗人,诗歌多描写自然景色及其在农村生活的情景,散文以《桃花源记》最有名。
魏晋南北朝时期,战火不断,社会十分黑暗。
在这种社会环境下,陶渊明创作了《桃花源记》,以这个幻想中的桃源世界,寄托作者对黑暗现实的不满,同时也表达了对当时生活在战乱中的人民的同情。
《桃花源记》中的语言质朴自然,精炼,文笔简洁优美。
二、审美主体翻译家方重与林语堂方重是我国著名文学家、翻译家,译有《乔叟文集》、《理查三世》及《陶渊明诗文选译》等。
林语堂是中国当代著名学者、文学家、语言学家,他将孔孟老庄哲学和陶渊明、李白、苏东坡、曹雪芹等人的文学作品英译推介到海外,有意于将中国的古典文学、传统文化乃至中国式的生活理念介绍到国外,为西方人士认识中国搭建起一道桥梁。
三、《桃花源记》英译评析及其美学意义再现就审美客体而言,刘宓庆将其分为形式系统即审美符号集和非形式系统即审美模糊集两大部分。
其中审美符号集包括语音、文字、词语层和句段中的审美信息,而审美模糊集则包括“情”与“志”和&ldqu;意”与“象”的两部分审美信息。
就《桃花源记》的翻译而言,文章将选取审美符号集的词语层和审美模糊集中的“意”与“象”部分进行两个译本的研究,评析其审美的再现途径。
1.词语层。
“有审美价值的用词显然是经过原语作者精心选择的,通常符合以下标准,也是我们的审美依据,即准、美、精。
“准”是指用词表达了原意和适应了语境,“美”指用词能给人身心以很大愉悦的品质,“精”指翻译时用词应该精练,无拖沓”。
《桃花源记》中有一段对桃花林的描述,原文如下:忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。
方重和林语堂的译文如下:方译:All of a sudden he came upon a peach grove.For hundreds of paces along both banks of the stream,the peach-trees were in full bloom.No other trees were to be seen in the whole grove.The soft grass looked fresh and beautiful.Here and there falling blossoms were dancing gracefully in a thousand hues.林译:he suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards.He noticed with surprise that the grove had a magic effect,so singularly free from the usual mingling of brushwood,while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals.此段中原文的“忽”字凸显了桃花林的出现不仅出乎渔人的意料,也出乎读者意料。
浅析中国翻译美学的发展历程

浅析中国翻译美学的发展历程【摘要】中国翻译美学是翻译学研究的重要分支,对于提升翻译质量和传播效果具有重要意义。
本文从翻译美学的概念和研究意义入手,分析了中国翻译美学的起源、发展阶段、主要特点、典型代表和未来发展方向。
通过探讨中国翻译美学的现状和未来前景,以及对翻译实践的启示,揭示了其在翻译学领域中的价值和作用。
本文旨在为读者提供对中国翻译美学发展历程的全面了解,并为未来的研究和实践提供参考和借鉴。
【关键词】翻译美学,起源,发展阶段,主要特点,典型代表,未来发展,现状,未来前景,研究意义,对翻译实践的启示。
1. 引言1.1 翻译美学的概念翻译美学是指研究翻译现象及其规律的学科,从审美角度探讨翻译过程中的美感、艺术性和意义传达。
翻译美学通过对翻译活动中文本、语言、文化等因素的分析研究,探讨翻译的审美标准、美学原则和审美趋势,从而揭示翻译艺术的内在规律和特点。
翻译美学旨在提升翻译品质,增强翻译作品的艺术感染力和美学价值,促进跨文化交流和理解。
翻译美学既是翻译研究的重要分支,也是文化研究和文学研究的重要内容之一。
通过对翻译美学的探讨和研究,可以深化对翻译艺术的认识和理解,拓展翻译研究的视野和深度,促进翻译理论的创新和发展。
翻译美学在翻译实践、翻译教学和跨文化交流中具有重要作用和意义,对于提高翻译水平和推动翻译事业发展具有积极作用。
1.2 研究意义翻译美学是翻译研究中的一个重要分支,是对翻译艺术和美学价值进行探讨和审美的理论体系。
研究翻译美学的意义主要表现在以下几个方面:翻译美学可以帮助提升翻译水平和翻译质量。
通过对翻译过程中的审美体验和感知的分析,可以帮助翻译人员更加深入地理解原文作者的意图和风格,从而更好地保持原作风貌和意境。
研究翻译美学可以促进翻译理论的不断创新和发展。
美学是一个跨学科的领域,翻译美学的研究可以借鉴其他学科的研究成果,拓展翻译理论的视野,推动翻译理论朝着更加深入和全面的方向发展。
研究翻译美学对于提升翻译水平、促进文化交流与对话以及推动翻译理论的发展都具有重要的意义。
《翻译美学导论》课件

包括作品比较、主题比较、风格比较、影响研究等方面。
比较文学在翻译美学中的应用
翻译美学需要运用比较文学的理论和方法,对原文进行跨文化、跨语言的比较分析和审美 再现,以实现美的传递和再创造。
03
翻译美学的实践方法
语言层面的翻译美学
01
02
03
语音层面
注重语音的韵律、节奏和 美感,通过合理的音节划 分和韵脚安排,传达原文 的音韵之美。
翻译美学的研究对象和范围
研究对象
翻译过程中的审美活动、审美标 准、美学元素以及翻译对原文美 学价值的传达。
研究范围
涵盖文学、艺术、哲学等领域的 翻译美学问题,以及不同语言和 文化间的美学转换。
翻译美学的历史和发展
历史
翻译美学思想可追溯至古代的文献翻 译,但作为独立学科,其发展主要是 在20世纪后半叶。
发展
随着跨文化交流的增多和语言学理论 的进步,翻译美学逐渐成为一门独立 的学科,并不断完善。
02
翻译美学的理论基础
语言美学基础
01
语言美学的定义
语言美学是研究语言美的本质、特征及其规律的学科,旨在揭示语言艺
术的审美本质和审美规律。
02
语言美学的基本范畴
包括语音、词汇、语法、修辞等语言要素的美学特征,以及语言艺术的
THANKS。
形式美
关注作品的艺术形式和结 构,在译文中保持作品原 有的形式美感和文学风格 。
文化层面的翻译美学
文化意象
文化交流
关注作品中的文化意象和象征意调文化交流和跨文化理解的重要性 ,通过翻译促进不同文化之间的美学 对话和相互理解。
文化背景
注重作品所处的文化背景和历史环境 ,力求在译文中再现这些背景和环境 的美学特质。
翻译美学研究概述

翻译美学研究概述一、本文概述翻译美学,作为一门新兴的交叉学科,旨在探讨翻译过程中的美学问题,研究如何将原作的美学价值在译文中得以充分展现。
本文将对翻译美学研究进行概述,介绍其研究背景、目的、方法和主要成果。
我们将回顾翻译美学的发展历程,从其诞生之初的理论探讨,到逐渐发展成为一门独立的学科体系。
接着,本文将重点分析翻译美学研究的主要内容,包括翻译中的美学原则、审美标准、翻译策略等。
我们还将探讨翻译美学在不同语言和文化背景下的应用,以及其在全球化语境下的重要性和价值。
本文将对翻译美学研究的未来发展趋势进行展望,以期为推动翻译美学的发展和完善提供有益的参考。
二、翻译美学的理论基础翻译美学是一门独特的交叉学科,它旨在探讨翻译过程中的审美活动和审美规律,其理论基础主要来源于语言学、文艺学、美学、比较文学等多个学科。
语言学是翻译美学的重要基石。
语言作为信息的载体和交流的工具,其内部结构和运作机制对翻译过程有着深刻的影响。
语言学的研究可以帮助我们理解语言的本质、语言的演变、语言的交际功能等,为翻译美学提供坚实的理论基础。
文艺学也是翻译美学的重要理论基础。
文艺学主要研究文学的性质、特点、发生和发展规律,以及文学与社会生活的关系等。
翻译作为一种特殊的文学活动,必然受到文艺学的影响和启发。
通过文艺学的研究,我们可以更好地理解翻译过程中的艺术性和审美性,以及翻译如何体现原作的艺术魅力。
美学对于翻译美学来说也是至关重要的。
美学主要研究美的本质、美的形态、美的创造和美的欣赏等问题。
翻译美学中的“美”主要体现在译文的语言美、意境美、风格美等方面。
通过美学的指导,我们可以更好地把握翻译过程中的审美标准,提高译文的审美价值。
比较文学也为翻译美学提供了重要的理论支持。
比较文学主要研究不同民族、不同文化背景下的文学现象和文学作品之间的关系。
翻译作为一种跨文化的文学活动,必然涉及到不同文化之间的比较和借鉴。
通过比较文学的研究,我们可以更好地理解翻译过程中的文化因素,提高译文的跨文化沟通能力。
格式塔意象重构:话剧翻译美学

格式塔意象重构:话剧翻译美学之维一、话剧翻译的特性一直以来,罕有翻译学者关注戏剧翻译,尤其是话剧翻译(modern drama translation) 。
安德曼认为(Gunilla Anderman),“这可能是由于舞台会给译者带来一些特殊问题”。
其实,虽然戏剧(包括话剧)属于文学的一种体裁,具有文学体裁的普遍性质,但它还有若干特性。
穆南(G.Mounin) 曾把翻译活动分为七种类型,其中包括按照舞台表演形式分类的戏剧翻译。
著名戏剧艺术家焦菊隐先生特别指出:“文学的其他形式如小说、诗歌、散文的写作,只要求和读者见面。
戏剧却还要要求同观众见面。
戏剧具有一个更为复杂、更为延续的创作实践过程。
剧本的真正价值,不仅仅在于读起来动人,更重要的,是要演出来同样动人,或更加动人。
”这种特性也决定了话剧翻译的特殊性。
刘肖岩和关子安总结出戏剧翻译与其他文学体裁翻译的四点区别:(1) 戏剧翻译的服务对象不同,除案头剧专为阅读而创作和翻译外,“戏剧翻译的对象是剧院观众”,而“诗歌、散文和小说翻译的服务对象是读者”;(2) 视听性,“戏剧是一种视听艺术”,“戏剧观众既可以看见舞台上人物的表演,又能听到演员的声音”;(3) 无注性,“演出文本没有加注的可能”,所以“翻译中必须将应该加注的地方在文内处理”;(4) 通俗性,戏剧语言的通俗性同样是由舞台性决定的”,并体现在剧作家创作的人物语言适合舞台演出上。
综上所述,笔者认为,话剧翻译作为戏剧翻译的重要组成部分具有三个基本特性,即“直感性”、“诉求性”和“表演性”。
“直感性” (sensibility) ,即话剧翻译成功与否关键在于受众①能否产生视觉、听觉和想象等感性效果。
“诉求性” (reactivity) 指话剧翻译要寻求受众发自内心的感受、反应和思考。
“表演性” (performability) 是指话剧译本用于阅读或表演时,能准确地再现原剧的人物性格、故事情节和文化要素;尤其是在表演时,能符合舞台演出中参与人员的剧本要求,为舞台表演提供有力支持。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
If you do not leave me, I will stand by
your side until the life ends.
(四级水平)你如果不离开我,我就和你同归于尽。
(六级水平)你若不离不弃,我必生死相依。
(八级水平)问世间情为何物?直教人生死相许。
中国第一美女翻译——张璐(口译)
华山再高,顶有过路。 No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top. 行百里者半九十。 Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
翻译美学赏析
鲁琳颖
期末成绩
出勤率 30%
课堂表现 30%
期末笔试 40%
翻译美学赏析
翻译美学 思想发展 概述
中国传统 译论美学 思想
翻译美学赏析
走进翻译 美学
翻译美学 的发展
翻译美学 发展历程
西方翻译 美学的发 展历程
中西方美 学发展历 程
优秀翻译 案例赏析
翻译美学赏析
翻译审美
中外大家 论审美
(专家水平)山无棱天地合,乃敢与君绝。
(活佛水平)你在或不在,爱就在那里,不增不减 ——境界不同,天壤之别
Thanks for your listening! ~谢谢~
பைடு நூலகம்
翻译美学赏析
4、奚永吉的《文学翻译比较美学》 奚永吉著的《文学翻译比较美学》是一 部洋洋大作,分上下两篇,每篇各五章, 全书共十章,八十多万字。奚永吉在 《文学翻译比较美学》一书中,把各类 译文作为审美对象,以文化比较为着眼 点不拘泥于译文语言质量的高下品评, 而是对文学作品及其译文所蕴含的代表 不同文化体系的美学因素进行研究。
翻译美学赏析
翻译美学的发展
翻译美学赏析
作为一门新兴的边缘学科,翻译美学从文艺美学引申了许 多理论资源来表达翻译这门再现的艺术从而再现不同文化、 不同语言的原作美感规律。简言之,翻译美学研究的内容 是如何把一种语言作品的思想和内容更完整、更和谐地翻 译成另一种语言作品。翻译美学的研究对象是翻译中的审 美主体(译者、读者)、审美客体(原文、译文)、翻译 中的审美判断、翻译中的审美活动、审美欣赏、审美标准 以及翻译过程中富有创造性的审美再现,等等。翻译美学 问题的许多概念都是来源于中国文艺理论和文艺美学,立 足于中国自身的文艺美学理论资源。同时,我们无论是在 进行理论研究的时候,还是在具体翻译工作的时候,同样 应该学习和引入西方的翻译美学理论,采用了“中西并用, 以中为主”的原则,将翻译美学的科学性和艺术性进行较 好地融合。
三民主义——民有,民治、民享
of people ,by people,for people
不爱红妆爱武装 face the powder not powder the face
翻译美学赏析
翻译美学赏析
什么是文学翻译?什么是
翻译美学?如何评判一部 作品翻译的是好是坏?
翻译美学赏析
文学翻译并不是简单地将一
翻译美学赏析
审美的逻辑起点是美的本质,逻辑终点是 由美和审美相统一的典型的艺术形态。文 艺美学则是以艺术形态即美的逻辑终点作 为自己的逻辑起点。艺术在美学中是作为 审美关系集中体现来研究的,是为了把美 和审美的本质和规律更充分、更鲜明地展 现出来。由此可见,美学为文艺美学提供 了美学基础理论和原则,二者是一般与具 体的关系,文艺美学是美学的一个分支, 它提供理论和实践研究的具体素材。
张蕾 大家都很任性
翻译美学赏析
吕新华:大家都支持,有老虎的话,把他拉出 来,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。 张蕾翻译:I should say,the Party,the government,and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption.So we can be said to be capricious in fighting against corruption,and we are entitled to be so。 事后,有才网友更结合近期热词,将“大 家都很任性”译为“Every is D uang”。
翻译美学赏析
林语堂将孔孟老庄哲学和陶渊明、李白、苏东坡、曹雪 芹等人的文学作品英译推介海外。林语堂是第一位以英 文书写扬名海外的中国作家,也是集语言学家、哲学家、 文学家于一身的著名学者。林语堂于1940年、1950年和 1975年三度获得诺贝尔文学奖的提名。
翻译美学赏析
2、什么是翻译美学
美学和翻译的结合,称之为翻译美学。 翻译美学是一门科学,是翻译理论与文艺 美学、古典美学及现代美学有机结合的产物。 方梦之在《译学辞典》中,把翻译美学定义为: “揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特 殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和 艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不 同文体的审美标准,分析、阐释和解决语际转 化中的美学问题。”
翻译美学赏析
翻译美学赏析
清末严复首创“信达雅”作为“译事楷 模”, 将翻译中的辞章美学推向极致。 之后傅雷的“神似说”,钱钟书的“化 境说”以及林语堂的“忠实,通顺,美” 等等,都把传达文学作品的审美效果和 满足审美主体的审美心理作为译者奋力 追求的目标。这些译论中蕴含着丰富的 美学思想,对中国的译学理论与翻译批 评产生了深远的影响。
翻译美学赏析
3、傅仲选的翻译美学理论 傅仲选在1991年出版的《实用翻译美学》是 我国首次以独立形态出现的翻译美学专著, 标志我国翻译美学研究的深化。 傅仲选指出,美学是一门古老而年轻的科学。 我国春秋战国时期的诸子百家多有关于美的 论述,对我国的美学发展影响巨大。古希腊 的学者们也有过初步的美学论说。翻译美学 的研究对象是翻译中的审美客体、审美主体、 审美活动、审美标准和审美再现手段等。翻 译美学的任务是运用美学与现代语言学的基 本原理,研究与探讨语际转换中的美学问题, 帮助读者了解翻译审美活动的一般规律,提 高解决语际转换中具体问题的能力,提高对 译文的审美鉴赏力。
翻译美学赏析
孙宁
翻译美学赏析
“改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。”
“Talking the talk is not as good as walking the walk.”
翻译美学赏析
许渊冲 在国内外出版中、英、法文著译六十本,包 括<诗经>、<楚辞>、《李白诗选》、<西厢记>、《红 与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外 名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的 惟一专家。1999 被提名诺贝尔文学奖候选人。
翻译美学赏析
走进翻译美学
翻译美学赏析
1、译学的美学渊源
当代哲学和美学对语言问题空前关 注,当代美学思想的发展以及由于 当代美学思潮影响而产生的新的文 学现象,使得当代美学思潮与翻译 理论的交织成为必然。
翻译美学赏析
在中国传统译论中,几乎所有的 译论命题都有其哲学——美学渊源。 中国传统译论大约始于1700年前 的佛家论经书翻译,早在汉代佛经 翻译,支谦就批评当时的翻译“其 辞不雅”,道宣还提出过翻译须 “风骨流便”,他们分别涉及翻译 中的辞章美学与文艺美学,开创了 我国翻译美学研究的源头。
值得注意的是,1933年林语堂的《论翻译》一 文。在该文中作者明确提出了“忠实,通顺,美” 的翻译美学标准。他说得很清楚:
“翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的, 理想的翻译家应当将其工作做一种美术。” “译者不但须求达意,并且须以传神为目 的。凡文字有声音之美,有意义之美,有 传神之美,有文气文体形式之美。凡译艺 术文的人,必先把其所译作者之风度神韵 预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译 艺术文之义务。”。
翻译美学赏析
支谦为大月氏人的后裔,其祖先于汉灵帝时来到中 国。汉献帝末年,京畿兵乱,他随族人逃避兵火来 到江南,从事译经。对《道行般若经》、《首楞严 三昧经》等重要经典,直接加以重译,并帮助印度 僧人维只难和竺将炎译经。传说他受孙权信任,辅 导太子孙登。孙登去世后隐居穹隆山,六十岁去世。
翻译美学赏析
翻译美学赏析
翻译美学赏析
严复理论对于中国传统译论的 贡献
1898 年,严复提出了“信达雅” 的翻译主旨一直是中国译论美 学的中心思想,其影响深远, 直至今天无人能出其右。“信” 指意义忠于原味,即译文要准 确、不歪曲、不遗漏、也不要 随意增减的意思;“达”指不 拘泥于原文形式,译文顺畅清 晰;“雅”则指译文选词要恰 当、生动、形象,追求文章本 身的古雅、简明优雅。
种语言文字翻译成另一种语 言文字的过程,而是一种创 造性的活动和一种审美的活 动。
翻译美学赏析
一个好的译者一定有很深的美学理论
基础,因为一部好的翻译作品必须忠 实地反映原作品所表达的思想,还用 使用翻译后的语言准确、完整、美丽 地表达了这一思想。所以,翻译美学 的研究内容主要是不同国家不同时 期 的文化、思想、语言等因素。
从《诗经》 看汉语语 言审美
学会欣赏 汉语言的 音韵结构 意境美
翻译美学赏析
英语语言 美
中西语言 对比—— 许渊冲翻 译作品赏 析
美剧台词
商标翻译
翻译美学赏析
英语语言 美
美文美句
电影名称 翻译
语言美的 普遍价值 标准
翻译美学赏析
结课
翻译实 例赏析
课程学 习检测
结语
翻译美学赏析
翻译美学赏析
什么是翻译?
翻译美学赏析
5、毛容贵的《翻译美学》
具体细致地分析了英语和汉 语美之所在,得出了英语和汉语 具有不同的美学功能和审美价值 的结论,总结了汉语和英语的不 同的美学特征。这些研究深化了 对翻译审美客体的认识研究和论 述方法更为客观、系统、科学。 毛荣贵还阐释了意象、意境在汉 语文本中的重要性,并从中西美 学精神的差异、中西思维方式的 差异角度论述意境的生成机制和 翻译的困难。