浅析Leech词义的七种类型与英汉词义的对比

合集下载

G.Leech的7种语义类型

G.Leech的7种语义类型

6. 搭配意义(Collocation Meaning)


搭配意义即词语在具体的语境中所产生出的意 义,是词与词的搭配习惯或词在固定的组合中 所具有的意思。一方面,由于语言习惯的作用, 同一个词在与不同的词搭配时,往往会产生不 同的搭配意义。 E.g. “suspicious”一词,在a suspicious woman 中表示“多疑的”意思;而在a suspicious character 中则要理解为“可疑 的”。
也就是说人们在用语言组织信息的过程中可以通过调整语序变换句子焦组织信息的过程中可以通过调整语序变换句子焦点或实施强调等方式使句子的重心或强调点得到适当的突出从而传达出交际者的意图和目的
G.Leech的7种语义类型
1. 概念意义(Conceptual Meaning)


概念意义指的是词语中将其与外部世界的现象 联系起来的那部分意义。也就是说,一个词语 的字面意义中所包含的最基本的、最本质的意 义成分就是其概念意义。 E.g. “bird” 一词的概念意义是” a two-legged, winged,egg-laying,warm-blooded creature with a beak” 。
3. 风格意义(Stylistic Meaning)


词语在使用中所表达的社会环境意义叫做风格意义。 有的词可以应用于各种场合,有的词则只适用于某一 特定场合。由于使用场合的不同,词语在交际中往往 表达出不同的风格意义来。 E.g. 英语的daddy,father,male parent这三个词语, 它们的概念意义相同,指称的是同一个对象。但这三 个词语的风格意义则不同:daddy 是非正式的口语词, 是儿童在家庭内部的用语;male parent 是较正式的 书面用语,而father一词在文体上则属中性。

Leech的七种意义

Leech的七种意义

补充
另外:
利奇的七种意义类型,并不是就包含了一 段话所传递的全部意义。我们还可以添加一 些其他的意义范畴,比如增添一个通过言语 行为或文字来传达生理方面的信息范畴(性 别、年龄、器官状态等)方面的范围。
分界问题
利奇的七种意义不是绝然分开的,也并没有
一个统一的划分标准。 如:在社会意义和情感意义中,它们的分界 不是那么明显,有时甚至有交叉。像请求、 陈述、道歉、威胁”如果从社会上礼貌用语 的角度来说,是社会意义,如果从个人的思 想情感来说,那就是情感意义。

反映意义
反映意义由一个词的一种意义使我们产生对另一种 意义的反应。这种反应的产生不是无条件的,而是 有一定的条件。只有当一个词的意义出现的频率较 高,并且人们对它较为熟悉或者通过联系的力量, 有很强的启示能力的时候,才能从此意义“扯”到 彼意义。 反映意义是存在于一个词的多个意义之中的,而不 是存在于不同词之间的。而且是因为彼意义由于经 验或者联系力量在我们的头脑中留下了深刻印象, 以至于明明在使用此意义,我们还是不自觉的反应 到彼意义上。
主题意义
主题意义,是说话者或写文章的人借助组织信息的 方式(语序、强调手段、信息焦点的安排)来传递 的一种意义。 EM:“他得了第一名。” “得第一名的是他。” 这两句话因为语序的不同,传达的意义也不同。 第一句话是说“他”得的是“第一名”而不是第二 名或者第三名。第二句话是说“得第一名”的是 “他”而不是别人。 另外还可以通过词汇和重音、语调等方式来强调句 子中某一部分的信息。

搭配意义
搭配意义是由一个词所获得的各种联想构成的,而这些联想 则产生于与这个词同时出现的一些词的意义。(即通过词汇 之间的搭配来区别词与词之间的细微差别。 ) EM: pretty(漂亮)和handsome(俊美) Pretty—girl、boy、woman、flower…… Handsome—boy、man、car、vessel…… 只有在按照意义的其他范畴都解释不通的时候,我们才需要 求助于搭配意义这个特殊的范畴;其他类型的意义具有普遍 性,而搭配意义却是各个词具有的特异性。

从利奇对语言的意义分类看好翻译的启示

从利奇对语言的意义分类看好翻译的启示

从利奇对语言的意义分类看好翻译的启示从利奇对语言的意义分类看好翻译的启示本文是由上传的:从利奇关于语言的意义分类看对翻译的启示。

摘要:本文将通过对英国语言学家利奇提出的七种意义类型的分析,以英汉互译为例,分析七种意义类型及其对翻译的启示。

从而得出结论:利奇关于语言的分类对翻译实践有积极的指导作用。

关键词:利奇;意义;翻译;启示Abstract:This paper makes a brief analysis on the seven types of meaning proposed by Geoffrey Leech, combine with English-Chinese translation and reach a conclusion,that is, his classification of meaning has the positive guiding function to translation practice.Key words:Leech,meaning,translation,enlightenment一、引言二、利奇关于语言意义的七种分类英国语言学家利奇在1974年出版的著作《语义学》(Semantics)中,指出语言的七种意义。

分别是:概念意义(Conceptual Meaning)是利奇意义理论的核心,表示单词和其所指代的事物之间的关系,在很大程度上与指称意义(referential meaning)相似。

内涵意义(Connotative Meaning)指在交际中语言所传达出来的附加意思,往往带有感情色彩。

社会意义(Social Meaning)指使用语言时所传达出的有关社会场合的信息。

也就是说,人们可以从一些词或发音分析说话人所生活的地理或社会环境,也可根据语言的其他特征了解到讲话人和听话人之间的社会关系。

情感意义(Affective Meaning)指说话人或作者表达出来的情感和态度,以及他对听话者和所谈事物的态度。

论leech的语义七分法对英语词汇教学的启示

论leech的语义七分法对英语词汇教学的启示

论leech的语义七分法对英语词汇教学的启示随着英语教学的不断发展,越来越多的教学方法和工具涌现出来,其中论leech的语义七分法被广泛应用于英语词汇教学中。

本文将从以下几个方面探讨论leech的语义七分法对英语词汇教学的启示。

一、语义分类的必要性许多学生学习英语单词时往往只注重单词的拼写和发音,而很少重视单词的语义特点。

这导致了学生的单词掌握程度低,难以正确运用单词。

论leech的语义七分法提出了将词汇按照不同的语义分类,使学生更易于理解单词的含义和用法。

在英语词汇教学中,我们应该引导学生发现词汇之间的语义关系,提高学生的语义意识。

二、多角度认识单词通过对单词的七种语义的解释和举例,可以让学生从不同的角度来认识和理解单词。

特别是在英语词汇的深入学习中,逐渐引导学生从语义七分法的角度出发,观察单词的语义变化,更好地掌握单词的用法和意义。

这种全面多角度的认识方式,可以帮助学生建立更加深入、宽泛的单词综合认知。

三、差异与辨析论leech的语义七分法提出了不同语义下单词的差异性,就特定上下文中一个单词的确切含义,帮助学生辨析单词的贴合度和运用到什么场景中。

更进一步地,在学生的自主学习时,可以通过七大语义的辨析帮助了解到词汇在不同语义场景中的使用习惯、搭配和含义。

四、丰富的表达学生在初学阶段往往会遇到单词不够用的困境,本文提出最重要的原因是单词的有限性,而语义分类却可以丰富单词的语义扩充。

通过七种语义分类的学习,学生可以获得更多的词汇积累和丰富的语言表达,也更容易理解特定场景下的单词应用,进一步提高语言运用能力。

总之,论leech的语义七分法是英语词汇教学中一种理论成果,充分展示了语言与语义的精妙联系。

它的提出提醒我们,在英语教学中不能只注重表面的语法规则,也要从更深层次关爱和设置语言和语义对单词的意义和用法。

从Leech七种意义透析英语专业八级考试中的改错部分

从Leech七种意义透析英语专业八级考试中的改错部分

从Leech七种意义透析英语专业八级考试中的改错部分改错部分一直是英语专业八级考试的重点题型之一,多数学生在复习中无从下手。

本文从Leech的七种语言意义入手,阐述了英语专业八级考试的改错部分题型设置与Leech七种意义的联系,并提出了相应的复习对策。

标签:专业八级;改错;Leech;意义一、引言Leech从语义学角度提出的七种意义,阐述了不同的词汇具有的不同意义。

笔者在对英语专业八级考试的改错部分的试题进行了仔细的研究后发现,这部分考题的命题设置与Leech的七种意义有着很大的联系。

二、Leech的七种意义概念意义是词义的核心。

因为词的意义比较固定,变化不大,所以词的概念意义通常用来做字典的词义解释。

内涵意义是概念意义以外的意义。

例如英语中的mother一词,它的概念意义对于不同的人来说都是“female parent”,但是它的内涵意义却会因为人们对待母亲的情感而被授以“爱”,“关心”,“包容”等内涵意义。

社会意义是所传达的关于语言使用的社会环境意义。

例如:“家”这个词在英语里有domicile,residence,abode,home这几个词,因使用的人和使用的情境不同,会表达出不同的社会意义。

情感意义表达说话人的感情,以及他对听话者和所谈事物的态度。

语言中有些含有褒贬意义的同义词词语如statesman/politician(政治家、政客)resolute/obstinate(坚定的、顽固的)等都带有较强的情感意义。

人们对某些概念或事物总想避免直接提到,要提到它时,就用委婉语的说法来代替能够引起不好的联想的概念或事物。

搭配意义是通过联想词语的常用搭配而传达的意义。

概念意义相同的句子由于句中的词语先后排列不同,其所表达的主题意义也有所不同,这就是主题意义。

例如(a)Jack kissed Lily.(强调杰克吻了谁);(b)Lily was kissed by Jack.(强调丽丽被谁吻了)。

论Leech的语义七分法对英语词汇教学的启示_陈达芬

论Leech的语义七分法对英语词汇教学的启示_陈达芬

收稿日期:2010-12-20作者简介:陈达芬(1977-),女,福建漳州人,讲师,硕士。

主要研究方向:应用语言学与外语教学。

摘要:英语词汇教学是英语教学中的一个重要组成部分。

本文针对英语词汇学习中存在的主要问题即缺乏对词义的正确理解而导致词汇误用的现象,提出运用Leech 的词义七分法理论指导英语词汇教学,以期使学生正确理解词的意义和用法,提高词汇的运用能力。

关键词:语义;七分法;词汇教学中图分类号:H313文献标志码:A 文章编号:1008-3421(2011)03-0067-04《福建师范大学福清分校学报》JOURNALOFFUQINGBRANCHOFFUJIANNORMALUNIVERSITY2011年第3期总第105期Sum No.105论Leech 的语义七分法对英语词汇教学的启示陈达芬(福建师范大学福清分校外语系,福建福清350300)一英语词汇教学的现状语言学家们一般认为:语言是以语音为物质外壳、以词汇为建筑材料、以语法为结构规律而构成的音义结合的多层次的语码系统(王寅,2001)。

由此可见,语音、词汇、语法是语言教学中不可缺少的组成部分,特别是词汇教学显得尤为重要,英国著名语言学家David Wilkins 曾说过:“没有语法,人们不能表达很多东西,而没有词汇,人们则无法表达任何东西。

”长期以来,英语词汇教学一般都遵循“发音、拼写、词性、意义”的基本框架,特别是在解释词义时,从中学到大学的英语教材都有词汇表,每个单词后面配上一个或几个汉语意义或者只提供单词的定义,老师主要以翻译的形式或简单提供一两个例句进行词汇教学,学生往往通过朗读、背诵、抄写、默写等机械强记的办法把英语单词和所提供的汉语意义“对号入座”。

因此,学生就算经过死记硬背记住了单词的音、形、义,也往往不能透彻理解和掌握英语单词的确切意义和文化内涵,以致常常出现误用现象,这确实是英语词汇教学中值得注意的一个大问题。

二语义研究语言可分为两大方面:形式(包括语音、文字)和语义。

语义学与翻译——以Leech的语义七分法为例

语义学与翻译——以Leech的语义七分法为例
说 , rs L vno 等人的观点在本质上是一致的, Mor 和 e isn i 即认为
内涵 意义 , 是附加 在概念意义上的意义。L eh ec 认为 , 与 概念意义相 比, 内涵 意义具有不稳定的特 点 , 它会随着文化 、
‘ 究意义 的学科” 研 是一个涵盖范 围很 广的范畴 。而 《 朗曼语
细致 。以下 , ] 笔者拟采用 L eh的语义七分法作指导 , ec 分析 在文学翻译 中意义传达的得 与失 。
Sg s( in(符号理论基础》 中, ( ) 将他的‘ 般 的学 ’gn rlu - ( eeasb
jc) et—— 符号学 , 分为 ‘ 义学” ‘ 用学” ‘ 法学” 见 语 、语 和 句 ( H g R. loe 1 9 :1 ; za( 9 9 为 , u h Wa l,9 12 )Gadr1 7 从 p 语用学 =意义
VO 2 NO 7 L4 .
J .201 u1 1
语 义学 与翻译
以 L eh的语义七分法为例 ec
洪 溪珧
( 广东金融学 院外语系 ,广东广州 ,5 0 2 ) 15 1
[ 摘
要] 近年来 , 翻译研 究的语言学途径 中, 在 从语用学角度切入的比较常见, 而传 统的语义 学途径 , 乎有被人遗 似
概念 意义 (o cpul aig , cn eta n n )是对客观世界 的概括和 me 反映 , 叫逻辑意义 (o i l aig 、 也 1gc n n ) 认知意义 (o nt e a me cg iv i me ig 或外延意义( e o t e a ig 。L eh 为 , n an ) dn t i n n ) ec 认 a v me 概念 意义是 言语交际 中所表达的最基本 的意义 , 是一个词的核心

中英文词的概念意义和内涵意义的比较研究

中英文词的概念意义和内涵意义的比较研究

一、介绍: 语义学中,G. Leech区分了词语的七种意义:概念意义,内涵意义,社会意义,感情色彩意义,反映意义,搭配意义和主题意义。

实际上,这几种意义之间也不是绝对孤立的,他们之间的意义彼此联系,不可分割。

本文通过举例并分析一些诸如表示颜色, 动物的中英文词之间的概念意义和内涵意义之间的异同, 试图说明对词语的概念意义和内涵意义的了解, 有助于我们了解一种语言的文化, 历史以及社会背景, 从另一方面来讲, 对一种语言的文化, 历史及社会背景的了解也有助于加深对某种语言内涵意义的认识。

二、概念意义和内涵意义的比较(一)概念意义和内涵意义一般认为词语的概念意义即词语的词典意义或字面意义,它是词语意义的核心,概念意义一般比较稳定。

内涵意义一般指通过所指而传达出来的意义,内涵意义一般超出了概念意义。

随着社会的演变,词语的内涵意义也会随之发生变化。

当我们谈论内涵意义时,实际上我们谈论的是当我们使用某种表达方式时传达出来的对真实世界的经历。

下面让我们先来看看两个英文例句:例1:A: The girl is chasing a butterfly. B: Everybody said she was a social butterfly.例2:A: The green orange tastes sour. B: My brother is still green at the job. 以上两例中,句A中斜体字“butterfly”和“green”传达的是词语的概念意义,“Butterfly”是一种昆虫而“green”是一种描叙绿草或大多数植物和树叶的颜色词。

然而,在句B中,斜体字“butterfly”和“green”传达的是词语的内涵意义。

“A social butterfly”指的是那些不负责任,只对享乐感兴趣的的交际花,而当我们说某人在工作方面很“green”时,意思则是说某人不成熟,没有经验,是一个新手。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析Leech词义的七种类型与英汉词义的对比
作者:李雄伟
来源:《知识文库》2016年第19期
本文通过借用Leech对词义的分类,从七个方面对词义作了注解,进而对英汉两种语言在词义方面做了详细的对比,总结了两种语言间的四组词义关系,探讨了词义的差异对翻译的影响,因此在翻译时需要特别注意,力求准确地传达出原语的概念意义,并尽量保持联想意义的最大近似值,避免信息流失。

一、引言
词是语言中有意义、最小的能独立运用的单位,是翻译的最小单位。

将对英汉语言在词义层面进行详细对比,系统地揭示两种语言在词义层面的异同,加深对两种语言的认识,这对提升英汉互译能力是不无裨益的。

二、词义归类
英国语言学家Geoffrey Leech提出:“词义”可以分为七种类型,分别是概念意义、主题意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义。

(一)概念意义
概念意义是词的本义,最基本的核心部分。

词的概念意义一旦固定下来,这种意义就比较明确,在词典中对词的定义注释就是词的概念意义,比如,“父亲”的概念意义就是“成年的、生育了的男性”,“鸽子”的概念意义就是“一种善飞的鸟,品种很多,羽毛的颜色也多,主要以谷类为食”。

(二)内涵意义
内涵意义是一个词语在概念意义之外的交际价值,是对概念意义或者基于概念意义的拓展。

如,上例中“父亲”给人的内涵意义就是“爱、安全感、责任感”等,“鸽子“内涵意义则是和平或爱好和平的象征。

(三)社会意义
社会意义是指语言使用的社会环境,由于使用场合不同,词语在使用中会表达出不同的意义。

比如,domicile、adobe、home、和residence是近义词,都可以指“家”这个意义,但是
domicile一般用在政治或法律文件中,adobe则往往用在文学作品中以传递美感,home为日常常用词,而residence比较正式的场合。

(四)情感意义
情感意义主要是指词义褒贬及说话人态度和情感,一般可分为:褒义、贬义和中性义。

比如,Negro是“黑人”的意思,但含有贬义,尤指从非洲贩卖到美国为奴的黑人,所以千万不要把黑人称作“Negro”,否则,黑人会感到你对他的侮辱,用“Black”或者“African American”,黑人不会觉得被冒犯。

(五)反映意义
反映意义是指一种引起听者或读者联想的意义,也就是说一听到或一读到某些词立马联想到别的事物。

比如,中国人对“鱼”怀有美好的想象,预示着富足,年年有余,过年过节,大小宴席上都要有鱼。

而西方人对英文里“鱼”却没有这样的联想,仅仅是一种食材。

(六)搭配意义
搭配意义是指一些词语和另外一些词语搭配使用所形成的意义,也是一种附加意义。

Leech 任务搭配意义是词与词搭配习惯或词在固定的组合中所具有的意思,是在具体的语境中所产生的意义。

同一个词与不同的词搭配就会产生不同的搭配意义。

比如,handsome 与man 搭配取“ 英俊、帅气”之义,而与woman 搭配就是“大气、健美”的意思。

(七)主题意义
主题意义就是指通过调整组织信息的不同方式,例如:
A. There is a grazing bull on the hill.
B. On the hill, there is a grazing bull.
句子A突出强调“一头吃草的牛”,句子B则强调了“在小山上”,可见调整词序就可以表达不同的附加意义,这个附加意义就是主题意义。

主题意义附着的单位是句子,它是指组织信息的方式语序、强调手段等所传递的意义,不属于单个词所能传达的意义。

三、词义关系
Leech提出,七种意义中的五种意义--内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义,因为都是词在词层面而不是句法层面的附加意义,可以用“联想意义”这一名称来概括。

以下,以概念意义和联想意义两大意义类型为基础分析汉英词义关系。

(一)完全对应
英汉语言有一些词在词义上是完全对应的,这样的词在任何上下文中的词义都相同,不论是概念意义还是联想意义。

比如:“因特网”(internet)、“洗发精”(shampoo)、“阿司匹林”(aspirin)、等等。

(二)部分对应
部分对应是指英汉两种语言的某些词只有概念意义或联想意义的部分对应,主要表现为:包含关系和交叉关系。

1.包含
特定语义构成环境和一般语义构成环境的共同影响,使得在一种语言中分布很细很多样的词义在另一语言中可能处于包含的关系,比如英语中亲属称谓大概模糊,与汉语的对应词是包含关系,比如,uncle既可以指“伯伯”,也可以指“叔叔”、“舅舅”等。

2.交叉
词义交叉是指英汉两种语言中,有些词的词义有对应交叉的部分,也有不对应不契合的部分。

这种词义关系比较复杂,其实质就是一词多义。

以英汉语言中的词“脸”和“face”为例,“脸蛋”、“瓜子脸”、“a wary look on her face”、“face cream”在这些词或短语中,他们的概念意义是对应的。

不仅如此,他们之间还有某些对应的联想意义,比如“笑脸”、“好脸色”、“a sad face”、“with his face puzzled”中,都指“脸部表情”;在“let’s face it”、“face a crisis”、这些短语中,“face”的这个词义“直面,面临”,“脸”却不具有。

从以上例子可见,英汉双语中“脸”和“face”,在概念意义和联想意义层面都有对应的部分,也有不对应的部分,他们的关系交叉类型。

(三)词义冲突
所谓词义冲突时指词语的概念意义相同,但是隐含的联想意义却不同,甚至相反。

比如“individualism”和“个人主义”,这两个词在一般英汉词典里是词义对应的关系。

前者主张个人人格与经济上的独立,强调个人主动性、行为与兴趣的理论和实践活动。

雷锋名言“对个人主义像秋风扫落叶一样”中的“个人主义”是指“一切从个人利益出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己,不顾别人的错误思想”,是贬义的。

所以,这两词是词义互相冲突,在翻译雷锋这句名言时,翻译成“egoism”或“me-first mentality”更契合。

(四)词义空缺
英语中某些词语的词义在汉语中找不到确切的对应,反之亦然,这种现象就是词义空缺。

比如,汉语中有“老师”和“教师”二词,表示职业有对应词“teacher”。

但是“老师”还可以作为对教师的一种礼貌的口头称谓,而且这个称呼指称的对象近年来越来越广,不是老师的人,但是通常年龄较大,资历较高,有威望,说话人出于对他的尊敬称呼他为“老师”,称主持人孟非为“孟非老师”。

作为称谓的“老师”在英语中是没有对应词的,这就是词义空缺的现象。

四、结语:
词义的差异对翻译的影响如此之大,因此在翻译时需要特别注意,力求准确地传达出原语的概念意义,并尽量保持联想意义的最大近似值,避免信息流失。

通常情况下民族特有事物的名词,采用音译的方法比较好。

当概念意义与联想意义在两种语言中都相同时,翻译时径直采用直译即可,但注意的是,直译并非字字对应,要灵活变通。

因此,本文通过借用Leech对词义的分类,从七个方面对词义作了注解,进而对英汉两种语言在词义方面做了详细的对比,总结了两种语言间的四组词义关系。

(作者单位:南京航空航天大学金城学院外语系)。

相关文档
最新文档