小说翻译 中文翻译成英文
tom-sawyer英文梗概

汤姆索亚历险记英文梗概及中文翻译英文梗概:"The Adventures of Tom Sawyer" is a classic novel written by Mark Twain. Set in the mid-19th century, the story follows the mischievous and imaginative young boy Tom Sawyer, who lives in the fictional town of St. Petersburg, Missouri. Tom is known for his playful nature and his knack for getting into trouble.The novel begins with Tom's encounters with his strict Aunt Polly, his half-brother Sid, and his love interest, Becky Thatcher. Tom's adventures take an exciting turn when he witnesses a murder committed by Injun Joe, a dangerous criminal. Tom and his friend Huckleberry Finn swear to keep it a secret, but the guilt and fear weigh heavily on Tom's conscience.Amidst these secrets, Tom and Huck engage in various escapades, including playing pirates on Jackson's Island, attending their own funerals, and treasure hunting. Along the way, they face challenges, encounter superstitions, and experience the thrill of freedom.As the story progresses, Tom's courage and integrity are tested when he decides to testify against Injun Joe in a court trial. In a thrilling climax, Tom and Huck find themselves trapped in a cave, where they discover a hidden treasure. They manage to escape and become localheroes."The Adventures of Tom Sawyer" explores themes of childhood innocence, friendship, morality, and the contrast between societal expectations and individual freedom. It vividly portrays the joys and challenges of growing up and the importance of loyalty and honesty. 中文翻译:《汤姆·索亚历险记》是马克·吐温所著的经典小说。
小说节选英文带翻译一千字

小说节选英文带翻译一千字Although Xiang Ling is xue Fu bought the girl, but she does not look down on herself because of her low status. As the saying goes, "Water flows downwards; man struggles upwards." When she saw that all the young ladies in the grand View garden could paint and write poems, she envied her and wanted to learn poetry.When Baochai wanted to take her to the grand View Garden for his company, Xiang Ling laughed and said, "Good girl, take this opportunity to teach me how to write poetry." Baochai laughed at her as a "longwangshu", but this also shows that Xiang Ling is eager to learn poetry.In the Grand View Garden, Xiang Ling was taught by three young poets. The first is Baochai, but Baochai in addition to sarcasm xiangling, did not teach her anything. Baochai thought: I can take you into the grand View garden to give you enough face, but also teach you what poetry! Sometimes Xiang Ling would show Baochai his work, but Baochai would only laugh and say, "This is not good, this is not the way to do it." But she had never taught xiang Linghow to do it.Xiang Ling's second teacher was the young poet Daiyu. Daiyu said, "If you want to write a poem, you will worship me as your teacher. I can teach you in general, though I don't know." Thanks to Daiyu in accordance with their aptitude to teach, coaxing, teaching tireless. Under The patient guidance of Daiyu, Xiang Ling finally wrote a poem in his dream: "An anvil beats thousands of miles of white, and half a round of chickens sing the five more remnants."Xiang Ling's third teacher was the young poet Xiang Yun. When xiang Yun talked with Xiang Ling about poetry, she was full of what she was talking about: the melancholy of Du Department of Works, the elegant of Wei Suzhou, the easiness of Wen Badu and the seclusion of Li Yishan. Baochai was ridiculed as "stay xiangling heart bitter, crazy Xiang cloud words." It's true.It should be said that xiang Ling's three teachers are all talented young poets in the Grand View Garden, and they are the ones who led xiang Ling to the poetry circle of the Grand View Garden. In today's poetry world, there are many teachers like Baochai, but few such as Daiyu and Xiang Yun. What other poets are really tutoringyoung literary scholars like Xiang Ling to learn poetry?One day, Xiang Ling borrowed the Complete Works of Wang Mojie from Daiyu. Back to heng Wu yuan, ignore all matters, only to the lamp read a song. Daiyu never spared anyone who was circled in red. Baochai urged her to sleep several times, but she did not sleep. Baochai saw her so painstakingly, had to let her go.Xiang Ling not only read all the poems requested by Daiyu, but also understood them carefully. She reported to Daiyu: "As far as I can see, the benefits of poetry can not be expressed in words, but they are true to life when I want to express them. Those that seem unreasonable are justified in wanting to go." She also to Wang Mojie's "desert smoke straight, long river falls yen" as an example, said this "straight" word unreasonable, "round" word seems too vulgar. When I close my book, IT's like I saw this. If I asked for two more words for these two, I could not find two more words.On reading the predecessors' famous works, Xiang Ling made full efforts; In the creation, she also actively practice. Daiyu asked Xiang Ling to compose a poem with 14 cold rhymes on the theme of "The Moon". In order to write this poem, Xiangling tea and riceare careless, sitting and lying uneasily. Baochai said: "you were a fool, add this, even more make a fool."After reading Xiang Ling's first novel, Daiyu thought the wording was inelegant and asked her to throw it away and write another one. Hearing this, Xiang Ling came back in silence and did not even enter the house. Instead, he just sat beside the pool under a tree, or sat in a trance on a rock, or squatted on the ground to dig up the soil, to the surprise of people who came and went. Hearing this, Li Wan, Bao Chai, Tanchun and Bao Yu all stood on the hillside from a distance to look at her. Once she frowned, once she smiled to herself. Baochai laughed, "This man must be crazy!"This time, however, Daiyu was still not satisfied. She said, "This one is too rough. We'll have to write another one." So Xiang Ling dug his heart out and searched for courage. One day Tanchun smiled through the window and said, "Miss Ling, do you have something to do?" Xiang Ling replied, "The word 'xian' is deleted at 15. You have the wrong rhyme." Hearing this, the crowd burst out laughing. Baochai way: "can be really poem magic."They scattered, xiang Ling full heart or want to poetry. In theevening, I was preoccupied with the lamp for a while, and went to bed after midnight, my eyes widowed, until the fifth watch before I fell asleep. At dawn, Baochai woke up. After listening, she fell asleep peacefully. She thought to herself, "She has been tossing and turning all night. She is tired, and do not call her." While thinking of this, Xiang Ling laughed and said, "But I have it. Isn't this one good?" Baochai, sighing and laughing, woke her up and asked, "What have you got? You've got the spirit in you. If you can't learn poetry, you'll get sick." Xiang Ling's diligence in learning poetry has reached the point of meng Jiao's "endless night learning xiao, bitter singing ghosts and gods sorrow".Bao Chai said to Bao Yu, "If you could be as diligent as xiang Ling, you can learn nothing."翻译:香菱虽然是薛府买来的丫头,但她并不因自己地位低下而看轻了自己。
英文小说中文翻译版-亚森·罗宾,绅士-坎布里亚勒。莫里斯·勒布朗的英语

她付了很多钱,看那不可避免的事。
然后必须努力使它实现!有两个重要的事情。
一个是她很老。
第二,瑟克尔先生将她带到了上帝那里。
因为没有,他拍了拍她的手说:“太太。
吼叫,我们“将用我的火箭升空,一起去寻找他。
”那就是原来的样子。
哦,这与贝洛夫人太太从未参加过的其他任何团体一样。
她热衷于为自己细腻而蹒跚的双脚开辟一条道路,她在黑暗的小巷子里击打了火柴,并找到了通往印度神秘主义者的路,而印度神秘主义者则漂浮了他们的忽悠之情。
,她是在水晶球上的满天星斗的睫毛,她是与布拉瓦茨基夫人的灵女们引进的苦行印度哲学家一起走在草地小径上的,她朝加利福尼亚的灰泥丛林朝圣,在他的自然栖息地寻找这位占星术的先知。
她甚至同意放弃其住所之一的权利,以便被举世闻名的福音传教士的圣殿喊叫,他们向他们许诺了金色的烟雾,水晶般的火焰以及上帝的大手软软地承受着她。
家。
这些人从未动摇过贝洛维斯太太的信仰,即使她在晚上看到他们在黑色的马车上警笛声,或者在早晨的小报上发现了暗淡无聊的照片。
他们走了,因为他们知道太多了,仅此而已。
然后,两个星期前,她在纽约市看了瑟克尔先生的广告:来火星!在Thirkell Restorium停留一周。
然后,进入太空,可以享受最伟大的冒险生活!免费发送小册子:“靠近你,我的上帝”。
游览率。
往返略低。
贝洛夫人太太想:“来回。
” “但是谁见到他会回来?”因此,她买了一张票,飞往火星,并在瑟尔凯尔先生的Restorium饭店度过了七个温和的日子,那栋上面闪烁着标志的建筑物:THIRKELL的“通往天堂的火箭”!她花了整整一周的时间在清澈的海水中洗澡,并清除了她细小的骨头上的护理,现在她已变得烦躁不安,准备将其装载到瑟希尔先生自己的特殊私人火箭中,例如子弹,然后发射到太空超越木星,土星和冥王星,那么谁能否认呢?你会越来越靠近主,这真是太好了!您不能只是感觉到他的呼吸,他的审查,他的存在吗?贝洛斯太太说:“我在这里,是一架古老的摇摇欲坠的电梯,准备上去竖井。
活着余华中文版自序中英翻译李俏妍英语

实践名称:笔译实践姓名:李俏妍班级:英语93日期:2012年6月《活着》中文版自序[1]余华一位真正的作家永远只为内心写作,只有内心才会真实地告诉他,他的自私、他的高尚是多么突出。
内心让他真实地了解自己,一旦了解了自己也就了解了世界。
很多年前我就明白了这个原则,可是要捍卫这个原则必须付出艰辛的劳动和长时期的痛苦,因为内心并非时时刻刻都是敞开的,它更多的时候倒是封闭起来,于是只有写作、不停地写作才能使内心敞开,才能使自己置身于发现之中,就像日出的光芒照亮了黑暗,灵感这时候才会突然来到。
长期以来,我的作品都是源于和现实的那一层紧张关系。
我沉湎于想象之中,又被现实紧紧控制,我明确感受着自我的分裂,我无法使自己变得纯粹,我曾经希望自己成为一位童话作家,要不就是一位实实在在作品的拥有者,如果我能够成为这两者中的任何一个,我想我内心的痛苦将轻微很多,可是与此同时我的力量也会削弱很多。
事实上我只能成为现在这样的作家,我始终为内心的需要而写作,理智代替不了我的写作,正因为此,我在很长一段时间里是一个愤怒和冷漠的作家。
这不只是我个人面临的困难,几乎所有优秀的作家都处于和现实的紧张关系中,在他们笔下,只有当现实处于遥远状态时,他们作品中的现实才会闪闪发亮。
应该看到,这过去的现实虽然充满了力,可它已经蒙上了一层虚幻的色彩,那里面塞满了个人想象和个人理解。
真正的现实,也就是作家生活中的现实,是令人费解和难以相处的。
作家要表达与之朝夕相处的现实,他常常会感到难以承受,蜂拥而来的真实几乎都在诉说着丑恶和阴险,怪就怪在这里,为什么丑恶的事物总是在身边,而美好的事物却远在海角。
换句话说,人的友爱和同情往往只是作为情绪来到,而相反的事实则是伸手便可触及。
正像一位诗人所表达的:人类无法忍受太多的真实。
也有这样的作家,一生都在解决自我和现实的紧张关系,福克纳是一个成功的例子,他找到了一条温和的途径,他描写中间状态的事物,同时包容了美好和丑恶,他将美国南方的现实放到了历史和人文精神之中,这是真正意义上的文学现实,因为它连接了过去和将来。
英语小说人物简介带翻译

1. Elizabeth Bennet from "Pride and Prejudice" by Jane Austen
Elizabeth Bennet is the protagonist of "Pride and Prejudice," a classic novel by Jane Austen. She is depicted as an intelligent, independent, and strong-willed young woman who defies the societal norms of her time. Elizabeth's wit and outspoken nature distinguish her from other female characters in the novel. Her journey of self-discovery and her romantic relationship with Mr. Darcy form the central focus of the story.
The_last_leaf(最后一片叶子中文翻译)

The last leaf中文译文注:这是欧·亨利小说原文的中文译文,仅供参考。
在华盛顿广场西边的一个小区里,街道都横七竖八地伸展开去,又分裂成一小条一小条的“胡同”。
这些“胡同”稀奇古怪地拐着弯子。
一条街有时自己本身就交叉了不止一次。
有一回一个画家发现这条街有一种优越性:要是有个收帐的跑到这条街上,来催要颜料、纸张和画布的钱,他就会突然发现自己两手空空,原路返回,一文钱的帐也没有要到!所以,不久之后不少画家就摸索到这个古色古香的老格林尼治村来,寻求朝北的窗户、18世纪的尖顶山墙、荷兰式的阁楼,以及低廉的房租。
然后,他们又从第六街买来一些蜡酒杯和一两只火锅,这里便成了“艺术区”。
苏和琼西的画室设在一所又宽又矮的三层楼砖房的顶楼上。
“琼西”是琼娜的爱称。
她俩一个来自缅因州,一个是加利福尼亚州人。
她们是在第八街的“台尔蒙尼歌之家”吃份饭时碰到的,她们发现彼此对艺术、生菜色拉和时装的爱好非常一致,便合租了那间画室。
那是5月里的事。
到了11月,一个冷酷的、肉眼看不见的、医生们叫做“肺炎”的不速之客,在艺术区里悄悄地游荡,用他冰冷的手指头这里碰一下那里碰一下。
在广场东头,这个破坏者明目张胆地踏着大步,一下子就击倒几十个受害者,可是在迷宫一样、狭窄而铺满青苔的“胡同”里,他的步伐就慢了下来。
肺炎先生不是一个你们心目中行侠仗义的老的绅士。
一个身子单薄,被加利福尼亚州的西风刮得没有血色的弱女子,本来不应该是这个有着红拳头的、呼吸急促的老家伙打击的对象。
然而,琼西却遭到了打击;她躺在一张油漆过的铁床上,一动也不动,凝望着小小的荷兰式玻璃窗外对面砖房的空墙。
一天早晨,那个忙碌的医生扬了扬他那毛茸茸的灰白色眉毛,把苏叫到外边的走廊上。
“我看,她的病只有十分之一的恢复希望,”他一面把体温表里的水银柱甩下去,一面说,“这一分希望就是她想要活下去的念头。
有些人好像不愿意活下去,喜欢照顾殡仪馆的生意,简直让整个医药界都无能为力。
Eveline英语全文及中文翻译

Eveline (伊芙林)She sat at the window watching the evening invade the avenue. Her head was leaned against the window curtains and in her nostrils was the odour of dusty cretonne. She was tired.Few people passed. The man out of the last house passed on his way home;she heard his footsteps clacking along the concrete pavement and afterwards crunching on the cinder path before the new red houses. One time there used to be a field there in which they used to play every evening with other people's children. Then a man from Belfast bought the field and built houses in it ——not like their little brown houses but bright brick houses with shining roofs. The children of the avenue used to play together in that field ——the Devines,the Waters,theDunns,little Keogh the cripple, she and her brothers and sisters. Ernest, however, never played: he was too grown up. Her father used often tohunt them in out of the field with his blackthorn stick; but usuallylittle Keogh used to keep nix and call out when he saw her father coming. Still they seemed to have been rather happy then. Her father was not so bad then; and besides,her mother was alive. That was a long time ago;she and her brothers and sisters were all grown up her mother was dead. Tizzie Dunn was dead,too,and the Waters had gone back to England. Everything changes. Now she was going to go away like the others,toleave her home.Home! She looked round the room, reviewing all its familiar objects which she had dusted once a week for so many years,wondering where on earth all the dust came from. Perhaps she would never see again those familiar objects from which she had never dreamed of being divided. Andyet during all those years she had never found out the name of thepriest whose yellowing photograph hung on the wall above the broken harmonium beside the coloured print of the promises made to Blessed Margaret Mary Alacoque. He had been a school friend of her father. Whenever he showed the photograph to a visitor her father used to passit with a casual word:“He is in Melbourne now.”She had consented to go away,to leave her home. Was that wise?She tried to weigh each side of the question. In her home anyway she had shelter and food;she had those whom she had known all her life about her. Of course she had to work hard,both in the house and at business. What would they say of her in the Stores when they found out that she had run away with a fellow? Say she was a fool,perhaps; and her place would be filled up by advertisement. Miss Gavan would be glad. She had always had an edge on her,especially whenever there were people listening.“Miss Hill, don't you see these ladies are waiting?”“Look lively, Miss Hill, please.”She would not cry many tears at leaving the Stores.But in her new home,in a distant unknown country,it would not belike that. Then she would be married —— she,Eveline. People wouldtreat her with respect then. She would not be treated as her mother had been. Even now,though she was over nineteen,she sometimes felt herselfin danger of her father's violence. She knew it was that that had givenher the palpitations. When they were growing up he had never gone for her like he used to go for Harry and Ernest,because she was a girlbut latterly he had begun to threaten her and say what he would do to her only for her dead mother's sake. And no she had nobody to protect her. Ernest was dead and Harry, who was in the church decorating business,was nearly always down somewhere in the country. Besides,the invariable squabble for money on Saturday nights had begun to weary her unspeakably. She always gave her entire wages ——seven shillings ——and Harry always sent up what he could but the trouble was to get any money from her father. He said she used to squander the money,that she had no head, that he wasn't going to give her his hard-earned money to throw about the streets, and much more, for he was usually fairly bad on Saturday night. In the end he would give her the money and ask her had she any intention of buying Sunday's dinner. Then she had to rush out as quickly as she could and do her marketing,holding her black leather purse tightly in her hand as she elbowed her way through the crowds and returning home late under her load of provisions. She had hard work to keep the house together and to see that the two young children who had been left to hr charge went to school regularly and got their meals regularly. It was hard work ——a hard life ——but now that she was about to leave it she did not find it a wholly undesirable life.She was about to explore another life with Frank. Frank was very kind,manly, open-hearted. She was to go away with him by the night-boat to be his wife and to live with him in Buenos Ayres where he had a home waiting for her. How well she remembered the first time she had seen him;he was lodging in a house on the main road where she used to visit. It seemed a few weeks ago. He was standing at the gate, his peaked cappushed back on his head and his hair tumbled forward over a face of bronze. Then they had come to know each other. He used to meet her outside the Stores every evening and see her home. He took her to see The Bohemian Girl and she felt elated as she sat in an unaccustomed part of the theatre with him. He was awfully fond of music and sang a little. People knew that they were courting and,when he sang about the lass that loves a sailor,she always felt pleasantly confused. He used to call her Poppens out of fun. First of all it had been an excitement for her to have a fellow and then she had begun to like him. He had tales ofdistant countries. He had started as a deck boy at a pound a month on a ship of the Allan Line going out to Canada. He told her the names of the ships he had been on and the names of the different services. He had sailed through the Straits of Magellan and he told her stories of the terrible Patagonians. He had fallen on his feet in Buenos Ayres, he said,and had come over to the old country just for a holiday. Of course,her father had found out the affair and had forbidden her to have anything to say to him.“I know these sailor chaps,” he said.One day he had quarrelled with Frank and after that she had to meet her lover secretly.The evening deepened in the avenue. The white of two letters in her lap grew indistinct. One was to Harry;the other was to her father. Ernest had been her favourite but she liked Harry too. Her father was becoming old lately,she noticed; he would miss her. Sometimes he could be very nice. Not long before,when she hadbeen laid up for a day,he had read her out a ghost story and made toast for her at the fire. Another day,when their mother was alive,they had all gone for a picnic to the Hill of Howth. She remembered herfather putting on her mothers bonnet to make the children laugh.Her time was running out but she continued to sit by the window, leaning her head against the window curtain,inhaling the odour of dusty cretonne. Down far in the avenue she could hear a street organ playing. She knew the air Strange that it should come that very night to remindher of the promise to her mother, her promise to keep the home togetheras long as she could. She remembered the last night of her mother's illness;she was again in the close dark room at the other side of thehall and outside she heard a melancholy air of Italy. The organ-playerhad been ordered to go away and given sixpence. She remembered herfather strutting back into the sickroom saying:“Damned Italians! coming over here!”As she mused the pitiful vision of her mother's life laid its spell on the very quick of her being ——that life of commonplace sacrifices closing in final craziness. She trembled as she heard again her mother's voice saying constantly with foolish insistence:“Derevaun Seraun! Derevaun Seraun!”She stood up in a sudden impulse of terror. Escape! She must escape! Frank would save her. He would give her life, perhaps love,too. But she wanted to live. Why should she be unhappy? She had a right to happiness. Frank would take her in his arms,fold her in his arms. He would save her.She stood among the swaying crowd in the station at the North Wall. He held her hand and she knew that he was speaking to her, saying something about the passage over and over again. The station was full of soldiers with brown baggages. Through the wide doors of the sheds she caught a glimpse of the black mass of the boat, lying in beside the quay wall,with illumined portholes. She answered nothing. She felt her cheek pale and cold and,out of a maze of distress, she prayed to God to direct her,to show her what was her duty. The boat blew a long mournful whistle into the mist. If she went,tomorrow she would be on the sea withFrank,steaming towards Buenos Ayres. Their passage had been booked. Could she still draw back after all he had done for her?Her distress awoke a nausea in her body and she kept moving her lips in silentfervent prayer.A bell clanged upon her heart. She felt him seize her hand:“Come!”All the seas of the world tumbled about her heart. He was drawing her into them: he would drown her. She gripped with both hands at the iron railing.“Come!”No! No! No! It was impossible. Her hands clutched the iron in frenzy. Amid the seas she sent a cry of anguish.“Eveline!Evvy!”He rushed beyond the barrier and called to her to follow. He was shouted at to go on but he still called to her. She set her white face to him, passive, like a helpless animal. Her eyes gave him no sign of love or farewell or recognition.她坐在窗前看着黄昏涌上大街。
英文小说中文翻译版-乔纳森·斯威夫特的《格列佛游记》(1532年)

玛丽安静地坐着,看着英俊的男人的腿掉下来;在那炽热的夜晚,大船开始崩溃,破碎成小块,她进一步注视着。
当男人和男人的部分漂浮时,她有些烦躁。
梦through以求的残骸陷入了可怕的寂静中,当陨石降临在人们身上时,他们在所有东西上挖洞,撕裂了肉,撕开了骨头,玛丽闭上了眼睛。
“母亲。
”库伯勒太太从她的杂志上瞥了一眼。
“唔?”“我们必须等待更长的时间吗?”“我不这么认为。
为什么?”玛丽什么都没说,只是看着正在移动的墙。
“哦这个。
”库伯尔夫人笑了起来[6]并摇了摇头。
“那旧事累了。
像我一样,读一本杂志,玛丽。
我们都已经看过一百万遍了。
“一定要开,妈妈?”“好吧,似乎没人在看。
我不认为医生会介意我关掉它。
”库伯勒太太从沙发上站起来,走到墙上。
她按下了一个小按钮,生命从墙上消失了,忽隐忽现。
玛丽睁开眼睛。
库伯勒夫人对坐在她旁边的一个女人说:``说实话,你会以为他们会尝试其他的东西。
我们不妨去博物馆观看火星的第一次降落。
马约拉卡灾难真的!”该名女子回答时并没有分散杂志页面的视线。
“这是医生的主意。
心理上。
”Cuberle夫人张开嘴,明知地上下移动头。
“哦。
我应该知道是有原因的。
不过,谁在看呢?”“孩子们做。
使他们思考,使他们感恩或其他。
”“哦。
”“心理。
”玛丽拿起一本杂志,翻阅着书页。
所有男人和女人的照片。
女人喜欢母亲,也喜欢房间里的其他人。
苗条,古铜色,身材匀称,美丽的女人;和男人的大肌肉和闪亮的头发。
女人和男人看起来都一样,都完美而美丽。
她折叠了杂志,想知道如何回答所要提出的问题。
“母亲”“亲爱的,现在是什么!你不能坐一分钟吗?”“但是我们已经来这里三个小时了。
”Cuberle夫人闻了闻。
“我真的必须吗?”“现在别傻了,玛丽。
在你告诉我这些可怕的事情之后,你当然会做。
”一位穿着透明白色制服的皮肤黝黑的女人走进接待室。
“Cuberle。
ZenaCuberle夫人?”“是的。
”“医生会再见。
”库伯雷太太握住玛丽的手,他们沿着长廊走到护士的身后。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
精诚英语翻译-翻译报价50-80元千字(市场价格100左右,团队网络化运作,零成本,价格自然低)欢迎百度搜索找到我们Ulya,你还记得你是如何来到这个城市的吗? 回想一下,因为我们需要知道当时发生了什么事情。
我想让你尽量帮助下他,请相信我。
我知道你很担心,如果我是你,我也会这样-但我可以向你保证这是可以承受得住的。
所以让我们冷静考虑这个问题。
当我说完要说的话后,我会让你回答。
记住这是一个早晨,你和尼古拉斯到了。
灰色的黎明曙光和黑石头,雨水从梁上滴落,一群鸽子列队走着,陌生人聚在大厅里。
即使是这个时候,大厅总是占满了满渴望进入城市的移民。
他们排着对,穿着脏衣服,步履蹒跚。
我马上带你离开人群。
你跟他们显然不一样:他们准备文件用于检查,拿着他们的财物,偷看警卫的卡宾枪的手表。
不过,你和尼古拉斯跟他们不同。
这方面我有很好的,而且很少出错。
在过去几个月,我似乎对你的生活有非常多的了解,也许比你更了解你自己,请你不要惊讶。
事实是,我一直都在这儿。
你不会看到我,但我一直很谨慎的注意你的进步。
我继续说说我的看法,然后你可以在细节的地方进行纠正。
你觉得怎么样?没人愿意在新生活的几个小时在面试间里度过,所以我为你那天早晨经历的事情感到道歉。
我希望你觉得自己得到了关心和尊重。
之后他们会给你拍照,让你等一会儿,一个矮个男人拿着一扎文件,开门迎接。
他全神贯注,爱管闲事,我担心不应该让他来欢迎你。
他甚至都没有介绍自己。
至于你和尼古拉斯,你避免眼神接触,并尽量少说话。
谁又能责怪你呢?得一遍一遍讲述自己的事情会令人不安,不是吗,对于你来说,这是非常简单的。
那个矮个男人从没有说他不相信你。
他叹了口气,似乎你的回答有点令人失望。
他离开了房间,又回来了,而你不得不重来。
你从哪里来?你是怎么来到这里的?你的朋友家人给你提供任何支持吗?你能证明你所在地方存在危险吗?这些问题真是极其无聊。
最后,他们给你暂住证,让你留在城市里,并列出未来日子你得做的事情:申请你的身份证,请求生活费和住宿方面的帮助,以确保我们可以联系的上你。
他们让你走的时候,你一定是饿了,也渴了,且觉得委屈––但你们都没有表现出来。
但我已经学会去相信自己的直觉,我可以告诉你和尼古拉斯将需要我的帮助。
我知道这都很不方便,我感谢你的耐心。
你想象不到他跟小镇的关系,但是没关系-我们都会去那里。
在我们继续谈话之前,你是否喝杯水呢?你只需要说一声就行。
现在的一切都是陌生和不确定的,Ulya,我真的明白,但是请记住我们可以互相帮助,如果我们愿意的话。
值得一提的是,我认为你做了所有力所能及的事情。
你试着勇敢地坚持,但是这个城市的某些特定方面是你不可能预知的。
回顾的话总是会变得更加清晰。
它总是清晰的回顾。
想想你第一次走进半空塔楼公寓时的情景。
我承认这不是你想要的,天花板有污渍,堵塞的排水管发出气味。
没有家具。
尼古拉斯用自己的脚趾戳房屋中间地毯上的蛹,然后踢了一下,发出了潮湿的气味。
你肯定感到不安。
你知道他未来需要自我控制方面的更多锻炼。
我不得不说我也是这么想的。
是的,我和你在一起–最重要的。
我擅长隐藏。
你们可以做什么呢?你很关心他,当然,但是作为新来的人,你自己也要进行调整。
当你在一个陌生的城市住下时,你很快发现你要学习的东西比你想象的要多。
你知道我说的是什么。
你已经在那个机构里呆了一整天,试图向人提出你的要求。
按照要求,你会在九点进行报告,然后排队直到下午四点,让机构职员浏览你的文件。
之后,你穿过城镇的油库,你再次排队去拿回你的粮票。
然后,背负着罐装肉类和牛奶,你乘坐城市地铁,向西到终点,步行四十分钟,通过Sludd’s Liberty。
这些地方有不好的名声,那些贫民区都是没有完工的塔楼。
我们认识的大多数人不会走那条路。
在你回家路上有一个拆了一半的高层建筑,街道下面可以看到卧室和浴室。
另一座塔有脚手架,风吹着金属结构杆件,似乎要掉下来砸到你。
你走过铁丝网和动脉天桥后面的空地。
经过一颗繁花盛开的樱桃树,和一个售酒商店。
你绕过一个碎石景观,在那里机械挖掘机在挖地,一个穿着荧光外套的建筑工人在走着,而另一个缓慢和无奈地走过成堆的砖块,好像是他们自己的房子。
还有三个人坐成一个圆圈,像古老的医生,用工具去削砖的砂浆。
你每天穿过郊外时,没有注意到这些,是吗?我们应该注意细节,因为我想了解你刚开始几天和几周在那里是怎样的。
我想让你说服我,Ulya。
我得努力从你的角度看问题,否则我会让你跟尼古拉斯失望。
当你走近大楼,你意识到一些不寻常的事情。
大部分时候,这里的居民独自出去,但现在一群人挤到破旧的街道上:高楼里的妇女和儿童,角落里酒吧的男人,一些在休闲区闲逛的年轻人以及一些无家可归的人。
城市的守夜人也在,医生也在。
尽管人群构成很复杂,他们有一个共同点,他们似乎都很鲁莽。
他们聚集在一个死胡同的入口处(一家快餐店旁)。
走进看,你看见他们在做的事情。
我很抱歉你得想想,但我想那是一个成年礼。
你可以描述下看到了什么吗?我们可以说人群里的人脸色苍白,衣衫褴褛,你确定他们衣服已经破了或变形了。
我们可以说,你的胃转在翻转,你觉得头晕目眩,你希望逃离这里;你不喜欢他们接触到你。
他们盯着你,紧握着一块从垃圾箱掏出的腐烂东西。
我知道你想起了我在说的是什么,Ulya, 因为我自己也有这样的遭遇。
如果你幸运的话,你可能会在这个城市里过一辈子,却从来没有看到一个这样的人,但是我们很少会不遇到他们。
他们在Liberties,甚至会在Cento Hill、Lizavet或Rosamunda,你都无法确定他们躲在哪里。
步行上班,你可能会听到桥下有爬动的声音。
如果坐地铁,你可能会看到匆匆看到破黑而又滑稽的脸。
他们有几个名字。
有些人说他们忘恩负义或是可鄙的,或者是受害者。
你也可以称他们是怪物。
在很长一段时间里,Sludd’s Liberty的人得面临这个问题。
有人大叫,其他人扔石头。
这些人咯咯地笑,并缩着身子,有些人寻找武器,城市守望人最后摸着手枪皮套。
后来,人群快速离开。
之后,实在没有其它办法,只能放下石头和木棍。
每个人立即变得喋喋不休,有说有笑,急于告诉其他人他们刚刚目睹的事情。
他们转向你,让你加入他们的谈话。
但你没有,什么?我想这是一个遗憾,,因为对于一个人来说,应该利用每个机会融入所在的社区。
还有,你会遇到文化冲击。
在这种情况下,你可以忽视他们的感叹,匆匆离开,回到公寓,听隔壁一个大家庭中的人在争吵,没人可以阻止你这样。
好的,接着让我们谈谈尼古拉斯吧。
他有着一双黑眼睛,始终保持警惕。
你可能很难相信,但我有一个方法可以知道,你失去他时会多么的难受。
我希望我能改变这个。
我知道你不能不能改变这个城市。
你可能不会想到,如果你们两个没有来到这里,这里的一切都会不同。
我只是希望你不会让这影响你对这个城市的印象-因为这个地方没有什么好的,我们不能忘记这个。
当然,有时这个城市似乎太大,大量生产砖头和钢铁产生了很多垃圾和废气,一些露宿者睡在郊区的楼梯间。
你知道我喜欢做什么吗?我想去跑步。
我们很容易失去这个世界中重要的东西,但是跑步让我在这个城市存在着;脚下地面的纹理,身体周围流动的空气。
我每天早上起来的第一件事是跑步。
你可以想象我在黎明到来之前昏暗的公寓里,系上鞋带。
我去的地方是Loamside, 所以我得经过商店和咖啡馆,穿过公园。
我穿过一帮沿街道搬运箱子的人,很快我闻到了海风带来的盐水味,乌鸦在篝火灰烬上飞着。
其实我是坚持不懈跑步的人,不管天气如何。
你会发现我每天早晨都去跑步,不管是热浪或冰雹等恶劣天气。
我不会参加任何马拉松比赛,但你知道这并不重要。
当我回想起过去的时候,我会觉得我生命中重要的时光在这个城市的人行道、河边道路度过,穿过障碍,保持稳定的节奏,从Three Liberties到Green Stairs ,从Syme Gardens到Glory Part,一直不停地跑着。
今天早上天气很好。
我沿着跑道前进,太阳冲破迷雾,我停下来喘口气,踱来踱去,斜靠在长椅上伸展我的小腿。
沿着海滨,塞满东西的单桅帆船在海湾上移动。
我离题了,不是吗?请你原谅我。
我想你知道我在说什么。
* * *如果有个人对你很重要,你别无选择,你不可能按自己喜欢的那样去做。
这个人在你的心灵深处,你一直想着他,你希望他也想着你,只有这样你才会觉得安全。
你知道,如果你从这个世界上消失,你知道至少在你死去之后,你会活在那个人的心里。
所以我了解,这些时候,他一个人去到这个城市,没有完全解释要做什么。
你是否记得,在你到了之后的一个月内的一个晚上,他很晚回家,鼻子流着血?你为他感到担心,但是他没有回答你的问题。
似乎他是要离开。
确实他并没有透露太多,但我觉得我用自己的方式了解了他。
你有没有注意到,我们每个人是如何联想自己的城市?你有你常去的秘密地方和最喜欢的捷径,我也有我的。
通过跟着你进入你的城市,我可以了解到很多信息。
当然我不能赞同他希望找到非法工作的决定。
我必须说这是错误的选择。
但同时我了解,当处于你们这样的情形,人们会面临困难的抉择,所以我每天晚上带着同情的兴趣,看他穿过城市,去做非法的工作。
我可以向你保证,顺便说一句,有关当局会特别关注这样的事情。
Nicolas’s p ersonal city was dingy and utilitarian – he would always take the fastest route to his destination, however squalid or threatening the streets – but there was an honesty about it, and a certain pride as well. He lived in a city populated exclusively with his equals. If he never acknowledged the grand department stores on Vere Street or the fin-de-siècle facades of the Palace Mile, it wasn’t because of his broken shoes and four-day beard but because he found their hypocrisies unacceptable. Once, in the Esplanade, a motorcycle tore past him along the pedestrian precinct, sounding its siren to clear the way for a cavalcade of police jeeps and VIP cars to roar through, followed by more bikes carrying more weaponised, shiny-helmeted men. The passers-by formed naturally into lines of spectators, but Nicolas swore under his breath at the arrant incivility of it.He preferred cutting through the back streets of the city centre. In those alleys, which seem to contain all the litter that has been swept out of the boulevards, he knew where he was going: his stride became longer and easier and he’d nod to the waiters out for a smoke or slip the odd coin to a sleeping drunk. After work at the Cosmopole, most days, he stopped off to treat himself to breakfast at a place c alled the Rose Tree Café. Did you know that? Then he’d walk to the Communion Town metro and disappear into the underground crush to fight his way back to Sludd’s Liberty. Half his wages must have gone on metro tokens but there was no alternative if he want ed to snatch a few hours’ sleep each afternoon.Communion Town: strange, isn’t it. Nowadays it’s hard to remember a time when those two words weren’t loaded with horror. The season has hardly turned since it happened, and yet to think of the days when Communion Town was merely the jostling heart of the Old Quarter, and its baroque subterranean maze of a station nothing more than the hub of the city’s transport, is to recollect another era.I was nearby at the time of the event. There’s no denying the di abolical ingenuity of what theCynics did that day. The city was unprepared because no one had imagined they could go so far. At the moment they chose, the station was flowing with the usual early-evening mob of shoppers, revellers, hipsters and tourists –ordinary people, self-absorbed and carefree, sunburnt from the first real day of summer we’d had. It doesn’t bear thinking about, does it, finding yourself trapped down in the guts of the metro and slowly realising what’s going on.I thank my stars I was above ground myself, walking through another part of the Old Quarter to meet friends at the cinema. Have you ever been on the margins of an event like that? The awareness that something was wrong came over us like a change in atmospheric pressure. Without quite knowing why, strangers turned to each other, asking for explanations and swapping instantaneous rumours. There’s a certain thrill: you want to know what’s happening, but more than that you want to know if it might still be going to happen to you.Y ou’ve seen the news footage of that day. I can’t decide whether the television stations should have been allowed to release the images to the public at all. Perhaps we need to see these things, but it made me uncomfortable that just because the Cynics had managed to feed us those pictures, we went meekly along with it and watched, powerless to intervene, as the horrors unfolded in exactly the way they had planned. Sometimes I think that was the worst aspect of what they did –showing us. Who can make sense of the mentality?In the days afterwards the weather was superb, deep skies pouring down hot light so strong that the parks stiffened with vegetation and the streets seemed unreal. We had slipped into a strange kind of time: a kind that, instead of passing, accumulated. I remember pausing one afternoon in a small triangular park below an office block, nothing but some trampled grass, a drift of daisies and a rusted-up fountain, and having the most curious sense that as long as I stayed on this spot the city would remain poised and safe, not a mote in the air moving. When I passed that way again I couldn’t find it.We all did our best to return to normal life – to do so, we assured each other, was nothing less than a principled stand – and soon enough the commuters were again streaming in and out of the ornate arches of the Communion Town metro. The city doesn’t stop, however appalled. But I had a suspicion that the busy citizens were no longer quite so convinced by the performance in which they were taking part. I couldn’t shake a sense of – what? I suppose the fragility of everything we were about.On the streets the city watch were swollen with seriousness, their automatic weapons perched high on their chests and their eyes scanning. Life was less convenient than before: it was common to have your way blocked by bulky torsos and protuberant holsters, and to be instructed to take an alternative route to your destination. Most frustrating. I don’t pretend that my experiences correspond with yours, Ulya, but we all have mixed feelings about how things have been lately.The watch stopped me once on Impasto Street when I was already late for an appointment, and I swear they enjoyed making me wait. They were lumpish types, two big raw hams in uniforms, and when they saw I was getting impatient they visibly settled down to savour their task. They tooktheir sweet time establishing where I was going and why. I showed my identification, but they ignored it, conferred for a while, then told me to touch the wall and patted me down. I barely restrained myself from asking ironically whether they thought I looked like a Cynic; who knows where that might have led. At last one of them laid an oversized palm between my shoulder blades and pointed back the way I had just come.‘You see that street, sir?’ he said. ‘Would you mind walking down it?’I spent the whole night going over those words. I took a late run to calm down. Maybe it doesn’t hurt to be reminded now and then that the city can clobber you whenever it likes, but the odd thing, it occurred to me as I pushed myself forward with my head bowed under the streetlamps, tarmac filling my vision and grit scraping between my soles and the pavement, was that just for a moment I had been on the side of the malcontents. As I had walked away I’d been half-mad with resentment. That can’t be right, can it?I ran through the small streets around my place, encountering cars, dark and crouched with their headlights up, waiting, their intentions obscure. It was one of those stifling nights when the lamps only smear the murk and, run as I might, my past opened up underneath my feet: I found my legs working in emptiness and I drifted like a balloonist over the depth of my personal time, seeing straight down to the bottom. Long ago, I felt, I had been the victim of some fleeting violence, of no great importance to the perpetrator but enough to leave me bent and scarred, sculpted casually into what, now, I’d always be.When I got home I was glad I’d left the flat in darkness. My eyes ha d adapted, so I opened the windows and left the lights off while I drank a bottle of beer, listening to warm rain beginning to fall. The spattering steadied to a hiss, spreading coolness through the air and releasing the smell of school football pitches from the park across the road, and as it grew heavier it made a sound-map of the trees and glass roofs nearby. I swigged a cold mouthful and placed the bottle on the table: a bubble swelled and broke at the lip, and a tiny catastrophe of froth worked itself out in the neck.I’m telling you this because I want you to see that in the end I’m like you, Ulya, trying my best, getting by, hopefully getting it right sometimes. I’m not some faceless administrator. I’d hate you to think of me that way, because we have the potential for so much more, you and I.If we’re to make sense of the predicament in which Nicolas finds himself, we have to try and imagine his state of mind in the months and weeks prior to the events at Communion Town. I hope you don’t find it impertinent, me telling you this. I feel I’m claiming to know more about him than you do yourself. His motives were basically good, I do believe that, but the fact is he was reckless on occasion.That café of his was a run-down warren, crammed in around the back of Communion Town station; and cheap food or not, I would have preferred not to see him spend his time there. Grease clung tothe plate-glass window, deposited by the clouds of steam that filled the interior, and you could tell at a glance that the plates would be grubby and the bacon and eggs swimming in fat. Even so it was always packed in the early mornings. Nicolas sat down to his breakfast elbow-to-elbow with students in dishevelled finery after a night on the town, tram drivers and rickshaw kids at the end of their shifts, backpackers fuelling up between hostel and railway station, civil servants heading for the offices of the Autumn Palace. There were immigrants who had just finished cleaning those same offices, or who were on their way to the building sites across the river; there were men with nose-rings and women with shaven heads who looked to have been up all night, dancing violently in cellar clubs or publishing underground magazines. There were less identifiable types, too. A lot of talk went on in there and I found it impossible to make out any single conversation above the spluttering griddles and clashing cutlery. But I knew it was not what Nicolas needed, given his propensities. Too often through that clouded window I saw him in impassioned discussion with some near-stranger, their heads together. It bothered me, I have to tell you. I could never quite decide what he was thinking as he swigged his tea and walked out to Halfmoon Street, vigorous and stern-faced, to plunge back into the metro.Communion Town station itself was a city in miniature, with a specialised urban ecology flourishing in its tunnels, a functional society from the ticket sellers and engineers to the lavatory attendants and platform-arabs. Daily, after his night’s wo rk and his grease-soaked breakfast, Nicolas shouldered his way through the station’s Upper Hall to board the ancient lifts down to the platforms.Most people on the metro will look straight through their fellow commuters and out the other side, but that w as a skill Nicolas didn’t seem willing to learn. He studied the traders of the Upper Hall with tight-lipped intensity; he made no attempt to hide his interest in the sallow man with the too-small suit and the dabs of tissue paper stuck to the shaving cuts on his throat, who tirelessly informed the commuters that the misfortune soon to come upon them would be a punishment for their degenerate lives; or the personable youngster in the cagoule who handed out leaflets advertising walking tours of the Old Quarte r, saying welcome, folks, you’re very welcome to our fine city, but make sure and look to your valuables, ladies and gentlemen, there are criminals about so make sure your valuables are secure! –so that hands moved for assurance to certain points on bags and bodies, and the leafleteer’s beady-eyed associates, slouching nearby, knew where to concentrate their attentions.At least I can set your mind at ease about the night of the black eyes. He’d been foolhardy, nothing worse. He had witnessed a more or less everyday spectacle in the Hall, a gang of roaring boys who had encircled another youth and, amid laughter, were spinning him around by pricking his behind with their knives. Well, you know what Nicolas is like. He had waded in to put a stop to it, and had been rewarded with a crisp headbutt and a discharge of abuse from the bullies, in which their victim joined.That didn’t put him off, though. Whatever he saw, he took it personally. I couldn’t quite make him out; he would scowl at the skinny youths who hauled their rickshaws past the front of the station to pick up rich couples. He’d give filthy looks to such harmless types as the five middle-agedmonks who strolled through the Hall in their saffron robes, all with close-shaved heads, rimless spectacles and digital cameras, or the undergraduates complaining languidly to one another about the length of the cashpoint queue: ‘This is abzurd.’ On the other hand, he always had a friendly word for the two smartly dressed women who ran the cosmetics kiosk, and for the leather-tanned, tattooed guy who could usually be found patrolling the Hall with a can of cider in one hand and the other thrust down the back of his tracksuit trousers. I can admire it, the instinctive conviction with which Nicolas responded to al l that jostling life, but I’m sorry to say that it served him badly in the end. It’s all part of the story of how you lost him to the city.I wish his judgement had been better, we both do, but there was something wilful in his conduct. It was as if he wanted to put himself at risk. He had taken to buying breakfast every day for one of the other patrons of the Rose Tree Café, a person who it pains me even to describe to you. I knew his sort well, and I could not have imagined a less desirable companion. It’s strange. I like to think I’m pretty tolerant, but with some people you just can’t help how you feel.He was often to be seen around the streets of Communion Town, this one: he was no older than Nicolas himself, but his face was ruined, a mask of putty on a skull, and he made a show of walking with a limp, cautiously, as if he were favouring a hidden injury. Nicolas, I think, had mistaken him for a genuine casualty of the city, taking pity on his sickly look, his unwashed clothes and scrawny frame, and perhaps on his attempts at dandyism: he actually affected a carnation in the buttonhole of his jacket, and his long hair had been clumsily bleached. As he sat down opposite Nicolas, he combed his fingers through the oily locks as if folornly hoping to be mistaken for a member of the opposite sex.I could understand why Nicolas felt sorry for him, but he failed to see the arrogance behind the frailty. The fellow wolfed down his plateful each morning without a word of thanks. Then, after another mug of coffee, he would launch into a tirade, staring at Nicolas greedily and plucking at his cuff as he spoke, like someone imparting urgent secrets. He was a fraud, of course: in spite of his appearance I would not have been surprised to learn that he had a trust fund to support his loafing, his radical posturing. Now and then you saw him plaguing the shoppers around Vere Street, going from person to person like a beggar and delivering his spiel with an unnerving show of anguish. He held the sleeves of his targets as if his life depended on getting them to believe whatever line he was spinning.A fraud, but a dangerous fraud for someone in Nicolas’s situation to associate with. I fumed to see him deceived, and wanted to tell him that this personage was laughing up his sleeve at the fine joke of it. Nicolas could be so unworldly. I watched them through the grease-fouled window, hazy figures leaning seriously towards one another. I could only guess what lies were being told in there, but, if what happened later was anything to go by, I fear very much that he believed them.You saw the nature of the situation better than he did. I’m only sorry you couldn’t help him understand. I’m thinking of the afternoon you took him picking blackberries down by the canal. The brambles beside the cycle path were dense with shiny black flesh, so you and Nicolas took plastic supermarket bags and struggled in among those alien castles full of cobwebs and deadmatter and tiny sharp barbs, threaded through with nettles and loaded with decayed, insect-ridden fruit, some of it soft enough to turn to pulp at a touch and much of the rest pinkish and shrivelled. You walked home scratched and stung but your bags were heavy and wet with purple juice. I often think of you like that, the two of you, blackberrying in a revealing light that lay longways across everything, stirring up the colours of the hedges and the banks and resonating off the water. Sludd’s Liberty had retreated from you. The evening moon was up, and behind the city and the trees the sun was setting in a sky like a sheet of cold copper marked with the single dent of a hammer. One of those sunsets that looks to be changing the world and no one is noticing.I wish Nicolas had been able to learn that kind of lesson. But looking back, it seems now as though it was only a matter of time until he was mixed up in an incident like the one that followed.One morning, as he crossed the Upper Hall of Communion Town metro station on the way to his shift, he noticed a figure sprawled on the tiles, full-length, with its body twisted, the side of its face flattened into the floor and its arms thrown loosely over its head. The sparse hairs of its beard stuck to the tiles, and its parted lips were within kissing distance of somebody’s footprint. There was no sign of life. The prostrated form looked for all the world as though it had fallen from the rafters. Probably it had just dragged itself out of the shadows in the night –suffering, perhaps, with one of the diseases to which its kind is prone.Where it had come from didn’t matter. There was no doubting what it was. The commuters stepped around it without registering its presence, and those breakfasting a few feet away at the aluminium tables of the Transit Café never gave it a glance.Nicolas, though, not only looked openly at the comatose thing, but stopped and squatted beside it.I felt my innards reorganise as I watched. Even at a distance I could smell the foetor of the overalls and army-surplus jacket it wore. He felt for its pulse and leant in horribly close to its face. His movements were competent, and an idle part of my mind speculated on whether he’d had some medical training back where you came from. He brushed his fingertips lightly against the creature’s eyelashes, and it stirred.This was lunacy. Cursing my sluggishness, I broke in on the scene, hauled Nicolas bodily to his feet with more strength than I usually possess, and steered him away through the Hall. My heart was lunging and I had a sudden headache. He stared as I explained to him, as if to a child, that you couldn’t do that –never, and certainly not in a public metro station. Through good luck no decisive line had been crossed, but I was genuinely angry at the position he had put me in. I hadn’t intended for us to meet face to face like this. Fortunately, he didn’t seem inclined to wonder who I was; but I couldn’t conceal my indignation at his conduct. What, I asked him, had he been thinking?Nicolas didn’t answer. The creature had woken now, and he watched with what might easi ly have been taken for solicitude as it scrambled out of sight. He twitched his shoulder free of my hand and glanced in my direction before he walked away, but he didn’t really notice me at all.I want to be generous, and perhaps we can allow that in those early days he simply did not appreciate the implications of his actions. No doubt he was misled by the company he kept. In a sense he was guilty of nothing more than a failure of imagination: but if so, then the events that came soon afterwards surely granted him all the insight he could have desired.What the Cynics did at Communion Town was simple in conception, intricate in execution, a nightmare in its outcome. At five-fifteen p.m. on the first Friday of the summer, the conspirators –a cell of only ten men and women, as we now know –took control of the mechanical and electrical systems of the metro station, and crippled the lift shafts. At the same time, down in the station’s innards, they caused a series of ancient fire doors, six-inch slabs of iron which had been out of use for a century, to grind shut. Twenty-seven members of the public were imprisoned, unable either to return to the surface or to escape on to the platforms. They had been sealed without food or water into a buried tangle of tunnels lit by stuttering bulbs. The city above could watch them through the security cameras that the saboteurs had left operational, but all other lines of communication had been cut. The emergency services were baffled by the obsolescent structures that had been layered down through the generations of Communion Town’s gro wth beneath the city. The wiring had fused and melted, the doors were impenetrable, and any incautious attempt to dig out the trapped citizens was liable to cave in the entire catacombs.These developments should have been enough to show Nicolas that the city contained more dangers than he had supposed, and stranger motives. But it was only as Saturday passed with minimal progress towards a rescue, and a second midnight approached, that the true nature of the Cynic design became clear. The citizens waiting down there in the tunnels, who by now must have been exhausted and dehydrated and their psychological condition increasingly frail, would have heard the first mutterings, rattles and scrapes, and would have seen the first flutters of movement at the edges of their confined world as, in greater numbers than anyone can have witnessed outside their ugliest fancies, from the ventilation ducts and drainage grates and disused access hatches and all the other dark corners and cracks in the surfaces of things, the monsters arrived.The barbarism of it is hard to credit. The imagination baulks. We’ll never begin to guess what it was like for the victims, but what choice do we have except to go over the details, transfixed by the fate that was engineered for them, trying and failing to grasp its reality?When I last spoke to Nicolas, I asked him what he thought about the conspirators and the way the city dealt with them after their arrests. As for myself, and I’m not very proud of this, my first instinct was that they were being treated far too kindly –but then, of course, I know that’s not good enough. I know it’s by extending to the Cynics the respect and decency they deny to others that we show our difference from them. We offer them the chance their victims can never have. We don’t cast them out, however abhorrent their point of view may be to the values that underpin our way of life. Instead, we take them in. We engage with their ideas and challenge them through。