商务英语翻译教程_u
合集下载
Unit11BusinessReports世纪商务英语翻译教程(第三版)

世纪商务英语翻译教程(第三版)
Unit 11
Business Reports
返回
Business Reports
知识目标: 1. 了解商务报告的基本知识 2. 掌握商务报告的语言特点及其常用翻译技巧 3. 熟悉定语从句的翻译方法
能力目标: 1. 能够正确翻译商务报告中的常见词汇、语句和段落 2. 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类常见商务报告 3. 能够较为熟练地翻译各类定语从句
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
I. 商务报告的语言特点(1)
Sec 1
商务报告在内容上要讲求客观,忠于事实;观点上要求思路清晰,引证
Sec 2
准确;结构上要求语篇完整,布局合理;文体上讲究风格自然, 语言正式。有
人把商务报告的特点概括为:篇幅可长可短,体例必须规范;内容或繁或简,
Sec 4
Now we have our own truck to transport the building materials on the construction site. The expenditure of the department would be lower. This would enable the company to operate more smoothly.
SECTION 1
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8
例文:
Report On An Event Date of report:23-Sept-2008
To the board of directors: With the fund granted for the purchasing of a truck of the
Unit 11
Business Reports
返回
Business Reports
知识目标: 1. 了解商务报告的基本知识 2. 掌握商务报告的语言特点及其常用翻译技巧 3. 熟悉定语从句的翻译方法
能力目标: 1. 能够正确翻译商务报告中的常见词汇、语句和段落 2. 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类常见商务报告 3. 能够较为熟练地翻译各类定语从句
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
I. 商务报告的语言特点(1)
Sec 1
商务报告在内容上要讲求客观,忠于事实;观点上要求思路清晰,引证
Sec 2
准确;结构上要求语篇完整,布局合理;文体上讲究风格自然, 语言正式。有
人把商务报告的特点概括为:篇幅可长可短,体例必须规范;内容或繁或简,
Sec 4
Now we have our own truck to transport the building materials on the construction site. The expenditure of the department would be lower. This would enable the company to operate more smoothly.
SECTION 1
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8
例文:
Report On An Event Date of report:23-Sept-2008
To the board of directors: With the fund granted for the purchasing of a truck of the
商务英语翻译教程 教案 unit1

-extensive use of fixed expression;
6.Principlesto translate BusinessEnglish
In translating business English, we must have a solid linguistic foundation, that is, a thorough understanding of the English language; besides, we need to have some specific idea about the whole or part of the business operation. Of course, an extensive knowledge of science and technology is also indispensable.
Considering the distinctive features of business English, there are three principles we shall stick to when doing translation. They are: Faithfulness; Idiomaticness and Consistency (terminology equivalence).
“忠实”是指译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。
“地道”是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,也就是说,译者所给出的译文读起来应该像是内行的人用译语写就的文章,其中的术语、表达等都应该符合商务文献的要求。
“统一”是指在商务英语翻译过程中所采用的“译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”
6.Principlesto translate BusinessEnglish
In translating business English, we must have a solid linguistic foundation, that is, a thorough understanding of the English language; besides, we need to have some specific idea about the whole or part of the business operation. Of course, an extensive knowledge of science and technology is also indispensable.
Considering the distinctive features of business English, there are three principles we shall stick to when doing translation. They are: Faithfulness; Idiomaticness and Consistency (terminology equivalence).
“忠实”是指译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。
“地道”是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,也就是说,译者所给出的译文读起来应该像是内行的人用译语写就的文章,其中的术语、表达等都应该符合商务文献的要求。
“统一”是指在商务英语翻译过程中所采用的“译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”
商务英语翻译-U6词类转换翻译法

2. Don’t be afraid of those who might have a better idea or who might even be smarter than you are.
不要恐惧那些想法可能比你高明,或者那些可能比你更聪 明的人。
3. Is Mr. Smith familiar with the performance of the laboratory equipment?
3.其它词类转译
5. He is the right man I’m looking for.
他正是我在找的人。
6. The unit of weight is the gram, that of length is the meter, and that of capacity is the liter.
1-①名词转译成动词 (n.---v. )
英语中具有动作意义的动作意义的名词,汉译时往往可转化为 动词。
1. They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。 2. Give me liberty or give me death.
服从命令是军人的天职。
3. Many Western people are religious.
很多西方人/西方人多数都是虔诚的教徒。
3.其它词类转译
1. You are a greater blockhead than I had supposed you to be. 你比我所想象得要傻得多(n.—adj.) 2. Our government shows great concern for the Chinese resident abroad. 我国政府十分关心海外华侨。 3. His address impressed me deeply. 他的讲话给我留下很深的印象。 4. From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy. 我们在前后左右严密地监视敌人。
商务英语翻译教程(课件+答案)车丽娟贾秀海主编ISBN9787810788915商务翻译课件改进版

定 语 从 句 被 动 句 式 比 较 句 式 否 定 句 式
商务英语翻译 之 文体与语篇
商 务 合 同 商 品 说 明 书 商 务 信 函
商 标 与 品 牌
商 务 广 告
商 号 与 名 片
词义的选择(Choice of Meaning)
变化中的词义(热身)
(二)根据词性确定词义 (三)根据专业来确定词义 (四)根据词的搭配关系和上下文 来确定词义
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
net income net profit net conclusion
净收入 纯利润 最终结论
小数目 1. a low figure 收入低的工人 2. workers on low incomes 3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。 4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar. 英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义 1. In case of any request by either party, the party having possession of the desired record may deliver the appropriate records to the requesting party. 2. The price difference should in no case be as big as USD 25 per metric ton. 3. In the case of an order for more than 6 000 pieces, Party B allows a special discount of 6 percent.
商务英语翻译 之 文体与语篇
商 务 合 同 商 品 说 明 书 商 务 信 函
商 标 与 品 牌
商 务 广 告
商 号 与 名 片
词义的选择(Choice of Meaning)
变化中的词义(热身)
(二)根据词性确定词义 (三)根据专业来确定词义 (四)根据词的搭配关系和上下文 来确定词义
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
net income net profit net conclusion
净收入 纯利润 最终结论
小数目 1. a low figure 收入低的工人 2. workers on low incomes 3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。 4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar. 英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义 1. In case of any request by either party, the party having possession of the desired record may deliver the appropriate records to the requesting party. 2. The price difference should in no case be as big as USD 25 per metric ton. 3. In the case of an order for more than 6 000 pieces, Party B allows a special discount of 6 percent.
商务英语翻译教程(第三版)Unit4 Organizations

(15) 摩托 (16) 吉普车 (17) 的士 (18) T恤 (19) 坦克 (20) 马拉松
ping-pang _____________
motor _____________
SEC 5
_____________ radar
_____________ jeep taxi _____________
SEC 5
SEC 6
(9) Motique 指流动商店。 (10) Bazaar 指集市。
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 3
SEC 1
I. 组织机构的语言特点(1)
SEC 2
SEC 4
组织机构名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,一 个组织机构名称只能使用一种译名,其词语排列及组合、缩写形式都应该统一 不变,如“中国银行”,英译为the Bank of China (BOC),而不能作其他任 何更改。在书写上要求首字母大写,但是像of,the,and等虚词一般小写,如, the People’s Government of Gongyi District(巩义市人民政府)。
_____________ T-shirt _____________ tank marathon _____________
SEC 6
(7) 脱口秀 _____________ talkshow
(8) 马赛克 _____________ mosaik (9) 芭蕾 (10) 探戈
SEC 7
_____________ ballet tango _____________
SEC 4
SEC 5
SEC 6
英语国家的对等机构或者插入解释。
SEC 7
ping-pang _____________
motor _____________
SEC 5
_____________ radar
_____________ jeep taxi _____________
SEC 5
SEC 6
(9) Motique 指流动商店。 (10) Bazaar 指集市。
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 3
SEC 1
I. 组织机构的语言特点(1)
SEC 2
SEC 4
组织机构名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,一 个组织机构名称只能使用一种译名,其词语排列及组合、缩写形式都应该统一 不变,如“中国银行”,英译为the Bank of China (BOC),而不能作其他任 何更改。在书写上要求首字母大写,但是像of,the,and等虚词一般小写,如, the People’s Government of Gongyi District(巩义市人民政府)。
_____________ T-shirt _____________ tank marathon _____________
SEC 6
(7) 脱口秀 _____________ talkshow
(8) 马赛克 _____________ mosaik (9) 芭蕾 (10) 探戈
SEC 7
_____________ ballet tango _____________
SEC 4
SEC 5
SEC 6
英语国家的对等机构或者插入解释。
SEC 7
商务英语翻译教程(第三版) Unit5 Company Introductions

返回
Contents
1. Introduction 2. Lead-in 3. Methods and Techniques 4. Useful Words and Expressions 6. Notes 7. Practice 8. Classic Translation
返回
SECTION 1
(12) System 系统公司 Electronic Data Systems (13) Group ING Group ING 集团公司(荷兰)资产管理 11ST (14) Holding (s) HSBC Holdings 汇丰控股有限公司(英国)
(15) Assurance, Insurance New York Life Insurance 纽约人寿保险公司(美国) (16) Laboratories laboratories 有时用来指“制药公司” Tyco Laboratories 泰科制药公司
Sec 2
Sec 3
Sec 4
公司(company)是企业(enterprise)的组织形式之一。 公司由两人以上集 资并根据国家法令组成。在我国,公司主要是指依照公司法的规定成立的组 织,包括的种类有:有限责任公司、股份有限责任公司、一人公司、国有独 资公司。公司以章程为基础成立,属于法人企业,能够独立对外承担民事责 任,其股东对公司承担有限责任,较企业而言,公司的规模一般都较大。 随着我国外向型经济的不断发展,国内与国外公司之间的贸易不断增加; 同时,国外的一些企业、公司在国内投资开办的独资(solely-owned)、合资 (joint-ventured)公司迅猛增多,尤其是中国加入世界贸易组织(WTO)后, 国内公司与世界各国公司联系更加紧密,合作愈加频繁。
商务英语翻译教程电子课件电子工业出版社

Module 2
商标翻译应遵循的原则
2. 结合商品特征,反映商品信息
译名必须符合商品本身的性质,体现原文中的定位概念。例如, Procter&Gamble公司的原译名“宝碱”就不如现在的译名“宝洁” 好,后者充分体现了公司所生产的洗涤、护肤、口腔保健品等产品 的属性。此外,由于销售商在生产某种产品时都有比较明确的消费 层次和销售对象,所以商标翻译还要瞄准其消费群体,译名的发音 和用字应尽可能与商品的市场定位及其所面对的消费群体相结合。 例如:Vichy(薇姿)、Maybelline(美宝莲)等译名都是针对女性 及其爱美心理的。
【例】 Contac——康泰克,药品(continuous + action) Quick——昆克,墨水(quick +ink) Duracel——金霸王,电池(durable + cell) (4)为了突出商品的特点,商标通常选用能直接描绘出商品特征的词汇。但为了符
合商标法的规范,设计者往往采用变移的方法,对这些词汇的拼写或书写进行变 化。通常变化出的新词与原词有一定的联系。 【例】 Reeb——力波,啤酒(beer) Kompass——康百世,机械仪器(compass) Up2U——由你,化妆品(up to you) (5)有些商标是利用词汇的前缀或后缀来合成新词,这类词也具有表达某种特殊内 涵的功能。 【例】 Unilever——联合利华(日用品) Nutrilite——纽崔莱(保健食品) Band-Aid——邦迪(创可贴)
商务英语翻译教程电子课件电子 工业出版社
Module 2
商标简介
商标的概念与特点 品牌与牌子 商标的功能 商标的构成
Module 2
商标的构成
专有名词 普通词汇 臆造词汇
商标翻译应遵循的原则
2. 结合商品特征,反映商品信息
译名必须符合商品本身的性质,体现原文中的定位概念。例如, Procter&Gamble公司的原译名“宝碱”就不如现在的译名“宝洁” 好,后者充分体现了公司所生产的洗涤、护肤、口腔保健品等产品 的属性。此外,由于销售商在生产某种产品时都有比较明确的消费 层次和销售对象,所以商标翻译还要瞄准其消费群体,译名的发音 和用字应尽可能与商品的市场定位及其所面对的消费群体相结合。 例如:Vichy(薇姿)、Maybelline(美宝莲)等译名都是针对女性 及其爱美心理的。
【例】 Contac——康泰克,药品(continuous + action) Quick——昆克,墨水(quick +ink) Duracel——金霸王,电池(durable + cell) (4)为了突出商品的特点,商标通常选用能直接描绘出商品特征的词汇。但为了符
合商标法的规范,设计者往往采用变移的方法,对这些词汇的拼写或书写进行变 化。通常变化出的新词与原词有一定的联系。 【例】 Reeb——力波,啤酒(beer) Kompass——康百世,机械仪器(compass) Up2U——由你,化妆品(up to you) (5)有些商标是利用词汇的前缀或后缀来合成新词,这类词也具有表达某种特殊内 涵的功能。 【例】 Unilever——联合利华(日用品) Nutrilite——纽崔莱(保健食品) Band-Aid——邦迪(创可贴)
商务英语翻译教程电子课件电子 工业出版社
Module 2
商标简介
商标的概念与特点 品牌与牌子 商标的功能 商标的构成
Module 2
商标的构成
专有名词 普通词汇 臆造词汇
商务英语翻译教程_教案_unit6

3.条式风格突出,版面设计独特
由于说明书所涉及的内容较多,一般采用条式性排列,使其内容清楚明了。同时为了达到吸引消费者的目的,往往采用一些不同于
其他产品的特殊字体和版面模式来突出该产品,如黑体字标题,数字序号,特殊符号等。
III.Methods of translation
根据以上所述产品说明书的语言特点,一般来说,在翻译时要注意以下几点:
译文:电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。
(4)现在分词+名词
这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。例如:
Simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden.
译文:绝对禁止同时冲剪两块板材。
(5)名词+过去分词
(4)In this case, we were compelled to cancel the contract, rather than lodging a penalty against you.
译文:在此情况下,我方被迫撤约而未向贵方提出罚款。
(5)In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can be submitted to arbitration.
(3)The factory is now unprovided with the techniques necessary for the manufacturing of the product.
译文:工厂目前缺乏制造这种产品所需的技术。
3.汉语从正面表达,译文从反面表达。
(1)你们寄来价目单上的项目正是我们所需要的部件。
由于说明书所涉及的内容较多,一般采用条式性排列,使其内容清楚明了。同时为了达到吸引消费者的目的,往往采用一些不同于
其他产品的特殊字体和版面模式来突出该产品,如黑体字标题,数字序号,特殊符号等。
III.Methods of translation
根据以上所述产品说明书的语言特点,一般来说,在翻译时要注意以下几点:
译文:电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。
(4)现在分词+名词
这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。例如:
Simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden.
译文:绝对禁止同时冲剪两块板材。
(5)名词+过去分词
(4)In this case, we were compelled to cancel the contract, rather than lodging a penalty against you.
译文:在此情况下,我方被迫撤约而未向贵方提出罚款。
(5)In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can be submitted to arbitration.
(3)The factory is now unprovided with the techniques necessary for the manufacturing of the product.
译文:工厂目前缺乏制造这种产品所需的技术。
3.汉语从正面表达,译文从反面表达。
(1)你们寄来价目单上的项目正是我们所需要的部件。