非谓语动词翻译
非谓语动词翻译练习

1.增加农夫的收入使我们现在面临的主要问题之一.(face)To increase famer’s income is one of the main issues/ problems facing us now.2.胜利的语言学习者擅长抓住一切与说这种语言的人沟通的机会而不是等待机会. (instead 偶of)A successful language learner is good at catching all the chances to communicate with native speakersinstead of waiting for a chance.3.购买保险的人们爱护自己免受重大损失的一种方法.(protect)Buying insurance is way / in which that people can protect themselves against great losses.4.他向我保证不再拖拉交作业.assureHe assured me that he would never delay handling in his homework.5.在高考最终到难题时, 冷静和自信是胜利的关键. meet withWhen you meet with difficult problems in the college entrance examinations, being calm and confident in the key to success.6.他给我写了一封信,信上说他不行能在规定时间内起程. sayingHe wrote me a letter saying that there was no possibility of his setting out in the given time.7.我们每个人都热切期盼2010年在上海举办的世博会. eagernessEveryone of us is looking forward to the 2010 would expo to be held in shanghai with great eagerness.8.短暂的迟疑使他失去了赢得奥运金牌的机会. costA moment of hesitation cost him the chance of winning/ to win the Olympic gold medal9.正在建立的图书馆将于明年初向公众开放. openThe library built will open to the public at the beginning of the next year.10.通过反复试验,科学家们发觉人脑的工作方式要比他们原来想的困难得多. wayAfter repeated experiments, the scientists found that the way the brain works is far more complicatedthan they had thought.11.这篇文章用简洁的英语写成,很简洁懂. easyWritten in simple English , the essay is easy to understand12.从她的表情来看,他肯定已经知道结果. judge fromJudging from his expression, he must have known the result13.发觉学生下午昏昏欲睡的样子,老师竭尽所能来激发他们的爱好. arouseFinding students sleepy in the classroom, the teacher did everything he could to arouse their interest. 14.为了挽救那些禽流感患者,医生们日夜工作,废寝忘食. bird fluIn order to save those who suffered from bird flu, the doctor worked day and night, forgetting /neglecting their meals and sleep.15.说实话, 我真懊悔没有帮助他克服困难regretTo tell you the truth, I really regret not helping him overcome the difficulties.16.这些广告旨在吸引消费者购买商品. appealThe aim of these advertisements is to appeal to customers to buy goods. These advertisements aim at appealing to customers to buy goods17.他碰巧以前做过这个练习. happenHe happens to have done the exercise before.18.他的安排听上去很不错, 可我们执行起来却肯定困难重重.difficultyHis plan sounds quite good, but we are sure to have much difficulty in carrying it out.19.现代通讯技术使人们相互保持联系变得更加便利. …it..Modern communication technology has made it more convenient for people to keep in touch with each other.20.孩子须要照看,由你来确定谁留下来. up toThe baby needs to be looked after/ looking after. it is up to you to decide who is to stay behind21.看来他们家可能发生了一些出人意料的事情. seem toSomething unexpected seemed to have happened to their family.22.他因为做错了事向在场的全部人致歉. apologizeHe apologize to all the people present for having done something23.因特网使我们不出家门便知天下事. make…possibleThe internet makes it possible for us to be informed of what is going on outside the world without leaving home.24.是在对不起, 在过去几个月里给你添了不少麻烦. troubleI am terribly sorry to have given you a lot of trouble / have trouble you a lot in the past few months25.我认为这次失败不该怪我, 相反, 应当指责经理玩忽职守. blame, accuseI don’t think I am to blame for the failure . instead, the manager should be accused of having neglected his duty.。
非谓语动词的翻译份

非谓语动词的翻译(一)份非谓语动词的翻译1非谓语动词的翻译1,非谓语动词作主语,宾语如:2,非谓语动词作定语(最常见)主要特征是位于名词后作后置定语,都可以改写成一个定语从句(也可以看做是定语从句的简化),翻译时当做定语从句来翻如:3,非谓语动词作状语非谓语动词作状语的本质,是将一个主语发出的两个或多个动作放在一个句子里,因此任何一个带着非谓语动词的句子其实都可以改写为两个句子,翻译时要先找句子的逻辑主语,再根据非谓语在句中所做的成分或所起的作用进行翻译。
(1)表伴随(2)表原因(3)表条件(4)表目的或结果,译时增加表“目的”的词(5)表方式,分词表方式时,可以改写为由by, through 等介词引导的介词短语,翻译时要加“通过”等表示方法手段的词(6)表让步理解了非谓语动词的功能之后,将他们运用到汉译英当中,就是下面要讲的“多动词句”的翻译。
l多动词句的翻译(通过非谓语和介词短语打造句子层次性)翻译时,我们经常会遇到一个句子中出现多个动词的情况,比如“电视的观众看得见雨气之中,乐队长的指挥杖竟失手落地,连忙俯身拾起。
”这点在汉语中尤其多见,然而在英语中,一个句子只能有一个谓语动词,因此就需要我们采用各种方法,让这些动词在一个句子中“共存”~上面说过的非谓语和之前的介词短语都是打造句子层次性的方法。
一,表示连续发生的动作,在时间上有先后之分,一般译为并列句。
如,(以上两例中的动作都是具有时间上的相继顺序的~用了小学生都会用的并列结构来译)二,前一谓语表示方式或手段,后一个谓语表示目的或结果。
这时一般将前一个动词译为谓语动词,后一个动词译为不定式或分词作结果状语。
如:.三,前一谓语表示后一谓语的方式,在英语中一般处理为分词作状语或由介词with by in through 作状语的句式。
如:四,第二个谓语表示第一个谓语所产生的原因。
一般将第一个动词谓语译成谓语动词,将第二个动词译成不定式作原因状语,或译成动名词作介词宾语,来表示原因。
高中高考英语:非谓语动词翻译

非谓语动词翻译非谓语动词包括现在分词、过去分词、不定式和动名词四种形式。
非谓语动词在句中不可以单独作谓语,也不受主语人称和数的限制,可用作句子的定语、表语、状语、补语等修饰成分。
它们在句中所起的作用不同, 翻译方法也不尽相同。
这就要求在看到这类英语句子时,得先理解句子的中心意思, 理清句子的结构, 然后将谓语动词与此分词(短语) 的动作进行比较, 最后才能采用各种翻译方法将原句忠实、通顺地翻译成汉语。
下面来具体说明如何处理英译汉中的非谓语动词的翻译。
1)将非谓语动词直接译成动词由于非谓语动词是由动词变来的,它们的词义和用法都带有动词的特点。
有的非谓语动词可以带宾语或用被动语态等,而汉语中却没有非谓语动词,所以大多数非谓语动词都可以直接译成动词。
例如:The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.这些新近被描述的语言与已经得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责Boas 和Sapir 编造了材料。
(动名词fabricating后面跟了宾语,可将其直接译成动词“编造”。
)Misappropriation is taking the intellectual property of others without due compensation and using it for monetary gain.所谓“盗用”,是指在没有进行应该支付的赔偿的情况下使用他人的知识产权,用于获得利润。
Facing their children’s complaints of “nothing to do”, parents were shelling out large numbers of dollars for various forms of entertainment.看到自己的孩子埋怨“无事可做”,父母们拿出大笔金钱帮他们寻找各种各样的娱乐活动。
非谓语动词汉译英练习

21.他匆忙赶往飞机场,结果被告知他的班机 由于恶劣的天气晚点10个小时。 He hurried to the airport only to be told that his flight was delayed 10 hours due to the bad weather. (不定式表示出乎预料的结果.) 22.他把烟头扔出窗户,结果掉到他爸爸的 头上,致使他爸爸的头发很快着火了。 He threw his cigar butt out of the window, only to drop it onto his father’s head ,which caused his father’s hair to burn quickly. (不定式表示 出乎预料的结果.)
The professor entered the lab, his students following him. (独立主格结构) 3.由于生病,他不能去上学。 Being ill, he couldn’t go to school. 4.由于正在被我使用, 这辆自行车不能借 给你。 Being used by me now, the bike can’t be lent to you.
8.由于没有按时完成工作,Tim被老板解雇了。 Not having finished his work on time , Tim was fired by the boss. 9. 由于没有收到答复,他又打电话。 Not having received an answer, he called again. 10.由于不知道她的地址,我们不能与她取得联系。 Not knowing her address, we couldn’t get in touch with her.
非谓语动词的中译英练习有答案

非谓语动词的中译英练习1. 中国是一个发展中国家,属于第三世界(the Third World)China is a developing country,_____________________________2. 那天向我们讲话的那个人到日本去了。
(定语)The man speaking to us has gone to Japan.6.有许多学生在车站等着欢迎外籍教师。
(定语)There are a lot of students waiting to welcome the foreign teachers.史密斯先生昨天作的报告非常有趣(定语)The lecture given by Mr. Smith was very interesting.这些实习生(trainees)制造的机器运转良好。
(定语)The machines made by the trainees work very well.正在修建的这座房子将作我们的餐厅。
The building being built will be served as our dining- hall.听到这个消息他们高兴(或激动)得跳了起来.Hearing the news, they jumped with joy(excitement).24.由于不知道地址,我们没法和他取得联系。
Not knowing his address, we have no way to get in touch with him. 25.他们给我寄来一封信,希望得到我的支持。
They sent a letter to me , hoping to get my support.我和他共事多年,对该人很是了解。
Having been working with him for many years, I knows him very well. 我因病待在家里。
非谓语动词翻译

非谓语动词翻译1.你的头发该理了。
2.这房间需要打扫了。
3.除了等待我们什么都不能做。
4.除了惹他生气外,没产生什么效果。
It made o effect ___________________________.5.他要我每天工作12小时。
6.见到猫,老鼠就跑了。
(分词)_______________,the mouse ran off.7.他坐在椅子上看报。
(分词)8.如果给多点时间,我们可以做得更好。
(分词)9.我们用电脑以节省时间。
10.由于身体虚弱,她不能行动。
(分词)11.她很沮丧,所以回了家。
(分词)12.他是那样傻,竟然没锁车。
(as to)13.他匆忙赶到那屋里,发现已经空无一人。
14.他死了,留下妻子和五个孩子。
15.她是一个受过训练的人。
(分词)16.火车上没有座位可坐了。
17.有位先生要求见你。
18.医生叫我不要服安眠药。
19.明年将建的那座房子是家电影院。
(分词)20.现在在建的房子是家电影院。
(分词)21.去年建的房子是家电影院。
(分词)22.他已经失败了两次了,不想再试了。
(分词)23.他走了进来,后面跟着他的秘书。
(分词)24.他似乎感冒了。
25.他似乎在说什么。
26.正在动手术的女人是谁?(分词)27.这事需要这么快就做吗?28.当心别碰到麻烦。
29.他假装没看见她。
英 译 汉 非谓语动词的译法

英译汉非谓语动词的译法一、英译汉非谓语动词的译法英语中非谓语动词包括分词、不定式和动名词。
动名词与名词具有类似的功能,在翻译时可以参考名词性从句或抽象名词的译法, 下面, 我们主要通过一些实例说明动词不定式和分词的翻译方法。
例1.Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。
(不定式作宾语)例2.The writer's purpose may be simply to inform, or to make readers aware of similarities or differences that interesting and significant in themselves. 作者的目的或许只是想告诉读者或者让读者意识到(存在于比较对象之间的)很有趣、值得注意的相似和不同之处。
(不定式作表语)例3.The aim of science is to describe the world in orderly language, in such a way that we can, if possible, foresee the results of those alternative courses of action between which we are always choosing.科学的目的在于用规律的语言来描述世界。
这样, 如果可能的话, 我们就能预见到可供选择的两个行动方案的结果。
我们经常遇到这种选择。
非谓语动词在句型中应用翻译

1.“I …am not afraid of dying from a spiritual point of view, but what I was afraid of was how I‟d go, because I‟ve watched people die in the hospital fighting for oxygen and clawing at their masks,”he says.他说:“从精神角度来讲我并不惧怕死亡,我所怕的是如何死去, 因为我在医院看见过那些人呼吸困难,住着自己的面罩死去。
”2. Much of the language used to deccribe monetary policy, such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”, makes it sound like a precise science.许多像“经济软着陆”或者“经济急刹车”这样的用来描述货币政策的语言,听起来像是一门精确的科学3. One problem with the banned model is that the tubes connecting it to an external power source created a passage for infection.禁止型号存在的一个问题就是连接外部电源的管子创造了一个感染的渠道。
4. Much of social interaction consists of identifying and selecting among appropriate statuses and allowing other people to assume their statuses in relation to us.许多的社会影响是由在适当的地位中辨别选择和允许其他人在与我们相比较的情况下假想自己的地位这样两种人组成的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
非谓语动词翻译
非谓语动词是英语中的一种特殊动词形式,可以充当动词、形容词或者副词,在句子中常用作主语、宾语、定语或状语等成分。
其常见的形式包括动词不定式、动名词和分词。
下面是一些常见的非谓语动词的翻译示例。
1. 动词不定式(Infinitive)
动词不定式常以to开头,可以作为动词、名词、形容词或副
词的补语。
翻译时要根据上下文和语境来理解其含义。
例句:
- I like to play basketball.(我喜欢打篮球。
)
- He needs to finish his homework.(他需要完成他的作业。
)
- She wants to become a doctor.(她想要成为一名医生。
)
2. 动名词(Gerund)
动名词以ing形式结尾,可以作为名词、主语、宾语或介词的
宾语等。
翻译时常用名词或动词的ing形式来表达。
例句:
- Swimming is good for your health.(游泳对你的健康有益。
)
- I enjoy reading books.(我喜欢读书。
)
- He apologized for being late.(他为迟到而道歉。
)
3. 分词(Participle)
分词一般以-ed或-ing形式结尾,可作为形容词、副词或定语等。
翻译时要根据上下文和句子结构来决定使用哪种翻译方式。
例句:
- The broken window needs to be repaired.(这个破窗户需要修理。
)
- The running boy is my brother.(跑步的男孩是我弟弟。
)
- She looked disappointed when she heard the news.(当她听到这个消息时,她看起来很失望。
)
以上是一些常见的非谓语动词的翻译示例,需要根据句子的语境和语义来选择适当的翻译方式。
同时,使用非谓语动词时还需注意其在句子中的位置和作用,以确保句子结构和意思的准确表达。