英语中的重男轻女现象

合集下载

刍议英语中的性别歧视

刍议英语中的性别歧视
( ) est tef eptege . 4 H es h xt ke es o o h e 引狼 人室 。
职业是女 性时 , 常在前 面加 w m n l y e 通 o a , a ,f d — m l, i 等 定语来修 饰 , l y—sr o , e a gl e r 如: d a u en f g . m l— r e o, o a —a yr这种习俗从侧面 a p f sr w m n l e. e os w 反映出在社会生活中 , 地位较 高的职业都被男人 所垄断, 即使有女性参与, 也是凤毛麟角。 表示一般社会地位的职业 , 则既有男性名词, 也有 女性名 词 : a e — a rs , t ad—s w r— w i r w ies s w r t ad t t e e es卑微的职业则被约定俗成为女性名词 , s; 惟女 性所“ 享用” 。如 :u e sc t , oe, ay nr , er a m dl bb — s er y st 等。假如男人肯屈尊迁 就来从事这些职业 ie tr 的话 , 则要在前面加 m l m n等定语来修饰 : a e或 a
be n s n b a O f rt s y a n o r c mp n e ta r d S a hi e ri u o a y. e o
目前 为止 , 们 公 司有 二 十 人 , 括 七 名 妇 我 包 女, 已被派 往 国外 。 ( ) lm nmut i. 2 A l e s de 人 终 有一死 ( ) v r ma r i el n ed v ae 3 E e nf ms f dt ei t s y o h ,a h l k

性 , 就是 说 h 也 e中涵盖 了 sehs 括 了 hr h ,i囊 e.最 能 说 明问 题 的 是 ma l l和 w m n这 对 词 。 Wo a oa mn

英语语言性别歧视现象及其文化内涵

英语语言性别歧视现象及其文化内涵

英语语言性别歧视现象及其文化内涵性别歧视是指一种基于性别的不公平待遇或偏见,这种现象在世界各地都存在,也在英语语言中有所体现。

英语语言中的性别歧视主要体现在以下几个方面:1. 代词使用:在英语中,有一些代词是具有性别的,如he(他)和she(她),这种用法暗示了男性在某些场合或属性上的优越性,而女性则处于从属地位。

这种语言上的区分反映了社会中对男性和女性角色的认知和期待。

3. 夸张的男性标准:在英语语言中,一些词汇和短语经常用来描述男性特质,如strong(强壮的)、brave(勇敢的)、tough(坚强的)等。

这些词汇传递出一种对于男性刻板形象的期待,同时也暗示了女性在这些特质上的不足。

这些性别歧视现象的存在反映了英语语言所承载的文化内涵。

在英语语言中,男性通常被认为有更高的社会地位和更多的权力,而女性则处于从属地位。

这种文化内涵凸显出男性主导和女性从属的性别角色定位,使得性别歧视现象在英语语言中得以存在和流传。

越来越多的人意识到性别歧视的存在对社会造成的负面影响,并且开始努力消除这种现象。

在英语语言中,也出现了一些反性别歧视的倡议和变革。

有些人开始使用gender-neutral(中性)代词,如they(他们)替代he或she,以求达到性别中立的表达。

也有人提倡使用gender-inclusive(包容性别)的职位称谓,如actor代替actor和actress,以避免性别差异。

英语语言中存在的性别歧视现象反映了该语言所蕴含的文化内涵,同时也需要我们的关注和反思。

通过倡导性别平等和消除歧视,我们可以推动社会的进步和公正,使每个人都能够受到平等对待和尊重。

女权主义对英语的影响

女权主义对英语的影响

:性别歧视是英语及其它许多语言中普遍存在的问题,近数十年来越来越引起女权主义者的不满和抗争,也引起一些有识之士的关注。

本文通过对英语语言中性别歧视现象的剖析,探讨了女权运动对英语语言文化的影响,论述了女权主义者为争取妇女的平等地位所做出的贡献。

1英语语言文化中的性别歧视1 . 1男尊女卑的宗教思想在英语国家,重男轻女,男尊女卑的偏见长期存在,这与英语国家社会长期处在父权制的统治之下密切相关。

在基督教盛行的英美社会中,女性从属地位更是从“ 精神法典” 角度被固定下来。

在《圣经》的创世篇中,上帝首先创造了男性———亚当,亚当从此便被看成是“ 人类的始祖” 。

动物与女人是作为男人的帮手被创造出来。

上帝把所创造出来的各种生物的命名权交给了亚当,从此,用语言符号来界定各种植物、动物等的权力便落在了男人的手中。

上帝创造性别的手段也很奇特:他在亚当熟睡后从亚当身上取下一根肋骨,创造出了夏娃。

既然女性是男性的骨中骨、肉中肉,既然她只是作为男人的帮手来到这个世界上,那么她对男性的从属似乎便成了上帝的意志。

英语中泛指人时可用he或man而不用woman,专指性别的词被称为Adam2rib words,也是从这里来的。

两百多年前,托马斯•杰佛逊( Thomas Jeffers on)在《独立宣言》(The Declarati on of I ndependence)中写道:“We hold thesetruths t o be self2 evident, that allmen are created equal . . . ” ,毫无疑问,这里的men泛指所有的人,包括men和women。

这种状况表明男性是这个世界的主宰,忽略了女性角色的存在。

1 . 2英语语义变化中的性别歧视man与woman语义的发展也不对称。

man可指“有身份、有地位的人” 或“ 重要人物” ,而对应的woman则不具有。

man在使用中含有“ 勇气” 、“坚强的毅力” 、“控制” 、“主宰”之意,这在动词化的man中尤为明显。

英语语言性别歧视现象及其文化内涵

英语语言性别歧视现象及其文化内涵

英语语言性别歧视现象及其文化内涵英语语言中的性别歧视现象主要表现在名词和代词的使用上。

在英语中,许多职业、角色和性别相关的词汇都存在性别歧视。

男性经理常被称为“manager”,而女性则被称为“lady manager”,前者赋予了更大的权力和地位,而后者强调了其性别。

类似地,英语中称呼男性医生为“doctor”,而称呼女性医生为“lady doctor”,这种差异化的词汇使用强调了性别的差异。

英语中也存在许多以男性为中心的词汇,如“man-made”(人造的)、“manpower”(劳动力)等,这些词汇反映了社会默认男性为代表性的观念,忽略了女性的存在。

英语语言中的动词和形容词也存在着性别歧视。

在英语中,一些词汇的意义和使用方式隐含了性别刻板印象。

“she is emotional”(她很情绪化)、“he is assertive”(他很果断),这些词汇表达了一种普遍认为女性情绪波动大、男性果断坚决的刻板印象。

形容词如“girly”(少女气的)、“manly”(男子气概的)也将性别与特定的行为和特质联系在一起,限制了个体在社会中的表达和行为方式。

英语语言中的性别歧视现象反映了深层次的文化内涵。

在西方社会,男性依然被视为强势和主导角色,而女性则被赋予了次要和从属的地位。

这种文化观念在英语语言中得到了体现和强化。

英语语言的使用者往往受到性别角色和社会期望的压力,他们通过使用语言中的性别刻板印象来符合社会预期和塑造自身形象。

性别歧视在语言中持续存在,并不容易被彻底改变。

英语语言中存在着性别歧视现象和文化内涵。

这种歧视主要体现在名词和代词的使用、动词和形容词的暗示、口语表达和成语中。

这些现象反映了西方社会的性别观念和男性主导文化的影响。

为了消除性别歧视,我们需要重视语言的力量,努力用更包容和平等的方式表达和交流。

也需要推动社会认知和文化观念的转变,促进性别平等和多元文化的发展。

英汉语言中的性别岐视现象分析

英汉语言中的性别岐视现象分析

二、性别岐视现象产生的原因
1、社会观念的影响
社会观念是导致语言中性别歧视现象的主要原因之一。在传统观念中,男性 和女性被视为不同的生物性别的存在,而不是平等的个体。在这种观念的影响下, 男性被视为更加强势和有能力的性别,而女性则被视为弱小和依赖性强的性别。 这种观念表现在语言中就成为了所谓的“阳性语言”和“阴性语言”,并进一步 形成了男性和女性在使用语言方面的不同待遇和待遇不公的现象。
(2)语法方面
英语中的语法也存在着性别歧视的现象。例如,英语中存在着所谓的“第三 人称单数规则”,即第三人称单数形式通常用“he”和“she”来表示男女。这 种语法规则在某种程度上忽略了其他性别认同和表达方式的可能性。
(3)语境方面
在英语语境中,性别歧视现象也经常出现。例如,有些工作场所、酒店等地 方将女性定义为“比较弱势的群体”,要求女性在某些场合下要穿着得体、不能 过于暴露等等。这些规定往往将女性放在了一个被歧视的地位。
二、英汉语言歧义现象的对比分 析
1、词汇歧义
词汇歧义是指由于词汇的多义性而引起的歧义。在英语中,一词多义的现象 非常普遍,如“bank”既可以表示“银行”,也可以表示“河岸”。而在汉语中, 一词多义的现象同样存在,如“别”既可以表示“不要”,也可以表示“别离”。
2、语法歧义
语法歧义是指在语法结构上存在多种解释的可能性。在英语中,语法歧义的 现象较为常见,如“I saw the doctor”既可以理解为“我看见了医生”,也可 以理解为“我看病了”。而在汉语中,由于语法的相对稳定性,语法歧义的现象 相对较少。
一、英汉语言中的性别岐视现象
1、英语中的性别岐视现象
英语中存在大量的性别歧视现象,主要表现在以下几个方面:
(1)词汇方面

浅析英语词汇中的性别歧视现象

浅析英语词汇中的性别歧视现象

浅析英语词汇中的性别歧视现象在人们的日常口语中,存在着很多性别歧视的言论和行为。

比如,许多英语母语的使用者都倾向于使用“he”,而不是“she”,来表达指代未知性别的人或事物。

这样的歧视对于女性来说是不可接受的,甚至可能产生种族歧视或性取向歧视。

英语词汇中性别歧视更是一个普遍存在的现象。

像“mankind”,“man-made”,“man-hours”等词汇表达的是人类这个集体,而不是男女性别平等的集体,似乎含有把男性的利益放在更重要的意思,而这些词汇可能会在不经意中培育对女性的歧视。

另外,在英文里还有大量的词汇暗示了男性更为重要的性别歧视现,如“master”,“landlord”,“heir”,“manhood”等等。

这些词汇暗示着,在英文中男性要比女性更为重要,而这种思维习惯可能会影响我们对男女平等的态度及行为。

为了消除英语词汇中的性别歧视,有不少语言学家和性别研究学者提出了若干建议。

比如,可以倡导“gender-inclusive language”,即在男女平等的情况下使用英语,比如使用不分性别的“they”或“them”来代替指代未知性别的人,比如使用“human”或“humankind”来代替“mankind”,使用“spouse”或“partner”来代替“husband”或“wife”等。

另外,为了消除英语词汇中的性别歧视,可以尝试使用拉丁词汇,例如“genus”和“species”,可以很好的将男女性别进行分类,但不会存在因此而形成的性别偏见。

为了消除英语词汇中的性别歧视,一些语言学者和教育者建议更多地使用双性词汇,并且在学校教育中培养孩子接受男女平等的思想,而不是对性别不平等的观念。

综上,消除英语词汇中的性别歧视需要我们的共同努力。

语言学者应该提供合理的解决方案,而社会成员,教育者也要改变自身的言行举止,使用更加包容性、男女平等的英语词汇,为实现男女平等的社会而努力。

《2024年英汉语性别歧视现象的对比研究》范文

《2024年英汉语性别歧视现象的对比研究》范文

《英汉语性别歧视现象的对比研究》篇一英汉语中性别歧视现象的对比研究一、引言性别歧视是一个普遍存在的社会问题,不仅在各个国家中存在,也在不同的语言文化中有所体现。

本文旨在对比研究英汉两种语言中性别歧视现象的差异和共性,从而更深入地理解这一社会问题。

二、英汉性别歧视现象的概述1. 英语中的性别歧视现象在英语中,性别歧视主要表现在语言、教育、职场、媒体等各个领域。

例如,一些词汇的使用可能隐含着对某一性别的贬低或优待,如“manpower”(劳动力)一词往往被用来指代“劳动力”而非“女性”,这在一定程度上忽视了女性的贡献。

此外,职场上的性别歧视也屡见不鲜,如女性在升职和薪资方面的机会不平等。

2. 汉语中的性别歧视现象在汉语中,性别歧视同样表现为多方面的存在。

如在一些词语和句子的表达中,常常会出现将某一性别特指的情况,甚至有意识地将另一性别边缘化。

同时,职场和家庭中的性别歧视问题也较为突出,如女性在职场中遭受的性别偏见和家庭责任分配的不平等。

三、英汉性别歧视现象的对比分析1. 词汇层面的对比在词汇层面,英语和汉语都存在一定程度的性别歧视现象。

然而,由于两种语言的文化背景和历史发展不同,其表现方式略有差异。

英语中的性别歧视往往较为直接和明显,如对某一性别的特指或偏见的词汇。

而汉语中的性别歧视则更多地表现为对某一性别的边缘化或隐含的偏见。

2. 社会文化层面的对比在社会文化层面,英汉两国的性别歧视现象存在共性,即都受到传统观念和刻板印象的影响。

然而,由于两国的历史、文化、教育等差异,其影响程度和表现形式有所不同。

例如,在某些西方国家,女性追求平等权利和机会的呼声较高,社会对性别平等的认知较为普遍;而在一些亚洲国家,传统的家庭观念和社会期望对女性的影响可能更为深远。

四、解决英汉性别歧视现象的策略针对英汉两国的性别歧视现象,应采取多种策略加以解决。

首先,应加强教育宣传,提高公众对性别平等的认识和意识。

其次,应完善法律法规,为受害者提供法律保护和支持。

英语语言中的性别歧视现象

英语语言中的性别歧视现象

一英语语言中的性别歧视现象首先我们来了解一下什么是性别歧视(sexism)。

根据Webster Ninth New Collegiate Dictionary,其定义是:prejudice or discrimination based on sex ; esp: discrimination against women , 基于性别的偏见或歧视,尤其是对妇女的歧视。

«朗曼英语词典»对“性别歧视”的解释是:“以性别为基础的歧视,尤其是男性对女性的偏见。

”«»Longman English Dictionary on "gender discrimination" explanation was: "based on gender discrimination, particularly male prejudice against women. «牛津字典»给“性别歧视”所下的定义是:“性别偏见或歧视(尤其对女性).”«Oxford Dictionary» to the "gender discrimination" by the definition of is: "gender bias or discrimination (especially for women)."因此,在语言习惯上,“性别歧视”通常是指语言对女性的歧视,那么,英语语言是怎样歧视女性的呢?1.以男性语言为规范,而女性语言只是一种附属或变体.Therefore, on the language, "sex discrimination" usually refers to the language of discrimination against women, then the English language is how to discriminate against a woman then1.1在词汇上的表现a) “当中最明显的例子就是”man”一词,既有“男子“的意思,又表示”人类”.泛指所有的人,而woman仅是“女子”的意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语中的重男轻女现象
The Preference of Boys to Girls That
Has Remained in English
不只在汉语中,同样在英语中也残留着重男轻女的现象,看来这是一个全球性的问题。

同一个世界,必定拥有着诸多的相似。

一、Lady First (女士优先)
还是那句话,看一个人缺什么,就看他吆喝什么。

在这一点上,东西方人看来是一致的。

女士们为何享此殊荣?还是一个男女不平等的社会问题,越强调平等或越提升其地位,就说明存在着不平等。

个人认为,英语中的“Lady First”与汉语里的“您先请”有点类似。

虽说是口口声声让人先请,但那人如真的先请了,谦让者定会心中不悦,可涵养又使自己不能显露出来。

而先请了的那个人,一定要客套一番:“那我就不客气了”、“恭敬不如从命”、“鄙人才疏学浅,越俎代庖”云云。

所以,在西方女士真的优先了,男士们也未必真的心甘情愿。

而“您先请”翻译为“After you”也挺有意思,您先请就是我在后。

有一个电视节目,主持人让一对夫妇中说了算的那位向前迈出一步,只见男士主动向后退了一步,女士就相对地向前迈了一步。

这就是您先请,我在您的后面。

二、Ladies and Gentlemen(女士们、先生们)
在集会、聚会等公共场合的演讲、致辞中,开首的一句话就是“Ladies and Gentlemen”,这似乎是尊重女士的表现,你看
女士在先。

大庭广众,众目睽睽,也定有众多女士在场,总不能不客套一番,装一装吧,以示男士之绅士高雅风度。

殊不知,英语中涉及到男女次序的排列时,都是男性在前的,只有“Ladies and Gentlemen”是唯一的例外。

比如:boys and girls, men and women, he and she, prince and princess, Mr. and Mrs 等等。

三、Miss(父亲之姓)”、“Mrs.(丈夫之姓)”等称谓
在英语中称呼一位男士为Mr.XXX,你看不出其婚姻状况。

而如是一位女性,未婚的称之为Miss XXX, 已婚的称之为Mrs.XXX, 婚姻状况一清二楚。

当然,随着社会的进展,后来出现了Ms.一词,用于女子的姓氏或姓名前,不指明婚否。

称呼某女士为Miss XXX, 后面跟的应是其姓氏,也就是其父亲的姓;称呼为Mrs.XXX, 后面是其丈夫的姓,这与中国古代的情况是一致的。

张太太、王夫人,这都是其丈夫的姓,有的女性还有类似张王氏的称呼,张是其丈夫的姓,王是自己的姓,只能放在后面,或者干脆不用。

另外,英语中很多社会地位较高的职业习惯上都是认为男性的,如professor, doctor, lawyer等,如要是女性的,需要加上woman,lady,female 等修饰词。

如:woman professor,female worker 等。

还有chairman, spokesman一般是指男性的,指女性时要用chairwoman, spokeswoman,后来出现了类似Ms的chairperson,spokesperson,以不区分性别。

在西方的医院里,新生儿出生后都会有一个标志的,如是男孩,会写着“I am a boy.”,如是女孩,会写着“It is a girl.”
用代表无生命的it 来称呼女孩子,这是一种明显的重男轻女现象。

四、女性词语一般带有贬义
诸如queen, lady, mistress, madam等词,连queen 也不放过,其贬义为“雌猫”、“情妇”、以及“鸨母”。

而与之对应的king, lord, master, father 等词,如将他们的起首字母大写就成为“上帝”、“基督”、“主”、“神”等。

也用动物来指女性,例如:bat(贱妇,丑妇,妓女),dog(丑妇,贱妇,妓女),chicken(轻佻女子),cat(恶妇),cow(肥胖而不整洁的女人,经常怀孕的女人),hen(爱管闲事的中年妇女)等。

历史上,英国与荷兰曾有过几次战争,英国人深受其害,便造了很多五花八门的词语,去污蔑、辱骂荷兰人。

所以,你翻看词典就能发现,凡是与荷兰(Dutch)有关的词语,基本上都是贬义。

例如:Dutch courage 酒后之勇go Dutch 各付各自的钱Dutch wife 用藤或竹制成的睡眠用具
把wife当作睡眠用具,既是英国人对荷兰人的污蔑,也能看出对女性的轻视。

相关文档
最新文档