翻译小说名

合集下载

四大名著英文翻译

四大名著英文翻译

四大名著英文翻译四大名著,也称作中国古代小说经典之作,包括《红楼梦》、《西游记》、《水浒传》和《三国演义》。

这些作品被誉为中国文学宝库中的璀璨明珠,具有深远的影响力。

而在全球范围内,对这些名著的阅读和研究也显得愈发重要。

为了使更多的人了解和欣赏这些杰作,将它们翻译成英文成为了一项重要的任务。

《红楼梦》(Dream of Red Mansions)《红楼梦》是清代作家曹雪芹所著的一部长篇小说,被普遍认为是中国古代小说的巅峰之作。

该小说以贾宝玉与林黛玉等人的爱情和宦官的命运为主线,生动地刻画了中国古代封建社会的权力斗争、婚姻制度和人性的缺陷。

它的英文翻译常被称为《红楼梦》或《A Dream of Red Mansions》。

《西游记》(Journey to the West)《西游记》是明代小说家吴承恩创作的一部神话小说,讲述了孙悟空等人保护唐僧师徒四人取经西天的故事。

该小说兼具冒险、奇幻、喜剧和道教思想的元素,深受读者喜爱。

英文翻译的标题通常是《Journey to the West》。

《水浒传》(Water Margin)《水浒传》是明代作家施耐庵创作的一部古装长篇小说,描绘了宋江和一百零八位好汉的抗金故事。

这部小说以其丰富多彩的人物形象和紧凑的情节而闻名,也被广大读者所喜爱。

它在英文世界的翻译常被称为《Water Margin》。

《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)《三国演义》是明代小说家罗贯中所著的一部历史小说,描绘了三国时期中国的战争与政治斗争。

该小说以其庞大的故事背景和丰富的人物描写闻名于世。

许多国际读者熟悉这部小说,它的英文译名通常是《Romance of the Three Kingdoms》。

为了更好地传达四大名著的文化内涵和故事情节,英文翻译要在保持原作风格的前提下,寻找合适的翻译词汇和语言表达方式。

同时,还需要注意翻译的准确性和通顺流畅性。

林纾的翻译.

林纾的翻译.

局9月版)

1985 《七缀集》(上海古籍出版社12月版)

1988 《模糊的铜镜》(《随笔》1988年第5期)

1995 《槐聚诗存》(三联书店3月版)

1996 《石语》(中国社会科学出版社1月版)

2003 《钱钟书手稿集 荣安馆札记》 (商务印书馆7月版)

2005 《宋诗纪事补订》(三联书店)
• 因此“ 讹”在所难免。显然,钱钟书肯定“化” 之“讹”,认为这是译者对原作的创造性改造, 具有审美意义。
• 在《林纾的翻译》的开头,他写道,汉代文字学者许慎 有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。《说文解字》 卷六口部第二十六字:“‘化’”,译也。从‘口’,‘化’ 声。率鸟者系生鸟以来之,名曰‘化’,读若‘言 为’。”南唐以来,“小学”家都申说“译”就是“传 四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的 “诱”,“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”
翻译作品

林纾翻译小说始于光绪二十三年(1897年),与
精通法文的王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花女遗
事》,二十五年一月在福州由畏庐刊行。这是中国介
绍西洋小说的第一部,为国人见所未见,一时风行全
国,备受赞扬。接着他受商务印书馆的邀请专译欧美
小说,先后共译作品180 余种。介绍有美国、英国、
法国、俄国、希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪
把名著改编或删节的儿童读物当作名著
原作,把莎士比亚和易卜生的剧本译成
小说,把易卜生的国籍误成德国等。即 使这样,林纾仍然译了40余种世界名著, 这在中国,到现在还不曾有过第二 个。
• 《林纾的翻译》是钱钟书先生
在20 世纪60 年代写就的着名论作,是 体现钱钟书先生翻译理论的代表性作 品,对学术界和翻译界产生过极大的启 发作用。钱钟书主要从三个方面评价 了林纾的翻译作品。

外国英语小说带翻译

外国英语小说带翻译

外国英语小说带翻译The Great Gatsby 《了不起的盖茨比》。

The Great Gatsby is a novel written by F. Scott Fitzgerald, which was first published in 1925. The story is set in the summer of 1922 and revolves around the lives of Jay Gatsby, a wealthy young man, and his love for Daisy Buchanan, a married woman.The novel is narrated by Nick Carraway, a young man from the Midwest who moves to New York to work in the bond business. He becomes neighbors with Gatsby, who throws extravagant parties in the hope that Daisy will attend. Nick becomes friends with Gatsby and learns about his past and his obsession with Daisy.The novel explores themes of love, wealth, and the American Dream. Gatsby's pursuit of wealth and status is fueled by his desire to win Daisy's love, but ultimately leads to his downfall. The characters in the novel are allflawed, with their own desires and motivations.Fitzgerald's writing is known for its lyrical prose andvivid descriptions of the Jazz Age.The Great Gatsby has been adapted into several films, including the 2013 Baz Luhrmann version starring Leonardo DiCaprio as Gatsby and Carey Mulligan as Daisy. The novel continues to be a popular choice for literature classes and book clubs, and is considered a classic of American literature.《了不起的盖茨比》是F. Scott Fitzgerald所写的小说,首次出版于1925年。

英语小说篇名的解读与翻译——从A Friend in Need的翻译谈起

英语小说篇名的解读与翻译——从A Friend in Need的翻译谈起

Vol.20No.8引言《全新版大学英语综合教程4》(第二版)Unit5 A Friend in Need是享有“英国的莫泊桑”之誉的小说家、剧作家威廉·萨默塞特·毛姆(William Somerset Maugham,1874—1965)撰写的一篇短篇小说。

不难看出,该小说篇名源于英语习语“A friend in need is a friend indeed.”。

然而,解读与翻译这一小说篇名,则会牵涉中西方文化差异。

下面将从翻译角度对该小说篇名进行解读,以此得出对文学名篇教学的启示。

文章对译文的依据加以说明并介绍几种常见的英语小说篇名翻译方法。

一、毛姆其人及其作品简介毛姆1874年1月出生于法国巴黎,其父是一名律师,供职于英国驻法使馆。

毛姆不满十岁时便痛失双亲,被伯父接回英国抚养。

1892年,中学毕业之后,毛姆去德国的海德堡大学学习了一年。

同年返回英国,不久之后就到伦敦圣托马斯医学院(St Thomas’Hospital)学医,并取得外科医师资格,开始了为期五年的习医生涯。

1897年,毛姆弃医从文,发表了第一部长篇小说《兰贝斯的丽莎》(Liza of Lambeth)。

1902年,毛姆转向戏剧创作,获得巨大的成功。

第一次世界大战期间(1914—1918),毛姆赴法国参加战地急救队,不久加入英国情报部门。

1916年,毛姆到世界各地旅行。

1928年,毛姆定居法国地中海滨。

第二次世界大战期间,毛姆曾去英、美宣传联合抗德,并写出了长篇小说《刀锋》(The Razor’s Edge,1944)。

1965年12月16日,毛姆病逝于法国。

毛姆创作的作品颇丰,有长篇小说、短篇小说、戏剧、随笔和游记等。

主要有:长篇小说The Merry-Go-Round(《旋转木马》,1904)、Of Human Bondage (《人生的枷锁》,1915)、The Moon and Sixpence (《月亮和六便士》,1919)、The Painted Veil(《面纱》,1925)、Cakes and Ale or The Skeleton in the Cupboard(《寻欢作乐》,1930)和The Razor’s Edge (《刀锋》,1944)等20部;短篇小说集The Trembling of a Leaf(《一片树叶的颤动》,1919)、Ashenden(The British Agent)(《阿申登故事集》或《一名英国特工》,1928;阿申登先生,即作家本人的化身,也是小说Cakes and Ale中的主人公之一)和Creatures of Circumstance(《环境的产物》,1947)等6部;戏剧Lady Frederick(《弗雷德里克夫人》,1903)、The Circle(《周而复始》,1919)、The Land of Promise(《应许之地》,1913)、Home and Beauty(《家庭与美人》,1919)、The Constant Wife(《忠贞的妻子》,1926)和The Bread-Winner(《养家糊口的人》,1903)等22部;随笔France at War(《战争中的法国》,1940)等4部;游记On a Chinese Screen(《在中国屏风上》,1922)等3部。

中国文学作品英译名词典

中国文学作品英译名词典

【《腐蚀》】Decay
【赋】fu;descriptive prose interspersed with verse; prose-poetry
【复仇悲剧】revenge tragedy
【《浮生六记》】Six Chapters of a Floating Life

【干预生活】interventing in life
service examinations, knows for it rigidity of form and poverty of ideas ) 【白话诗】free verse written in vernacular 【白话文】writings in vernacular 【《白话文学史》】History of Vernacular Literature 【白描】simple, straightforward style of writing 【《白香词谱笺》】A Collection of Tunes of Ci Poems 【百花齐放,推陈出新】Let a hundred flowers blossom, weed through the old to bring forth
大家网,大家的!

更多精品在大家!

大家网
3 / 15
【典型性】typicality
【典型性格】model personalities
【电影理论】film theory
【叠句】reiterative sentence
【叠韵】two or more characters with the same vowel formation
更多精品在大家!

大家网,大家的!
4 / 15
中国文学作品英译名词典.doc

四大名著的英语翻译题

四大名著的英语翻译题

中国古典长篇小说四大名著,简称四大名著(Four Great Classical Novels),是指《红楼梦》、《三国演义》、《水浒传》、《西游记》这四部巨著。

四大名著是中国文学史中的经典作品,是世界宝贵的文化遗产。

此四部巨著在中国文学史上的地位是难分高低的,都有着极高的文学水平和艺术成就,细致的刻画和所蕴含的深刻思想都为历代读者所称道,其中的故事、场景、人物已经深深地影响了中国人的思想观念、价值取向。

可谓中国文学史上的四座伟大丰碑。

其常见英译名如下:《三国演义》----The Romance of the Three Kindoms《水浒传》----The Story by the Water Margin《红楼梦》----The Dream of the Red Chamber《西游记》----Journey to the West中国四大名著英文简介红楼梦 The Dream of the Red ChamberDream of the Red Chamber, also called The Story of the Stone, composed by Cao Xueqin, is one ofChina's Four Great Classical Novels. It was written sometime in the middle of the 18th century duringthe Qing Dynasty. Long considered a masterpiece of Chinese literature, the novel is generallyacknowledged to be the pinnacle of Chinese fiction. "Redology" is the field of study devoted exclusively tothis work.The title has also been translated as Red Chamber Dream and A Dream of Red Mansions. The novelcirculated in manuscript copies with various titles until its print publication, in 1791. Gao E, who preparedthe first and second printed editions with his partner Cheng Weiyuan in 1791–2, added 40 additionalchapters to complete the novel.Red Chamber is believed to be semi-autobiographical, mirroring the rise and decline of author CaoXueqin's own family and, by extension, of the Qing Dynasty. As the author details in the first chapter, it isintended to be a memorial to the damsels he knew in his youth: friends, relatives and servants. The novel isremarkable not only for its huge cast of characters and psychological scope, but also for its precise anddetailed observation of the life and social structures typical of 18th-century Chinese society.Also called "The story of the Stone (Shitouji 石头记)", this novel written by Cao Xueqin 曹雪芹(d. 1763) is said to be the greatest masterpiece of Chinese fiction. A wide branched scholarship does not consent about the main theme of this novel, should it be a novel of sentiment, of Daoist-Buddhist enlightenment, of social observation, of the decay of an aristocratic familiy, or even a veiled attack on Manchu rule. The frame of the novel is the contest of a Buddhist and a Daoist priest who make be born a young noble boy called Jia Baoyu 贾宝玉and his girl cousin Lin Daiyu 林黛玉.With a loving detail describing the life of the two cousins in a huge noble mansion, between gardens and palaces, the red thread is the triangular love between Baoyu, Daiyu and a second girl cousin called Xue Baochai 薛宝钗that is of more plumper character than the ever sick Daiyu. Switching between their life, the divine world and dreams, Baoyu becomes deranged after the disappearance of a stone (the origin of the second title) he had in his mouth when he was born. Not knowing, his love Daiyu died, he is tricked to marrying Baochai. Becoming aware of being tricked, Baoyu leaves the world of the "red dust" and becomes a monk. With hundreds of persons and their stories, paralleling the life and feelings of servants to the life of the main persons, the story is very complex and full of symbolisms, but very interesting and convincing for its encyclopedic character, depicting the life of a noble familiy in the 18th century Q ing China.三国演义Romance of The Three KingdomsRomance of the Three Kingdoms is a 14th-century historical novel attributed to Luo Guanzhong. It is setin the turbulent years towards the end of the Han dynasty and the Three Kingdoms period in Chinesehistory, starting in 169 AD and ending with the reunification of the land in 280.The story – part historical, part legend, and part mythical – romanticises and dramatises the lives of feudallords and their retainers, who tried to replace the dwindling Han dynasty or restore it. While the novelfollows hundreds of characters, the focus is mainly on the three power blocs that emerged from theremnants of the Han dynasty, and would eventually form the three states of Cao Wei, Shu Han, and EasternWu. The novel deals with the plots, personal and military battles, intrigues, and struggles of these states toachieve dominance for almost 100 years.Romance of the Three Kingdoms is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chineseliterature; it has a total of 800,000 words and nearly a thousand dramatic characters (mostly historical) in120 chapters. The novel is among the most beloved works of literature in East Asia, and its literaryinfluence in the region has been compared to that of the works of Shakespeare on English literature. It isarguably the most widely read historical novel in late imperial and modern China.Romance of The Three Kingdoms is one of the great chinese classics and is compiled into a semi-fictional literary masterpiece during the Ming Dynasty by Luo Guanzhong. The novel comprises around 70+% fact and 20+% fiction. Some issues such as Guan Yu's weapon weighing around 40+ kilograms, the capabilties of Lu Bu, Liu Bei's horses as well as the existence of the Hill of the Fallen Phoenix and some others are probably fictional.That period in history can be said as the golden age of chivalry and although it happened more than 1700 years ago, characters such as Liu Bei, Cao Cao, Guan Yu, Zhang Fei and Zhuge Liang have become household names among the chinese. Tales of their exploits, courage, adventures and many more are told in the novel "Romance of The Three Kingdoms".It is one of the most turbulent periods in China's history taking place toward the end of the Han Dynast y where corruption is rampant in the imperial court due to eunuches holding power. Coupled with natural disasters such as floods, plague and locust swarms devouring the crops grown by the peasants, hunger and disatisfaction among the peasants soon escalated rapidly until a major rebellion known as the "Yellow Scarves Rebellion" led by Zhang Jiao broke out. (It was dubbed "Yellow Scarves" because the rebels tied a yellow scarf on their head). Initially just a small band of rebels, dueto widespread hunger and ill-sentiment among the populace, swarms of common folks joined in the rebellion across many parts of the country.三国演义人物介绍刘备Liu Bei (161–223 AD), styled Xuándé (玄徳), was a general, warlord, and later the founding emperor of Shu Han during the Three Kingdoms era of China. Although having a later start than his rivals, also lacking both the material resources and social status they commanded, Liu Bei overcame his many defeats to carve out his own realm, that at its peak spanned modern day Sichuan, Guizhou, Hunan, part of Hubei, and part of Gansu.Culturally, due to the tremendously popular novel Romance of the Three Kingdoms by Luo Guanzhong, Liu Bei is widely known as the ideal benevolent, humane ruler who cared for his people and picked good advisors. His character was to advocate the Confucian set of moral values, such as loyalty and compassion.张飞Zhang Fei (?-221 AD) was a military general of Shu Han during the Three Kingdoms era of China.Zhang Fei was shown to have been a masterful general rather than simply a warrior. He treated hissuperiors with respect, but had little respect for his underlings. He was often warned by Liu Bei that hishabit of over-punishing his own soldiers by lashing and killing would eventually bring himself disaster.Zhang Fei married Xiahou Yuan's daughter, who was captured by Zhang Fei's troops as she was outgathering firewood. They had a total of two daughters, and the older daughter became the empressof Shu Han after marrying Liu Shan, with Zhuge Liang as the matchmaker. After Zhang Fei's eldestdaughter had passed away due to natural causes, Zhuge Liang once again played the role ofmatchmaker, and Liu Shan married Zhang Fei's younger daughter, who thus succeeded her oldersister to become the empress of Shu Han.Zhang Fei is best portrayed through his description and actions depicted in Records of Three Kingdomsbiography by Chen Shou. Some claim that Zhang Fei was also an excellent painter.Zhang Fei was killed by his own men Zhang Da and Fan Jiang, while preparing his troops to attack therival Eastern Wu to avenge the death of Guan Yu. Zhang Da and Fan Jiang went on to defect to Wu.水浒传Outlaws of the Marsh / Water MarginWater Margin is a Chinese novel attributed to Shi Nai'an. Considered one of the Four Great ClassicalNovels ofChinese literature, the novel is written in vernacular Chinese rather than Classical Chinese.The story, set in the Song dynasty, tells of how a group of 108 outlaws gather at Mount Liang (orLiangshan Marsh) to form a sizable army before they are eventually granted amnesty by the governmentand sent on campaigns to resist foreign invaders and suppress rebel forces. It has introduced to readersmany of the best-known characters in Chinese literature, such as Wu Song, Lin Chong and Lu Zhishen.The novel "Outlaws of the Marsh" is somewhat like the Iliad and Odyssey... An ancient epic tale... no one remembers the period it was composed and immortalized.One knows this story is based on real facts and has inspired many storytellers.One knows the North Song Dynasty (XIIIth Century) lived its apogee and declined, a victim of corruption and decadence.One finds historical traces of these outlaws who challenged the imperial authority and died under the executioner's blade.At last, as anyone knows today that a man called Homer wrote the Iliad and Odyssey, no one doubts anymore that a man called Shi Nai-an wrote down during the XIVth century the novel Outlaws of the Marsh that reached us.Everyone recognizes that Jin Sheng-tan, during the XVIIth century, published what is now famous as the original version of a novel that obtained the interest and infatuation of successive generations.Water Margin or Outlaws of the Marsh ("All men are brothers" in Pearl Buck's translation, "Shui hu zhuan" in Chinese, "Au Bord de l'Eau" in French ) is an immortal novel because its tale is universal : it speaks of beings (outlaws but also notables, strong muscled heroes but also intellectual, anarchists but also philosophers...) who cannot bear injustice nor abuse nor arbitrariness...That is the reason they are immortal and their popularity has lasted for centuries .Discover the 108 heroes, the episodes , the paper-cuts representing them, the Beijing operas their fighting exploits inspired...人物Gai Ping Health gave special love make the world anyway, famous arena. Like charges to stick, chicken, and did not take wives, all hit others physique. Village Creek Village haunted legends, villagers digging a river in the town engraved art, ghost was rushed to the East seven. Classical hell, then alone will be engraved Creek Village in places away from the East side down. Thus so-called "Tota kings".晁盖平生仗义疏财,专爱结交天下好汉,闻名江湖。

水浒传英文翻译

水浒传英文翻译

《水浒传》的英文名目前有多个:《All Men Are Brothers》(最为准确)、《Heroesof the Marshes》、《Water Margins直译成《发生在水边的故事》,有的意译为《一百零五个男人和三个女人》。

在所有译作中,翻译得最为准确、最为精彩也是最有影响的,还当数它的第一个英译本——《四海之内皆兄弟》。

这个英译本便出自赛珍珠的笔下。

扩展资料一:1、《水浒传》,中国四大名著之一,是一部以北宋末年宋江起义为主要故事背景、类型上属于英雄传奇的章回体长篇小说。

作者是施耐庵。

全书通过描写梁山好汉反抗欺压、水泊梁山壮大和受宋朝招安,以及受招安后为宋朝征战,最终消亡的宏大故事。

艺术地反映了中国历史上宋江起义从发生、发展直至失败的全过程,深刻揭示了起义的社会根源,满腔热情地歌颂了起义英雄的反抗斗争和他们的社会理想,也具体揭示了起义失败的内在历史原因。

2、创作基础南宋时,梁山英雄故事流传甚广。

当时的画家、文学家龚开的《宋江36人赞并序》称:宋江等36人的故事已遍及大街小巷;画家也执笔为他们图形绘影。

《水浒传》最早的蓝本是宋人的《宣和遗事》,它着力描写了杨志卖刀、晁盖等结伙劫生辰纲和宋江杀阎婆惜等事,对林冲、李逵、武松、鲁智深等主要人物也都作了描写。

宋元之际,还有不少取材于水浒故事的话本。

在元杂剧中,梁山英雄已由36人发展到108人。

据《宋史徽宗本纪》:“淮南盗宋江等犯淮阳军,遣将讨捕,又犯京东、河北,入楚、海州界,命知州张叔夜招降之。

”《宋史*张叔夜传》:“宋江起河朔,转略十郡,官军莫敢婴其锋。

声言将至,叔夜使间者觇所向,贼径趋海濒,劫钜舟十余,载掳获。

施耐庵把有关水浒的故事和人物整理加工,在创作《水浒传》过程中,忠实地接受了人民的观点,这是《水浒传》之所以取得伟大成就的思想基础。

扩展资料二:《西游记》英文名《Pilgrimage to the West》(Journey to the West )《三国演义》英文名《The Romance of the Three Kingdoms》《红楼梦》英文名《A Dream in Red Mansions 》(The Story of the Stone)。

trisolaris翻译

trisolaris翻译

trisolaris翻译“三体”是中国作家刘慈欣的一部科幻小说,其英文版翻译名为“The Three-Body Problem”,中文版的作者刘慈欣因此成为了第一个获得雨果奖最佳小说奖的亚洲作家。

在翻译过程中,“三体”所属的星系——“红岸”和“三体这个名字产生了一些困扰,这也就是我们要讨论的问题——“Trisolaris翻译”。

第一步:翻译名称“三体”在英文中的翻译是“The Three-Body Problem”,但这个翻译有些抽象,不能完全呈现小说中的故事情节和主题。

在英文版小说中,“三体”所属的星系被翻译成了“Trisolaris”,这个名字同时又包含了“三体”和“星系”两个元素,更能准确地反映小说的异想天开和科幻主题。

因此,“Trisolaris”已经被广泛接受为“三体”在英文版中的翻译。

第二步:翻译困难在翻译“三体”和“红岸”的过程中,翻译者面临了不少困难。

比如,“三体”并不像“Trisolaris”这样,在发音和意义上都能对应一个英文词汇。

在最初的翻译尝试中,很多翻译者采用了“Th ree Body”这个翻译,但这个翻译过于简单,并不能完全呈现小说中的情节和主题。

最终,“Three Body”被放弃,人们更喜欢使用“Trisolaris”这个翻译。

同样的,翻译“红岸”也是一件困难的事情。

在中文中,“红岸”已经成为了小说中比较重要的概念之一,但这个名字在英文中要么没有对应,要么难以翻译。

最终翻译者采用了“Red Coast”的翻译,这个翻译和“红岸”在音韵和意义上有所对应,同时也能在一定程度上表达小说中的意思。

第三步:其他疑问因为“三体”这部小说是一部非常有代表性的作品,因此在翻译过程中涉及到的问题也比较多。

比如,应该如何翻译“人类壁垒”的意思?应该如何翻译“黑暗森林法则”?这些都是需要仔细权衡的翻译决策。

总之,“三体”这部小说的翻译给了我们很多启示,也为其他文学作品的翻译提供了借鉴和参考。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档