英美报刊阅读翻译
课文翻译 英美报刊阅读教程中级精选本 第五版 端木义万 Lesson20

Lesson 20 East Versus West东西方观念和思维的差异classmates chime in.同学插话。
That kind of collectivism confirms the commonly held belief that learning by organic induction is more effective than rote memorization.这种集体主义证实了有机归纳学习比死记硬背更有效的普遍信念。
Why do you find, in a music conservatory, a lot of Asian would-be concert pianists but comparatively few Asian opera-singers-in-training?为什么在音乐学院会有很多想成为钢琴家的亚洲人,而受训的亚洲歌剧演员却相对较少?There's a physical limit to how many hours a day a person can sing, Nisbett says, but not to how many hours one can practice sonatas.尼斯贝特说,一个人每天唱歌的时间有生理上的限制,但练习奏鸣曲的时间没有生理上的限制。
He attributes these differences to history.他将这些差异归因于历史。
East Asian agriculture was a communal venture in which tasks like irrigation and crop rotation had citizens acting in concert.东亚农业是一种公共事业,其中灌溉和作物轮作等任务需要公民协同行动。
In contrast, Western food production led to more lone-operator farmers and herdsmen. 相比之下,西方食品生产导致了更多的孤独的农民和牧民。
英美报刊选读passage13thedeclineofneatness(含翻译)

英美报刊选读passage13thedeclineofneatness(含翻译)The Decline of Neatness行为标准的蜕化By Norman Cou s insAnyone with a passion for hanging labels on people or things should have little difficulty in recognizing that an apt tag for our time is the “Unkempt Generation”. 任何一个喜欢给别人或事物贴标签的人应该不难发现我们这个时代合适的标签是“邋遢的一代”。
I am not referring solely to college kids. The sloppiness virus has spread to all sectors of society," People go to all sorts of trouble and expense to look uncombed, unshaved. unpressed.3 我说这话不仅仅是针对大学生。
邋遢这种病毒已经蔓延到社会各个部分。
人们刻意呈现一幅蓬头散发、边幅不修、衣着不整的形象。
The symbol of the times is blue jeans—not just blue jeans in good condition but jeans that are frayed, torn, discolored. They don't get that way naturally. No one wants blue jeans that are crisply clean or spanking new. 如今时代潮流的象征是穿蓝色牛仔裤--不是完好的牛仔裤,而是打磨过的,撕裂开的,和褪色了的牛仔裤。
英美报刊选读 passage 37 (含翻译)

37“基地”,这个名称近年来正在被人淡忘,至少在“9·11”事件后,美国对阿富汗发动战争取缔“基地”训练营后是这样的。
但是圣战思想有一种特别强的凝聚力,它的追随者越过边境,让概念上的“基地”组织变得无处不在,却又无影可循,更多地成为了一种力量而不是一个具体的组织。
男人和男孩们把他们的生命看得微不足道,却对死后的灵魂和来世抱有极大的憧憬。
他们访问圣战组织的网站,在当地的清真寺里聚会,甚至拜访国外激进的伊斯兰教长,然后——好了,就没有人能说得清楚了。
有些人回到了家,比如加利福尼亚州的洛代,有的到了卡萨布兰卡,有的去了伦敦——最近有逮捕到圣战组织嫌疑人的每一个城市。
而其他人则到伊拉克加入了反政府武装。
很多人被捉拿,被击毙,而另一些则决定在发动袭击前先隐蔽起来。
因此,“基地”组织仍然是既可怕却又潜在着。
那些追查圣战者的人之所以无法预知下一次袭击什么时候,在哪里发生的一个重要的原因就是,西方国家的反恐战争已经让“基地”组织的“领袖”们——甚至是本·拉丹(尤其是他)——丧失了有效的转移和通信能力。
美国情报官员称,“基地”组织的75%的高层人员已经被击毙或逮捕。
今日,法国恐怖主义问题专家罗兰德·雅克卡德就说,“大多数的武装组织是自发形成的,而非在“基地”的号召下才展开的。
……他们当然不会等着法学家来批准他们去袭击平民。
他们知道,他们原先拥有的就已经足够了。
”这是一件“谁都能干”的事。
然而,在伦敦,在马德里,或是更早以前的卡萨布兰卡、利雅得以及巴厘岛爆炸案之后,我们确实掌握了更多关于“基地”组织的行动能力和行动趋势的信息。
也许,要描绘出那些袭击发动者的清晰图像需要很多时间,但是伦敦7·7爆炸案所发生的地点、针对的目标和发生的时间却能多多少少为我们了解今天“基地”组织所带来的威胁的本质和它的变化趋势提供一些经验教训。
下面是主要的三点:启示一:恐怖之火燃烧到欧洲伦敦7·7爆炸案提醒人们,现在的欧洲今非昔比,已是恐怖威胁的中心。
课文翻译 英美报刊阅读教程中级本 第五版 端木义万 Lesson19

课文翻译英美报刊阅读教程中级本第五版端木义万 Lesson19导读本文是英美报刊阅读教程中级本第五版的第19课。
本课的主题是翻译英美报刊的文章。
通过阅读并翻译一篇有关时事的新闻报道,学生将学会如何理解和转述文章的主旨以及翻译涉及到的语言和文化差异。
课文原文中国双面胶巨头炒作被美SEC指控中国一家知名的胶水制造商,在美国遭到了美国证券交易委员会(SEC)的指控。
SEC称,该公司通过虚假宣传和操纵市场来提高其股价。
据悉,这是SEC首次对中国科技公司进行调查,并打击这类市场操纵行为。
据报道,该公司在过去两年里到处举办新产品发布会,并宣称这些新产品具有划时代的意义。
然而,SEC发现,这些所谓的“划时代”产品实际上并没有什么突破性的创新,仅仅是对已有产品的改进。
而且,该公司还通过在社交媒体上刷存在感,夸大了产品的价值和市场前景。
SEC发言人表示,这起指控意在提醒投资者要警惕那些通过虚假宣传来推高股价的公司。
SEC将继续调查并采取行动以保护公众利益和市场的稳定。
另外,该公司可能面临来自投资者的集体诉讼。
一些投资者表示,他们在该公司的股票上损失惨重,而且曾经相信该公司的虚假宣传。
如果诉讼成功,这家公司可能需要支付巨额的赔偿费用。
这起事件引发了投资者对于中国科技公司的信任危机。
许多投资者表示,他们将对中国科技公司保持谨慎态度,并增加对于其财务状况和商业行为的审查力度。
课文翻译中国双面胶巨头炒作被美SEC指控中国一家知名的胶水制造商,在美国遭到了美国证券交易委员会(SEC)的指控。
SEC称,该公司通过虚假宣传和操纵市场来提高其股价。
据悉,这是SEC首次对中国科技公司进行调查,并打击这类市场操纵行为。
中国一家知名的胶水制造商被美国证券交易委员会(SEC)指控,称其通过虚假宣传和操纵市场提高股价。
这是SEC首次调查中国科技公司并打击市场操纵行为。
据报道,该公司在过去两年里到处举办新产品发布会,并宣称这些新产品具有划时代的意义。
英美报刊文章阅读精选本第五版课文翻译

Lesson4 Is an Ivy League Diploma Worth It?花钱读常春藤名校值不值?1.如果愿意的话,施瓦茨(Daniel Schwartz)本来是可以去一所常春藤联盟(Ivy League)院校读书的。
他只是认为不值。
2.18 岁的施瓦茨被康奈尔大学(Cornell University)录取了,但他最终却去了纽约市立大学麦考利荣誉学院(City University of New York’s Macaulay Honors College),后者是免费的。
3.施瓦茨说,加上奖学金和贷款的支持,家里原本是可以付得起康奈尔的学费的。
但他想当医生,他觉得医学院是更有价值的一项投资。
私立学校医学院一年的花费动辄就要4 万5 美元。
他说,不值得为了一个本科文凭一年花5 万多美元。
4.助学贷款违约率日益攀升,大量的大学毕业生找不到工作,因此越来越多的学生认定,从一所学费不太贵的学校拿到的学位和从一所精英学校拿到的文凭没什么区别,并且不必背负贷款负担。
5.Robert Pizzo 越来越多的学生选择收费较低的公立大学,或选择住在家里走读以节省住房开支。
美国学生贷款行销协会(Sallie Mae)的一份报告显示,2010 年至2011 学年,家庭年收入10 万美元以上的学生中有近25%选择就读两年制的公立学校,高于上一学年12%的比例。
6.这份报告称,这样的选择意味着,在2010 至2011 学年,各个收入阶层的家庭在大学教育上的花费比上一年少9%,平均支出为21,889 美元,包括现金、贷款、奖学金等。
高收入家庭的大学教育支出降低了18%,平均为25,760 美元。
这份一年一度的报告是在对约1,600 名学生和家长进行问卷调查后完成的。
7.这种做法是有风险的。
顶级大学往往能吸引到那些已经不再去其他学校招聘的公司前来招聘。
在许多招聘者以及研究生院看来,精英学校的文凭还是更有吸引力的。
课文翻译 英美报刊阅读教程中级精选本 第五版 端木义万 Lesson19

Lesson 19 It's a Glad, Sad, Mad World主观幸福感Where you live, as much a show you live, is a key influence on the feel-good factor你住在哪里,就像你在现场表演一样,是影响你感觉良好的关键因素By Walter KirnIt's almost impossible for most people in well-off countries to begin to understand how it feels to live in the extreme poverty of Calcutta, surviving in India's third largest city in a shack, or on the street with little access to clean water,food or health care.对于生活在富裕国家的大多数人来说,他们几乎不可能开始理解生活在印度第三大城市加尔各答的极度贫困中是什么感觉,在一个简陋的棚子里生存,或者在没有干净的水、食物或医疗保健的街道上生存。
The filth. The crowds. The disease.污秽、人群、疾病。
From the perspective of the comfortably housed and amply fed, these conditions sound hopeless, and the suffering they must breed seems unimaginable.从那些住得舒舒服服、吃得饱的人的角度来看,这些条件听起来让人绝望,它们所带来的痛苦似乎难以想象。
But not as unimaginable as this: according to a researcher who employs a method of ranking human happiness on a scale of 1 to 7, poor Calcuttans score about a 4, meaning they' reslightly more happy than not.但没有这么不可思议:根据一位研究人员使用一种方法给人类幸福打分,分值从1到7,贫穷的Calcuttans给出的了4分,表示他们的幸福程度稍微高一些。
美英报刊文章选读 译文

《美英报刊文章阅读》China Finds Western ways bring new woes中国对于美国而言,是增长最快的市场,是反恐战争中的盟友,同时也是在亚洲地区最大的竞争者。
在即将到来的这一年里,这个国家的主要城市将会承办奥运会和世博会,同时,它的电影明星,时尚人士以及体育明星在海外拥有着越来越多的支持者。
似乎中国在21世纪将会开始重现其在1840年以前持续了数千年的辉煌。
但是,中国的领导人们依然面临很多棘手的问题。
粗暴对待不同政见者的专断行政系统需要改革。
在所有发展中国家都存在的经济发展不平衡问题。
环境退化问题,贫穷问题以及疾病预防问题等等。
考虑到这个世界上人口最多的国家是如此重要,USA TODAY将会对于‘中国的世纪’这个说法进行持续一年的抽样调查,看看有多少是已经做到的,有多少还没有完成。
北京—整个中国在25年改革开放政策带来的好日子的标志。
高楼大厦呈现出现代都市的景象。
道路上密集的私家轿车取代了自行车。
流行品牌广告栏下生气勃勃衣着入时的男女。
自从中国领导人在1978年开始实施自由经济之后,现在的中国已经不再是一个贫穷而封闭的国家。
但是这些令人瞩目的发展掩盖了那些伴随资本主义的增长而来的隐患。
对群众的调查是检验发生在中国的翻天覆地的变化的最好的方法。
看看现在的中国人的食物,再想想那场发生在20世纪60年代早期的那次灾难——上百万人因饥荒而死去。
而现在,超过五分之一的成年人体重超标,这一比例在20年间增长了将近40%。
与消耗食品数量同时增长的是酒类,较之1978,平均每个中国人的饮酒数量已经翻了4倍。
尽管酒精中毒的比例仍然低于西方标准,但是在城市地区,这已经是个很严重的问题了。
富裕生活的不良影响逐步显现中国正在努力朝小康生活奋斗,很多中国人放弃了传统的生活方式转为西式的放纵生活。
公共卫生的调查结果显示这些人的健康问题非常严重。
根据北卡大学研究发展中国家饮食的经济学家Barry Popkin的研究结果,1995年到2025年,因不健康饮食导致的心脏病,高血压,心肌梗塞,糖尿病而死亡的人数将会增加10倍,超过了人口的增长速度。
报刊选读译文

《美英报刊文章阅读》第二课: Home at last译文叶落归根----对一群美国哈佛大学工商管理学毕业生们来说,返回中国:就意味着有一次为祖国服务的机会,也就意味着有一次致富的机遇。
By Brook Larmer这是一个通宵达旦的聚会,在醉意朦胧的氛围中,即将毕业的学子们互诉衷情。
然而这却是一个严肃的场合:在1999年5月的一天,11位(哈佛工商大学)的同班同学,聚集在哈佛工商大学校园的一套公寓里,正在与中国之命运努力抗争。
在他们的身边满眼是空空的啤酒瓶和炸薯片的包装袋,这11位同班同学与一帮来自中国大陆的朋友正在讨论他们自己的去留问题。
其实,他们当中的每一位同学都收到了美国顶级公司的邀请函。
但是,自从他们大多数人离开祖国以来,中国大陆在十年内也已经发生了巨大的变化。
现在的中国比以往的任何时候提供了更多的个人自由和经济发展机遇,而且也急需一大批象他们一样的精英管理型人才。
张微,一位活泼的29岁妇女,她的梦想就是要成为中国式的奥普拉·温弗莉,(奥普拉·温弗莉Oprah Winfrey:1954年1月29日生于美国密西西比州的科斯休斯克。
19岁加入那斯威尔市的WVOL广播电台开始她的广播生涯。
大学二年级转学大众传媒,并成为那斯威尔WTVF电视台第一个非洲裔美国人记者。
1984年移居芝加哥主持WLS电视台的早间脱口秀节目—《芝加哥的早晨》。
一个月之后,成为脱口秀节目排行榜首位。
不到一年时间,节目延长到1小时,并更名为《奥普拉·温弗瑞秀》。
奥普拉·温弗莉是一个什么样的人?她的物理特征:“黑人、女人、体重200磅、出身于密西西比、庸俗、粗鄙、市井和有生气的”;她的人生特征:未婚妈妈所生,9岁遭强奸,33岁成为脱口秀女皇,48岁成为亿万富翁。
她的财智特征:美国最受欢迎电视人,哈泼娱乐集团公司董事长,全美50名女强人之一,20世纪最有影响力的100位名人之一,《福布斯》杂志排行榜上的亿万富翁。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英美报刊选读第一次作业
马倩芸学号111350119
上课时间:周四3/4节课
Putin surfaces after mysterious 10-day absence
From The Washington Post of Marc.16.2015 Russian President Vladimir Putin met with Kyrgyz President Almazbek Atambayev on Monday, according to footage from state tv. The meeting marked Putin’s first public appearance in more than 10 days, following rumors of poor health. (Reuters)
①Russian President Vladimir Putin made his first public appearance in more than 10 days on Monday, following intense speculation about his health or other reasons he was out of view.俄罗斯总统弗拉基米尔▪
普京在十天后的这个星期一首次公开露面,同时,人们激烈的猜测是他的健康或者其他原因导致他离开公众视线。
“It would be boring without gossip,” Putin told reporters outside St.
②But he offered no other immediate details on why he missed a series of meetings and postponed one state visit during the period.但是他没有即时透露其他关于这段时间他为什么缺席一系列会见和延期一个国事访问的细节。
The 62-year-old Putin showed no apparent signs of ill health as he met with Kyrgyzstan’s president, Almazbek Atambayev, in the Constantine Palace outside St. Petersburg, the Associated Press reported.
[Putin’s macho image gains followers]
On Thursday, Putin’s spokesman announced that the president would not attend a meeting with the Federal Security Service, which he usually attends. ③Putin also postponed at trip to Kazakhstan, which has been rescheduled for later this week.普京也将去哈萨克斯坦的旅
行延期至本周晚些时候。
But the spokesman, Dmitry Peskov, insisted last week that Putin was healthy.
④There was been yet no official comment from the Kremlin on why Putin was out of the public eye — a rare absence for a leader who has built a reputation for hands-on leadership and personal vigor.目前,克
里姆林宫还未对普京——一个以事必躬亲和个人活力闻名的领导人少
有的离开公众视线这一事件做出任何官方评论。
In comments apparently encouraged by the Kremlin, the Kyrgyzstan president gave a personal appraisal of Putin’s health, saying the Russian leader “drove me around the grounds, he himself sat at the wheel,” the Reuters news agency reported.
⑤Putin’s disappearing act came amid a series of challenges faci ng the Kremlin, including further blows to the oil-dependent economy and furor from political opponents following the slaying of a main Putin
critic, Boris Nemtsov, late last month. 上月末,普京消失的行为导致克里姆林宫面临一系列挑战,包括进一步依赖石油的经济打击和来自普京主要政治对手鲍里斯涅姆佐夫的指责。
Russian authorities claim Nemtsov was killed by Islamists from Chechnya, but Nemtsov’s backers have dismissed the arrests as a potential coverup.
Putin was last seen in public when he hosted Italian Prime Minister Matteo Renzi. The Kremlin said the president had other official
meetings in the following days, but there was no independent confirmation that Putin attended the sessions.
There has been previous speculation about Putin’s health. In 2012, rumors erupted after he was absent from public life for several days. No explanations were given at the time.
Rumors abound over Putin’s vanishing act
Putin’s bad year。