严复中英文简介

合集下载

严复简介

严复简介

严复(1854.1.8—1921.10.27)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官人,是清末很有影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。

代表作品:译亚当·斯密《原富》、斯宾塞《群学肆言》、孟德斯鸠《法意》在《天演论》中,严复以“物竞天择”、“适者生存”的生物进化理论阐发其救亡图存的观点,提倡鼓民力、开民智、新民德、自强自立、号召救亡图存。

译文简练,首倡“信、达、雅”的译文标准。

严复翻译了《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》、《社会通诠》、《穆勒名学》、《名学浅说》、《法意》、《美术通诠》等西洋学术名著,成为近代中国开启民智的一代严复作品及评传(5张)宗师。

离开北洋水师学堂后,严复先后出任安徽高等学堂监督、复旦公学和北京大学等校校长,以教育救国为任。

辛亥革命后,他一度党附袁世凯,卷入洪宪帝制,为世人诟病。

基于对国情民性的独特把握,严复终身反对革命共和,时持犯众之论,既不获解於当时,更致聚讼于后世。

虽然如此,其立身行且秉持特立独行的操守,学术政见有其一以贯之的原则,在翻译学上更是为一时之先,其风格思想影响了后期一大批著名翻译家。

其众多译著更是留给后世的宝贵遗产。

严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。

严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。

“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。

这条[1]著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。

在翻译理论方面,严复最伟大的贡献在于,在《天演论·译例言》中,将三国时支谦《法句经序》中提到过的“信”、“达”、“雅”三字,按译事的内在规律排列组合,明确地将其作为“译事楷模”,成为“我国译界倡导系统而完整翻译标准的先驱”。

论文严复及其翻译简述

论文严复及其翻译简述

严复及其翻译简述A brief introduction on Yan Fuand his translationcontributions摘要:严复是近代中国伟大的翻译家和翻译理论家,他传西学,译西著,对近代中国文明的进步起到了积极的作用。

他“信达雅”的翻译标准,历来受到学术界各家褒贬不一的评价,但是它却能长盛不衰,屡改不倒,这说明它是“实用的”、是“精练之至”的、是“经验之谈”、是杰出科学的翻译理论总结和宝贵的翻译理论遗产。

关键词:严复生平;信达雅;译著Abstract: Yan Fu is a great modern enlightenment thinker in China. He raised the standard of translation: faithfulness expressiveness and elegance. It plays a great role in translation work. He had introduced and translated some famous western works to china. After reading his translating works, our Chinese have changed much more in thoughts. He also has made a great contribution to the development of china and played a great role in Chinese society’s advancing.Key words: Yan Fu; biography ; translation、; "faithfulness、expressiveness、elegance"目录引言------------------------------------------------------------------I 严复生平概述------------------------------------------------------II“信、达、雅”的探讨研究--------------------------------------------2.1“信、达、雅”的提出-----------------------------------------------2.2“信、达、雅”-----------------------------------------------------2.3“信、达、雅”褒贬之争---------------------------------------------III严复译著---------------------------------------------------------3.1严复译著在中国的影响----------------------------------------------3.2严复与“信、达、雅”翻译原则----------------------------------------结束语----------------------------------------------------------------参考文献--------------------------------------------------------------致谢-----------------------------------------------------------------Acknowledgements-----------------------------------------------------引言严复是近代中国系统地介绍西方资产阶级学术思想的第一人,他“信、达、雅”的翻译理论标准在我国及世界翻译界都具有举足轻重的影响力,国外众多学者也都将视线集中到了这位近代启蒙思想家,和对他“信、达、雅”翻译标准的研究上,对他先进思想及著名翻译理论的探讨研究,将会让我们在翻译工作中有一套更为完善的翻译技巧和方法,用来更加完善地做好我们的翻译工作,使我们的翻译工作日臻完善。

严复

严复

• 1905年孙中山由美洲到达英国,特意拜访 严复,二人进行了长时间的会谈。 • 回到上海,协助马相伯创办复旦公学。 • 1906年任复旦公学校长,为校第二任校长。 • 后去安庆任安徽师范学堂监督。 • 1907年恩铭被刺,离开安徽师范学堂。 • 1908年在北京任学部审定名词馆总纂。
• 1909年5月被派充为宪政编查馆二等咨议官、 福建省顾问官。 • 1910年1月被清廷赐予文科进士出身。 • 1910年任资政院议员。 • 1912年京师大学堂更名为北京大学校,为 首任校长;11月辞职。 • 1913年总统府外交法律顾问。发起组织孔 教会。 1914年1月被举为约法会议议员、 参政院参பைடு நூலகம்。
• 《天演论》的主要内容: • 一、确认进化为自然界和人类社会的 普遍规律。赫胥黎的《进化论与伦理 学》一书根据达尔文的进化观点,说 明生物不是自古不变的,而是沿着进 化的道路不断发展变化的。
• 二、大力宣传“物竞天择,适者生存” 的生物进化规律适用于人类社会。严 复反对赫胥黎后半部的观点,认为自 然界的进化规律完全适用于人类社会。 他认为人类的天良、同情心、团结互 助等特点并非人类的天性,而是“天 演”的结果和产物。
• 三、宣扬“任人为治”、“与天争胜” 的思想。人类社会的发展可以依靠人 的主观努力,“任人为治”,“以人 持天”,生死存亡,其权在我,目的 在于激励弱者与强者竞争,使人们相 信事在人为,只要中华民族振作起来, 奋发图强,中国不但可以摆脱亡国灭 种的厄运,还可以逐渐走向独立富强。
• 《天演论》的思想精华,就在于“物竞天 择、适者生存”,“合群保种、与天争 胜。”十六个字。 • 严复再三强调“物各竞存,最宜者立,动 植如是,政教也如是也”,这个观点,跟 达尔文纯粹生物学意义上的进化论有天壤 之别,跟斯宾塞放任人类个体自生自灭 “任天为治”的观点也不相同。

严复

严复

Background: the Sino-Japanese War
Content: He translated the book combining the situation of China. He added some comments on the theory. He told people China was very weak. If we wanted to survive we must compete with the others.
《群己权界论》,约翰·穆勒
《穆勒名学》,约翰·穆勒 《社会通诠》,甄克斯 1904 《法意》(即《论法的精神》),孟德斯鸠 《名学浅说》,耶方斯
1909
《天演论》 Evolution and Ethics 1896 天演论》
Evolution and Ethics and other Essays
3 wives and 9 children
Main works
1895 1896 天演论序--《论世变之亟》、《救亡决论》等 《天演论》 Evolution and Ethics 赫胥黎
1901
《原富》(即《国富论》) The Wealth of Nations ,亚当·斯密
1903
《群学肄言》,斯宾塞
Country!!! Nation!!!
• 关键
• • • • • •
核心概念的置换
严复的翻译概念界说: 严复的翻译概念界说: 概念界说一定要尽可能的表达事物的性质。(明德) 概念界说一定要尽可能的表达事物的性质。(明德) 。(明德 界定概念时不能使用要界定的概念。(忌同语反复) 。(忌同语反复 界定概念时不能使用要界定的概念。(忌同语反复) 界定概念一定要外延周延,不能有遗漏。(严谨) 。(严谨 界定概念一定要外延周延,不能有遗漏。(严谨) 概念界定不能模糊其词,用一些时人看不懂的字。(准确) 。(准确 概念界定不能模糊其词,用一些时人看不懂的字。(准确) 界定概念不能使用反义字。 界定概念不能使用反义字。

严复.doc

严复.doc

严复
严复(1854—1921年),字几道,又字又陵,福建侯官人,他是近代向西方寻找真理的代表人物,也是系统地在中国传播西学的资产阶级启蒙思想家、翻译家。

他是福州船政学堂第一届毕业生,后留学英国海军学校。

1880年任北洋水师学堂总教习,后升总办。

甲午中日战争后,他发表《原强》《救亡决论》和《辟韩》等一系列政治文章,发出爱国救亡的强烈呼声,主张维新变法,并着手译述英国自然科学家赫胥黎的著作,取名《天演论》。

该书系统介绍了达尔文的生物进化论,以“物竞天择,适者生存”的论点,号召人们救亡图存,“与天争胜”,对当时思想界起了很大影响。

戊戌变法前,他曾主办《国闻报》。

戊戌变法后,他翻译《原富》《群学肄言》《法意》等,传播西方资产阶级政治经济思想和逻辑学。

辛亥革命后,他思想日趋保守,1915年列名“筹安会”。

其著译编为《侯官严氏丛刊》《严译名著丛刊》。

《天演论》
《天演论》,清代严复译自英国赫胥黎所著《进化论与伦理学》一书。

“天演”即进化之意,“天演论”即进化论。

严复不赞成把自然规律(进化论)与人类关系(伦理学)加以分割,译述时只取前面“进化论”(即天演论)命书名。

严译《天演论》只包括赫胥黎原著中“序论”与“本论”两篇。

甲午战后,严复始译此书,1898年正式出版,为中国近代较早的一本直接介绍西方资产阶级理论著作的书。

严译《天演论》的特点不在于简单地转述赫胥黎原著,而是创造性地“取便发挥”,以求服务
于当时中国社会的需要。

书中“物竞天择,适者生存”的理论对打击封建势力、宣传变法维新起过积极作用。

严复 生平和翻译作品

严复 生平和翻译作品

严复(1854.1.8—1921.10.27),原名宗光,
字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯 官(今福州市)人,先后毕业于福建船政学 堂和英国皇家海军学院,曾担任过京师大学 堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等 师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑。
生平
1854年1月8日(咸丰三年十二月十日)严复出生于 福建侯官(今福建省福州市仓山区盖山镇阳岐村) 一中医世家。 1866年(同治五年)严复父亲病逝,学馆中辍,严 复放弃走科举“正途”。 1867年(同治六年)入福州船政学堂学习驾驶,改 名宗光,字又陵。 1871年(同治十年)福州船政学堂毕业,为该学堂 第一届毕业生,先后在“建威”、“扬武”两舰实 习5年。 1872年(同治十一年)取得选用道员资格,改名复, 字几道。

该书在光绪二十三年(1897年)十一月(12月), 首刊于《国闻报》的增刊《国闻汇编》上,次年三 月(1898年4月)正式出版。为此,严复撰写 《〈天演论〉自序》,又在译文中加上许多按语, 是严氏本人的意见。 《天演论》出版后,立即风行全国。除了宣扬演化 论思想之外,严复也在书中的〈译例言〉提到了译 事三难:信、达、雅。1897年,严复对《天演论》 的译文又进行大修改。严复不仅是翻译《天演论》, 还对赫胥黎的原著加以改造和评论。


1913年总统府外交法律顾问。 发起组织孔教会,并以任为首领。 1914年1月26日被举为约法会议议员;后被任为参政院参政。宪法起草 委员。 1915年5月严复被袁世凯聘为宪法起草员。 8月23日筹安会宣布成立,严复列名为筹安会的发起人,支持袁世凯复 辟帝制。 1916年袁世凯死后,国会要求惩办祸首及筹安会六君子,严复避祸于天 津。 1917年对张勋复辟表示同情。 1919年五四运动认为支持学生运动的蔡元培不识时务。 1920年因哮喘病久治无效,回到福州养病。 1921年10月27日在福州郎官巷住宅与世长辞,终年69岁。

9严复

9严复


《群己权界论》 原 名: On Liberty 原作者: John Smart Mill 19世纪欧洲自由主义的著名代表作,今译 《论自由》


《社会通诠》 原 名: 原作者:
History of Politics
Jenks Edward

《穆勒名学》 原 名: System of Logic 原作者:John Stuart Mill William Stanley Jevons 《名学浅说》 原 名: Logic 原作者:William Stanley Jevons

严复译著特点

审敌自镜之道


西方社会科学和学术思想专著 ‚翻译宗旨,理需预定,略言其要。‛ 大量添加按语 达旨
认准时势需要,分 即传达书中大意而已 除名物诠释外, 先后缓急从事翻译, ‚文多繁复而无关宏旨, 结合国内实际对 每译一书都有鲜明 则概括要义译之。‛ 原书批评、补充、 的针对性 发表议论。


‚信达雅三者为译书不刊的典则,至今悬之国门无 人能损益一字,其权威是已经确定的了。 ---周作人(《谈翻译》)
后人对‚信、达、雅‛的评价

“严几道的翻译,不用说了。他是:译须信达 雅,文必夏殷周。……他是用一个‘雅’字打 消了‘信’和‘达’。……古文的文言怎么可 以译得‘信’,对于现在的将来的大众读者, 怎么能够‘达’!……” ---瞿秋白 主要反对严复的‚用 汉以前的字法、句法, 则为达易‛的观点, 对‚信达雅‛还是深 信不疑的。

严复提出雅的原因


“非务渊雅也,务其是耳。‛ ‚设今之译人,未为律令名义,闯然循西 文之法而为之,读其书者乃悉解乎?殆不 然矣。若徒为近俗之辞,以取便市井乡僻 之不学,此于文界乃所谓凌迟,非革命 也。……吾译正以待多读中国古书之人。‛ ---严复(与梁启超论《原富》)

严复中英文简介

严复中英文简介

严复(1853——1921):triple principle of translation信(faithfulness):忠实准确达(expressiveness):通顺流畅雅(elegance):文字古雅Yan fu put forward this“three character guide”in his preface to the translation of T.H.Huxley`s book Evolution and Ethics and Other Essays(《天演论》译例言 1898)译事三难信达雅。

求其信已大难矣。

顾信矣不达。

虽译尤不译也。

则达尚焉。

……易曰修辞立诚。

子曰辞达而已。

又曰言之无文。

行之不远。

三者乃文章正轨。

亦即为译事楷模。

故信达而外。

求其尔雅。

此不仅期以行远已耳。

实则精理微言。

用汉以前字法句法。

则为达易。

用近世利俗文字。

则求达雅。

往往抑义就词。

毫厘千里。

审择于斯二者之间。

夫固有所不得已。

岂钓奇哉。

……Translation has to do three difficult things:to be faithful,expressive,and elegant。

It is difficult enough to be faithful to the original,and yet if a translation is not expressive,it is tantamount to having no translation.Hence expressiveness should be required too……The Book of Changes says that the first requisite of rhetoric is truthfulness. Confucius saysthat expressiveness is all that matters in language。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

严复( 1853——1921):triple principle of translation
信(faithfulness):忠实准确
达(expressive nesS :通顺流畅
雅( eleganc^ :文字古雅
Yan fu put forward this “ threceharacter guide ” inhis preface to the
tran slati on of T.H.Huxley's book Evoluti on and Ethics and Other Essays
(《天演论》译例言1898)
译事三难信达雅。

求其信已大难矣。

顾信矣不达。

虽译尤不译也。

则达尚
焉。

……易曰修辞立诚。

子曰辞达而已。

又曰言之无文。

行之不远。

三者
乃文章正轨。

亦即为译事楷模。

故信达而外。

求其尔雅。

此不仅期以行远
已耳。

实则精理微言。

用汉以前字法句法。

则为达易。

用近世利俗文字。

则求达雅。

往往抑义就词。

毫厘千里。

审择于斯二者之间。

夫固有所不得
已。

岂钓奇哉。

……
Translation has to do three difficult things:to be faithful,expressive,
and elegant。

It is difficult enough to be faithful to the original ,and yet if
a translation is not expressive,it is tantamount to having no
translation.Hence expressiveness should be required too
The Book Changes says that the first requisite of rhetoric is truthfulness. Confucius
says that expressiveness is all that matters in language。

He adds that if
one's Ianguage lacks grace it won't go far.These three qualities then, are the criteria of good writing and, I believe, of good translation too.He nee besides faithfu In ess and expressive ness, I also aim at eleganee」strive for eleganee not just to make my translations travel far but to express the original writer's ideas better, for I find that subtle thoughts are better expressedin the vocabulary and syntax of pre-Han prose than those of the vulgar writings of today. Using the latter often leads to distortion of meaning, which, however slight, results in vast misunderstanding. Weighing the pros and cons I opted for the former, as a matter of necessity not trying to be different. ...................................................
Yan Fu
(simplified Chin ese:严复;
traditi onal Chinese 嚴復;
pinyin: Ydn F Q
Wade-Giles: Yen Fu;
courtesy n ame Ji Dao, 幾道;
8 Jan uary 1854—27 October 1921)
was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas, in cludi ng Darwin's "n atural selection" to Chi na in the late 19th cen tury.
Life
Yan Fu studied at the Fujian Arsenal Academy (福州船政學堂)in Fuzhou, Fujian Provinee. In 1877 —9 he studied at the Navy Academy in Gree nwich, En gla nd. Upon his return to Chi na, he was un able to pass the
Imperial Civil Service Exam in ati on , while teach ing at the Fujia n Arse nal
Academy and then Beiyang Naval Officers' School (北洋水師學堂)at
It was not until after the Chinese defeat in the First Sino-Japanese War (1894 -95, fought for control of Korea) that Yan Fu became famous. He is celebrated for his translations, including Thomas Huxley's Evolution and Ethics, Adam Smith's Wealth of Natio ns, Joh n Stuart Mill's On Liberty and Herbert Spencers Study of Sociology. Yan critiqued the ideas of Darwin and others, offeri ng his own in terpretati ons.
The ideas of "natural selection" and "survival of the fittest" were in troduced to Chi nese readers through Huxley's work. The former idea was
famously rendered by Yan Fu into Chinese as a nZ天擇).
He became a respected scholar for his tra nslati ons, and became politically active. In 1895 he was invo Ived in the Gon gche Shang shu moveme ntl n 1912 he became the first principal of National Peking University (now Peking Uni versity).
Tran slati on theory
Yan stated in the preface to his translation of Evolution and Ethics (天演論)that "there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and eleganee陀譯事三難:信達雅).He did not set them as general standards for translation and did not say that they were independent of each other. However, since the publication of that work, the phrase "faithfu In ess, expressive ness, and elega nee" has bee n attributed to Yan Fu as a standard for any good translation and has become a clich 岔Chinese academic circles, giving rise to numerous debates and theses. Some scholars argue that this dictum actually derived from British theoretician of translation, Alexander Fraser Tytler。

相关文档
最新文档