小说翻译
英语自创短篇小说带翻译

Title: A Bittersweet Reunion
It was a warm summer evening when Emily er long-lost childhood friend, Sarah. They had drifted apart after high school, with Emily moving to New York City to pursue her dreams, and Sarah settling down in their small hometown to start a family. Despite the distance between them, Emily still cherished the memories of their carefree days spent together, and she eagerly agreed to meet Sarah for dinner the following weekend.
文学翻译之小说翻译

译文:At that time, China’s reform and opening-up policy was not yet fully implemented. As an ordinary citizen, how could I get permission to go to Hong Kong merely for an exhibition?! Who should I approach for approval? Where should I go to put in the application? By the time I had managed to get through the tedious procedures, the exhibition would have long been over. I immediately sent Mr. Huang a telegram of congratulations, and that was the best I could do in answer to his invitation.
分析:原文中出现了四个“第一”,前两个 “第一”所讲意义一致,其余的则各不相同。 因此前两个同意译为“top”,将“倒数第一” 译成“brought up the rear”,而“顽皮第一” 译成动词“topped”,这样一来,第一个“第 一”与后两个“第一”分别形成反义与同义的
外文原著小说带翻译

外文原著小说带翻译Title: The Catcher in the Rye A Study of Holden Caulfield's Mental State。
Introduction。
The Catcher in the Rye is a novel written by J.D. Salinger in 1951. It is a story about a teenage boy named Holden Caulfield who has been expelled from his school and is wandering around New York City. The novel is written in first-person narrative, and it is a study of Holden's mental state.Holden Caulfield's Mental State。
Holden Caulfield is a complex character, and his mental state is the central theme of the novel. Holden is a troubled teenager who is struggling to cope with the loss of his brother Allie, who died of leukemia. Holden is also struggling with the idea of growing up and entering theadult world. He is a character who is constantly searching for meaning and purpose in his life.Holden's mental state is characterized by his feelings of alienation, loneliness, and depression. He is a character who is isolated from the world around him, and he feels disconnected from the people and the society he lives in. Holden's alienation is a result of his inability to connect with people on an emotional level. He is unable to form meaningful relationships with others, and he is constantly searching for someone who can understand him.Holden's loneliness is also a result of his alienation. He is a character who is desperately seeking companionship, but he is unable to find it. Holden is a character who is constantly searching for someone who can understand him and share his experiences. He is a character who is desperately seeking human connection, but he is unable to find it.Holden's depression is a result of his alienation and loneliness. He is a character who is struggling to find meaning and purpose in his life. Holden is a character whois constantly searching for something that will make him happy, but he is unable to find it. His depression is also a result of his inability to cope with the loss of his brother Allie.Conclusion。
小说翻译

画室里充斥着玫瑰的浓郁香味,初夏的清风轻吻着花园的树丛,敞开的门中传来了紫丁香浓郁的香味,抑或是开满粉红花朵的荆棘的清香。
亨利·沃顿勋爵躺在波斯鞍囊形的矮沙发上,像往常一样,一支一支地抽着香烟。
从沙发所在的角落,他可以看见金链花如蜂蜜般香甜而金黄的花朵在阳光下一闪一闪,那些摇晃的枝桠仿佛难以撑起这如火焰般美丽的花朵。
鸟儿飞起的倩影不时地掠过遮住那巨大窗户的长长的柞丝绸窗帘,营造出一种日式绘画效果,那他想起东京脸色苍白如玉的画家,他们通过运用静态的手法,力求传达出一种迅速的动态感。
蜜蜂在一会儿在未经修葺的深草中穿梭着,一会在在枝叶漫生的忍冬那蒙尘的花朵周围不厌其烦的打着圈儿,低沉的嗡嗡声仿佛要使这份沉寂更加压抑。
伦敦城里的喧嚣好像是远处一台风琴的低鸣,若有若无。
画室的中央,竖着一个直立的画架,画上是一个惊人英俊的男子的全身画像,画布前方的不远处,坐着这幅画的作者-----巴兹尔·霍尔沃德。
几年前他的突然消失引起了不小的骚动以及各方奇怪的揣测。
画家看着自己这幅优雅、清秀、传神的得意之作,脸上不禁露出满意的笑容,似乎久久挥之不去。
然而他突然起身,闭上眼睛,把手指放在嘴唇之上,好像要把自己囚禁在大脑中某个奇特的梦境之中,害怕从中醒来。
“巴兹尔,这是你最好的作品,出自你手中的最无可比拟的作品。
”亨利勋爵无精打采地赞叹道。
“明年你一定要把它送到格罗夫纳画廊,学院画廊太大也太庸俗。
格罗夫纳是唯一配得上它的地方。
”“我不打算把它送到任何地方。
”画家一边说道,一边把他的头往后奇怪的一甩,在牛津上学时,这个动作时常逗得别人哈哈大笑。
“不会的,我绝对不会把它送到任何地方。
”。
外国英语小说带翻译

外国英语小说带翻译The Great Gatsby 《了不起的盖茨比》。
The Great Gatsby is a novel written by F. Scott Fitzgerald, which was first published in 1925. The story is set in the summer of 1922 and revolves around the lives of Jay Gatsby, a wealthy young man, and his love for Daisy Buchanan, a married woman.The novel is narrated by Nick Carraway, a young man from the Midwest who moves to New York to work in the bond business. He becomes neighbors with Gatsby, who throws extravagant parties in the hope that Daisy will attend. Nick becomes friends with Gatsby and learns about his past and his obsession with Daisy.The novel explores themes of love, wealth, and the American Dream. Gatsby's pursuit of wealth and status is fueled by his desire to win Daisy's love, but ultimately leads to his downfall. The characters in the novel are allflawed, with their own desires and motivations.Fitzgerald's writing is known for its lyrical prose andvivid descriptions of the Jazz Age.The Great Gatsby has been adapted into several films, including the 2013 Baz Luhrmann version starring Leonardo DiCaprio as Gatsby and Carey Mulligan as Daisy. The novel continues to be a popular choice for literature classes and book clubs, and is considered a classic of American literature.《了不起的盖茨比》是F. Scott Fitzgerald所写的小说,首次出版于1925年。
小说英汉翻译

Mrs. Wife(夫人)The doctor told the story. He got very quiet, very serious in speaking of it.(医生用一种平和而又认真的语气诉说着故事) I knew him well, knew his wife and his daughter. He said that I must know of course that in his practice he came into intimate contact with a good many women.(我认识他,他的妻子以及他的女儿。
他说他当然知道了,因为他日常会和一个好女人保持紧密的联系。
)We had been speaking of the relations of men and women. He had been living through an experience that must come to a great many men.(我们已经说了那个男人和女人的关系了。
他必须一直生活在一个有许多人的氛围里。
)In the first place I should say, in speaking of the doctor, that he is a rather large, very strong and very handsome man. He had always lived in the country where I knew him. He was a doctor and his father had been a doctor in that country before him.(用一个医生的口吻,我首先该说的是他是个相当高大强壮又英俊的男子。
他一直是住在那个我认识他的乡村里。
他是个医生,在他之前,他的父亲也是这个乡村里的医生。
小说翻译

——这么大袋,怎么可能才百万,千万都有了。
——最好是亿万~~~到时候,我就请个打手,把大哥强赶走,以后我想捡瓶子的时候就去捡。
——你有钱还去捡瓶子?你捡疯了吧?——对啊,我有钱了干嘛还捡瓶子。
我会让我妹妹吃好住好。
对啊,小洪,你有钱的话,你想干吗?——我啊?我想把钱寄回去把我爸的病治好,不要我妈一个人干农活。
至于我吗?我想去坐飞机。
——坐飞机?为什么啊?——你没坐过飞机吧。
——没有。
——其实啊,我一直挺羡慕天上的鸟儿,每天无忧无虑的俯瞰这座城市,好像世上所有的一切烦恼都和它们无关一样。
如果我像它们那样,多好啊。
——你就不怕飞到一半掉下来啊?到时候你的钱可都是我的咯。
——呸~~乌鸦嘴——天天坐飞机啊,不就成鸟人了吗?那我以后叫你鸟人好了。
——你才鸟人,再胡说,以后不借钱给你了。
——好好好~~不说了,亿~万~富~翁~For such a big bag, it must be ten million.The best is one hundred million, at that time, I will ask for a muscleman, drive Qiang away, then I can pick bottles anywhere or anytime.What ? Are you insane? When you are so rich, you still to pick bottles as well?Yeah! Why I need to pick bottles any more? I will take good care of my sister, give her nice food and big living room. Yes ,what will you do if had so much money?Me! I want to send money to my father, to cure his disease. Give my mother a better life. To me, I want to take a plane.。
英语小说带翻译故事

英语小说带翻译故事Title: A Heartwarming Story。
Once upon a time, there was a small town nestled in the mountains. The town was filled with kind-hearted people who always helped each other out in times of need. Among them was a young girl named Lily, who was known for her cheerful personality and her love for animals.One day, while walking through the woods, Lily stumbled upon a small, injured bird. Without hesitation, she scooped up the bird and took it back to her home. She carefully tended to the bird's wounds and nursed it back to health.As the days went by, Lily grew attached to the bird and named it Hope. She would spend hours playing with Hope and teaching it how to fly. Eventually, Hope was strong enough to fly on its own, but it didn't leave Lily's side. It would follow her wherever she went, perching on her shoulder or sitting on her lap.One day, while out for a walk, Lily and Hope came across an old woman who was struggling to carry a heavy load of firewood. Without hesitation, Lily offered to help the woman. Together, they carried the firewood back to the woman's home.The woman was so grateful for Lily's help that she invited her and Hope inside for a cup of tea. As they sat and chatted, the woman told Lily about her lonely life and how much she missed having someone to talk to. Lily listened intently and promised to visit the woman again soon.From that day on, Lily and Hope would visit the woman regularly, bringing her food and keeping her company. The woman's once lonely life was now filled with laughter and joy, thanks to Lily and Hope.As the years went by, Lily grew up and moved away from the small town. But she never forgot about the woman and Hope. She would often write letters and send pictures ofHope, who had grown into a beautiful bird.One day, Lily received a letter from the woman's son, informing her that the woman had passed away. Lily was heartbroken, but she knew that Hope had brought joy to the woman's life and had made her last years happier.Lily returned to the small town to attend the woman's funeral. As she stood by the woman's grave, she felt a small breeze brush past her face. She looked up to see Hope perched on a nearby tree, watching over her.In that moment, Lily knew that Hope had not only brought joy to the woman's life, but had also brought comfort to her in her final moments. Lily smiled and whispered a thank you to the bird before walking away, feeling grateful for the heartwarming story that had unfolded in her life.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Examples from A Dream of Red Mansions by Cao Xueqin
鸳鸯指着他骂到:“什么‘好话’! 宋微宗 的鹰,赵子昂的马,都是好画儿,什么‘喜 事’! 状元痘儿灌的浆儿又满是喜事。” (allusion and slang) Pointing an accusing finger at her she swore, "What's all this talk of 'good news ' and 'good fortune? '”
About Fiction
Categorization: :
1. 按 篇 幅 —— 微 型 小 说 ( mini-novel ) , 短 篇 小 说 ( novelette ) , 中 篇 小 说 ( novella ) , 长 篇 小 说 (novel) 2.按题材——武侠小说,推理小说,历史小说,言情小 说,科幻小说,奇幻小说,玄幻小说,探险小说,恐怖 小说,冶艳小说, 讽刺小说,神怪小说, 电影小说, 架空历史小说, 网游小说, 轻小说, 军事小说, 色情 小说。 3.按流派——古典主义小说,现实主义小说,浪漫主义 小说,形式主义小说,表现主义小说,存在主义小说, 意识流小说,黑色幽默,新小说派,魔幻现实主义。
Domestication &Foreignization
归化和异化的概念是由美籍意大利学 者劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti) 于 1995 年 在 他 的 名 著 《 译 者 的 隐 身 ——— 部 翻 译 史 》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)中提出的:异化以源语或 者原文作者为归宿,归化以目的语或 者译文读者为归宿。
Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic differences. Foreignizing translation signifies the difference of the foreign text, yet only by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.
Advantages of Domesticating Method
语言是文化的载体,语言的文化内涵涉及到一 个民族的政治、经济、社会、历史、风俗、 习惯等各方面,是一个民族知识、经验、信仰、 价值、宗教、时空等观念的总和。而汉语和 英语在文化内涵上的差异就十分显著。归化 法的翻译将源语与目的语之间语言上和文化 上的彼此差异降到最低,用目的语读者熟悉的 语言和文化表达源语的语言和文化,使译文更 透明、通顺、易懂,为两种语言更有效的交流 扫除了语言和文化上的障碍。
“信、达、雅” 与 “信、达、切”
“信”—— express the main idea 信 “达”—— smooth and natural 达 “雅”—— adopting elegant words and syntaxes that were used 雅 before Han Dynasty 后来学者又把“信、达、雅”的含义发展为: “信”—— precisely conveying the content of the SL to the TL “达”—— being explicit and smooth 达 “雅”—— safely and soundly keeping the original taste and 雅 style “信”——保全原文意义 信 “达”——译文通顺易懂 “切”——切合原文风格
王婆道:“……月下老偏生要是这般配合!” Mistress Wang agreed. “…The marriage god makes some crazy matches.” 史进对众人说道:“我听得少华山上有三个强人,聚 集着五七百小喽啰,打家劫舍,……我庄上打起梆 子,你众人可各执枪棒,前来救应。……” “I hear that three robber chieftains have formed a gang of six or seven hundred bandits on Mount Shaohua who raid and pillage,” he said, “…If our manor sounds the alarm, all of you come running with your weapons, …” —— translated by Sidney.Shapiro
小说翻译
Fiction Translation
About Fiction
定义(Definition):小说是作者对社会生活进行艺术概括,通 : 定义 过叙述人的语言来描绘生活事件,塑造人物形象,展开作品 主题,表达作者思想感情,从而艺术的反映和表现社会生活 的一种文学体裁。 三要素(Three factors):人物形象(Character)、故事情节 三要素 : (Plot)、环境(Environment)(自然环境和社会环境)。 特点(Features):(1)“虚构性”,是小说的本质。(2) 特点 : “捕捉人物生活的感觉经验”,是小说竭力要挖掘的艺术内 容。(3)难忘的典型人物。小说塑造人物,可以以某一真 人为模特儿,综合其他人的一些事迹,如鲁迅所说:“人物 的模特儿,没有专用过一个人,往往嘴在浙江,脸在北京, 衣服在山西,是一个拼凑起来的角色。” (4)小说的故事 情节来源于生活,它是现实生活的提炼,但比现实生活更集 中,更有代表性。
异化法主张保留源语中与目的语相 异的要素,并保持原有的“异国情 调”;而归化法则倾向于用目的语本 身的要素替代源语中那些相异的要 素从而使得译文通俗易懂。
Domestication refers to a translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the target text for target language readers (Shuttleworth and Cowie). While Chesterman defines domestication as this “domestication assimilates a text to target culture and linguistic values”.
Eugene A. Nida’s Functional Equivalence
According to Nida, “translation is reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style” (Nida and Taber,2004) He defined Functional Equivalence is that “the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it” (Nida,2000)
“……吹得败叶树木如雨一般打将下来” brought down a shower of leaves and branches 王进道:“……和张牌买个二笠煮熟,在那里等 候。我买些纸烛,随后便来。” “ … You and Corporal Zhang buy and cook the three kinds of sacrificial meat, and wait for me. I’ll join you just as soon as I’ve bought some sacrificial paper ingots and candles”
亚历山大.F.泰勒在他的翻译三大法则中提到, 译文的风格和手法应该和原著属于同一种性 质。 一部文学作品的风格包括遣词、句法、章法 以及修辞四个方面。 例如《水浒传》的写作风格是以民间口语为 基础的书面语,风格洗练、明快、富有表现力, 人物语言的个性化也有很高的成就。
Examples from Outlaws of the Mars by Shi Naian
Domesticating Method
他 提 出 “ 功 能 同 构 ” (functional isomorphs)的策略,以期在不同语言中取 得同构效果,他从读者反应出发,认为理想 的译文应该使译文接受者阅读译文时的反 应与源语文本读者阅读源语文本时的反应 相同。由此可见,奈达的翻译是以目的语 和目的语文化为归依,以译文和译文读者 为中心的归化的翻译。
落汤鸡 拦路虚 爱屋及乌 胆小如鼠 对牛弹琴 鸡皮疙瘩 亚洲四小龙
a drawn rat a lion in the way love me,love my dog as timid as rabbit for the birds goose flesh four Asian Tigers
(1)风格含义的转换
About Fiction
Development: :
我国古代的小说萌芽于先秦,发展于两汉魏 晋南北朝,当时被称为笔记小说,主要有志 人小说和志怪小说两种。唐代是小说的成熟 期,当时的小说被称作传奇,宋金时期流行 话本小说。元末与明清时期小说发展至高峰, 出现了长篇白话小说。