翻译概论

翻译概论
翻译概论

?、翻译的定义

?翻译的定义:

历史上?们对于翻译的定义分为三个阶段,并且对这三个阶段进?了研究:

1)传统语?学研究阶段:借助实际经验来理解翻译,对于翻译的定义往往是?喻式的。例如:鸠摩罗什认为翻译有似嚼饭与?,傅雷认为翻译如临画;

2)现代语?学研究阶段:将?光集中在语?的对等上。例如:卡特福德将翻译视为不同语??本材料的替代,奈达认为翻译是原语信息的在现;

3)当代多学科研究阶段:研究翻译的教的变得多元,从?化、社会、符号、?理学等多个?度对翻译做定义;

由于翻译时?项极其复杂的活动,通过对翻译本质特征的简要归纳,尝试作出如下定义:翻译是以符号转换为?段,意义再?为任务的?项跨?化交际活动。

?翻译活动

翻译活动不是?种置?于时空之外的静态活动,它是翻译主体在?定历史条件和?化背景中,通过具体的语?转换?进?的?种?的?分明确的实践活动,涉及众多内部和外部的因素。 对内部进?纵向的思考和探讨——语?:三个层次

1)思维:根本上翻译活动赖以进?的基础是全?类具有思维活动的事实,?类思维的共性构成了翻译的思维层次;

2)语义:思维的实现需要语?,以达到传情达意的?的,??种语?符号传达另?种语?符号的意义,构成了翻译的语义层次;

3)美学:语?除传情达意之外,还具有审美功能,尤其是?学语?,更?层次的要求。 对外部进?横向的思考和探索——?化:三个层?

1)意愿:翻译活动具有?的性,它总与某种政治、宗教、经济或社会需要紧密联系,因?翻译?的影响到了作品选择、翻译?场和翻译?法;

2)现实:不同国家民族在语?、?学、?化、?理??存在差异,阻碍翻译活动的顺利进?,促进?们对翻译可?性的思考;

3)道德:翻译主体——译者受社会道德的约束,?法从?所欲;对翻译的评价也?法摆脱作为社会意识形态表现之?的道德的约束;

?翻译的特性:

1)社会性:翻译活动存在是因为?之间的交流需要,?与?之间的交流所形成的关系具有社会性;

2)?化性:翻译的本质作?——克服语?障碍的精神沟通,通过?化层?的交流得到;翻译活动也收?化语境的影响;翻译的实际操作——语?转换,不能不考虑?化因素;

3)符号转换性:巴斯奈特》翻译是?种语??为,本质上属于符号学范畴,翻译活动?先体现在符号的转换层?;

4)创造性:翻译的全过程是参与原?创造的能动的过程——语?结构重建、?化语境重建、新的读者和解读;

5)历史性:翻译随着历史发展不断丰富着内涵和形式;翻译能?随历史发展——新的翻译可?性;翻译?定本——翻译活动的历史局限以及不断超越局限不断突破的必要性;

?、翻译的过程

?中西翻译简史:

1)西

公元前三世纪中叶 / 古罗马对希腊作品的译介 / ?拉丁语翻译改编希腊作品

罗马帝国后期?中世纪初期 / 圣经的翻译 ?拉丁语翻译圣经

中世纪中期 / 典籍的翻译 / 从阿拉伯语译成拉丁语

欧洲?艺复兴运动时期 / 翻译活动深?到思想、政治、宗教、哲学、?学各领域 / 民族语?的地位

?艺复兴后 / 翻译古典著作和近现代作品 /

?战后?今 / 机器翻译 / 翻译的规模范围形式都?变

2)中

东汉到宋 / 佛经翻译

明末清初 / 西学翻译

鸦?战争到清末 / 西学翻译

改?开放?今 / ?规模的翻译活动

?中西传统翻译观:

1)西

译者理解作品意思

译者掌握两种语?

译者不屈从逐字翻译

译者遵守约定俗成的译法

译者注意表达和谐、措辞连贯、衔接紧密,语?优美、赏?悦?

缺点:未提及忠实——“信”的程度

2)中

译者的道德修养

服务公众和社会的群体本位思想

??主义的语?观

倾向于?学翻译的艺术性

理论基础——哲学和美学

?翻译活动的丰富性:

翻译类型多样性:雅各布森将翻译分为三类:语内、语际、符际

翻译过程多样性:翻译形态多样》合作翻译、独?翻译、传教?翻译活动;?本形态多样性》1920前后译作的规范;翻译策略多样性》直译/意译、忠实/再创造

翻译结果多样性:变译现象(翻译变体)

?翻译的过程:

指翻译的动态意义,有?义和狭义之分。

1)狭义:译者对于具体问的转换活动过程,即?本由出发语向?的语转换的过程》译者的理解和再表达;

2)?义:不仅仅是?个简单的语?转换过程,?剂到?本选择、研究、理解、阐释、?成和接受等环节,紧密相连,环环相扣;

翻译过程是译者主体性投?的创造性活动,具有客观性和历史性。

1)理解和阐释的客观性:哲学阐释学》海德格尔》阐释者的现有、先见和先掌握

2)阐释活动的历史性:

就具体译者??:处于特定的历史时空中翻译某个?本,其视域和能?时刻受到各种限制,其对语?本的理解不仅限于对语?的理解——随时变化的知识显?出他的历史性

就语???:语?以公共有效性为前提,相?个??语,具有暂时稳定的特性,但语?在演进,时间和距离让不断演进的原因产?了或?或?的差异;

就整个?类历史??:阐释活动是历史的额、发展的。单个译者的阐述不可避免有缺陷;翻译能?随历史发展——新的翻译可?性

?复译现象产?的原因:

拓展?本的?命——时间延续、空间拓展——语?问题凸显

1)语内翻译:时间上的差距;

2)语际翻译:时间、空间、?化语境的差距;

随时间推移,?化改变发展,旧译本在新?化中显得落后陈旧,体现在两个层?:

1)理解层?:不可译因素在新环境下可能变得可译;

2)表达层?:旧译本的语?变得不可理解甚?不可接受;

以上原因召唤复译的产?,推动?本?命延续,传播空间拓展。

?何为翻译定本:

含有三层意思:

1)理解和表达??:尽善尽美、?理解错误、?阐释空?、形神俱似

2)超越时间的不朽之意

3)理想的范本:再现原?的艺术价值——神韵

?定本不存在的原因:

理论:?平》译者——创造性劳动艺术,只能接近不能完全复制原作;费沃季奇卡》不同读者审的美评价的尺度不稳定;奈达》时代语??化的变化导致任何译作都不可能拥有永久的?命?——译作的寿命50年;

1.翻译什么

?翻译什么(为什么翻译的根本任务是意义的再?)?

奈达:翻译,即译意。

意义既是翻译的出发点,也是翻译的归宿。

意义是翻译活动致?传达的东西,是翻译的核?和根本。

?传统语?意义观及其影响:

语?的不同只是外在的语?符号的差异。语?符号联接事物和名称,名称虽变,但事物不变,故A语?的符号转换成B语?的符号即可完成翻译。故翻译可?且?分容易。受此语?意义观的影响,长久以来,字对字词对词的翻译?法被推崇,认为是对原?忠实的根本保证。 1)索绪尔的意义观:能指/所指

语?符号联接的不是事物和名称,?是概念和?响形象(能指和所指)——?响形象?物质的声?,?是该声?的?理印记。语?符号是?种两?的?理实体,这两?中的任何??都?法脱离另??独?存在。

能指:符号中表达形?的部分;

所指:该符号表达的意义;

符号的能指和所指的联系是任意的,没有内在、必然的联系,是集体的习惯约定俗成的、强制性地将符号的两个??拉在了?起,故?指称和指称代指的概念之间?法单纯画上等号——能指的变化可能带来所指涵义的变化——翻译的语?转换过程?法做到毫?差错。

?索绪尔的语?意义观对翻译理论的指导意义:

1)差别构成意义:从词这?层次加以分析,阐明了要区别词与词,不关注其声?本?,?关注发?的差别;

2)在系统中区分差别,确定价值或意义:把语?看做系统,词义在于差别,差别只有在整个语义系统中才能确定;

3)意义依存于价值,又不同于价值:词的意义可能相同,但却可能没有相同的价值,这?道理的揭?对翻译理论与时间具有重?意义。

?索绪尔的语?意义观对翻译理论的影响:

体现在三个??:

1)有助于克服传统翻译观,不再翻译当成简单的语?符号转换,?是注意到这?事实——词的任务不在于表现预先规定的概念;

2)在系统中去认识差别,确定词义与价值,有助于在翻译实践中树?整体和语境的观念——在具体的语境中识别语义。

3)将意义与价值做区别——我们认识到表达同?概念的词可能有不同的概念和价值

为我们从新的?度探索语?和意义打开了?扇?门

2)意义的确定性和唯?性

索绪尔对语?进?科学的研究之前,?们认为“有现成的先于词?存在的概念”,任何语??字表述的背后都有意义在场,译者作为翻译主体,希望蕴含在原?中的意义是?种客观的存在。

塞尔登指出:意义在词中呈现。?本被视作具有神性表达的权威,因此只能有?个真正的意义;上帝的词语中不存在任何奇异或不确定性。

基于以上观念,认为意义在词中,且只有?个真正的意义,只要译词,意义便得到体现,词对词的翻译便成了忠实原?最可靠的保证了——唯??恒定的意义观。

20世纪,唯?恒定的意义观受到质疑。

格莱斯:意向论。认为词句的意义既包含词语的意义又包含?者的意向,意义分?然意义(不含?意向)和??然意义(含?意向)。

斯特劳森:词义不等于该词的指称,意义取决于使?它们并受到制约的约定性,因此意义寓于功能,功能使意义得以发挥。

后结构主义对意义的认识更激进。

意义不是静态的产?于抽象的结构之上,?是动态的产?于符号之间复杂的相互作?,也就是说,?本的意义并不是预先存在的,?是产?于?本能指的不同层次的相互作?。

罗兰巴特:意义的产?需要主体的参与,因此?本不再被视作静?的产物,?是活跃的客体——意义动态的产?于多元主体之间,主体与?本语?之间的交锋之中。

德?达:意义不确定(书写?字中,能指所指存在时空概念上的延异,使得意义的所指处于不断发展的不稳定状态——意义的确定性被消除)和播撒论(意义在于不断播撒——书写阅读时致?于产??限的语义结果)

?意义的确定性和不确定的分歧原因:

语?中?主义——意义的确定性

不存在纯粹的语??字——意义的不确定性

?意义客观性的质疑:

意义客观性观念:语?是容器,意义是容器?的内容,且是可观的存在,译者在翻译时?戒注?主观因素,以保证原?的客观性。

这种观念产?的原因有?:

1)将语?、现实与思维视为同?结构的语?观,这种同?性赋予了意义的纯客观存在基础 2)语?学习,尤其是外语学习过程中,词典必不可少——显?了?种意义明确且限定的假象

但其实,?本作为客观存在,其意义是否也客观存在?

两个??思考:

1)实践。对于不同译本的翻译批评发现存在差异的译?不能完全以原?为依据进?批评,这?现象对意义的的纯客观性提出质疑;

2)理论。?今理论研究可以说明:词语的意义在历史?化的发展中不断变化;斯特劳森》语句的意义虽然由?较稳定的概念规定?撑,但?者的参与赋予语句新的意义;福莱格》意义与指称不等同——意义是观念性的,所指还要把握现实;4)赫施》?学作品存在某种可观的意义,但是读者解读意义——意味,故保证意义解读客观性有效性的同时也给解释者的主观性打开了合理的空间;?本的意义不是容器?的内容,在于读者的阅读反应——意义依赖于主体的发现。

综上,纯客观理论上站不住脚。

?结构主义意义观的利与弊:

利:帮助打破结构主义留给我们的唯科学主义思想桎梏,使翻译研究出现多元丰富的局?; 弊:导致?们对翻译错误的理解——认为?切翻译都是不可?的,导致虚?主义;产??政府主义——让翻译研究变得毫?意义??向消解;是翻译实践?规律可循?变得混乱; ?不同意义分类对翻译的启?:

不同分类有共同点:

1)明确注意区分语?和?语。 索绪尔语?和?语的区分:语?是社会的,不依赖于个?,意义相对稳定;?语是具体使?中的语?,意义较为活跃,处于动态之中。翻译时译者应关注语?特征和?语特征;

2)重视上下?和语境。语义具有系统性和整体性——语?使?中,词句段章的意义离不开其与整体的关系,故意义分类离不开上下?和语境这两个因素;翻译过程中,要把握和再现原?意义,离不开对上下?、语境的具体分析;

3)重视发讯忍、收讯?和语符之间呈现的各种关系。这三者之间的关系来确定意义和种类是动态意义分类法的重要理论基础。意义具有主观性——译?时原作者和译者合作的产物,故原作者的因素需要考虑,译者的主体性得到体现;

?意义再?的探讨

可能:交流的社会性》实践:交流的可能性建?在交流的社会性之上;理论:交流活动的不断探索为翻译活动的可信性提供了新的理论依据

3)?法即意义:使?过程

词语的意义不给定,不恒定。词义与使?环境、使?者紧密相连》词义随历史发展;?们在不同环境中赋予词鲜活的?命、新的意义;

词义在交流中再?,要在语境中加以理解》意义的理解依赖其使?环境和各种因素; 不可能:语义含混和多义性;语义不?和过剩

?意义再?的原则:

1)去字梏。译者打破流?翻译观,树?正确的意义观,改除逐字对译的习惯,考虑?化和?的语规律

2)重组句。长短句的翻译——?胆破除语?束缚,根据不同语?规律,重新组句

3)建空间。由于原?意义的丰富性在翻译时减少,理解空间也缩?,因此克服局限,就要抓原?意旨,重新创造?种和谐的语?空间,陈述原?意义,给读者理解和想象的余地。(这?点很难)

2. 谁在翻译

?翻译主体:

有狭义和?义之分,狭义(翻译单?主体论)指译者,?义(翻译多主体论)指作者、译者、读者

1)译者?份的演变

哲学:外在权威》?》阐释学、现象学

主体:原作者》译者》作者、译者、读者

观念:仆?说、隐?说、透明说》叛逆者、创造者》共同构建?本意义

仆?说:译者只是传话,听从于原作者和译?读者,地位低

隐?、透明说:译者不可见》不掺?主观?彩、不表现个性、惟原作者是从

透明论导致异化和归化:

不同翻译家对透明的理解不同。

1)有的认为透明就是翻译中不要保留译者的个性和主观?彩,因此翻译时运动?切?段努?再现原?的形式和精神风韵,也就是“异化”“克?”论;

2)另外有?认为透明是不在译?中留有?硬牵强的痕迹,让译?读上去不像译?,因此译者处理时要避免翻译腔,将原?“化为我有”,也就是“规划论”;

?翻译者即反逆者的认识(在译者主体性确?过程中的作?和意义):

1)道出朴素真理:翻译活动在本质上存在着不可避免的局限;

2)朴素真理提供了理论的思考空间》翻译仆?说——不理企及的理想;翻译实践悖论——忠实原?反倒貌离神散,对原?不忠,且引发读者不满。引发新的思考:创造性叛逆》承认翻译局限的客观存在,在局限空间中,以看似不忠的?段,在新的?化语境?使原?意义再?,达到另?层次的忠实;

3)为重新认识译者主体性的觉醒提供可能》译者忠实和客观不能保证对原?的忠实,故被动的忠实不可?,译者从被动?向主动,由消极的服从?向积极的参与,各种理论应运??,为翻译主体性的最终确?提供了理论依据;

?从主体性到主体间性:

1)译者在翻译过程中最活跃,具有主体性。

2)但翻译兼有认识、?产和交往活动的性质,因此译者的主体作?并不孤?,?是作者、译者、读者三个主体紧密联系的关系,即主体性到主体间性。

3)寻求译者和作者读者的视界融合。翻译某种程度上是阐释,伽达默尔》作品的意义场永远是不断开放的结构,其意义并不存在于?本的字?,?是需要读者不断阐释来激活它,阐释最好的?法是作者视界和读者视界的融合。

2)翻译伦理

贝尔曼批判“意义的传达”为中?的翻译思想,主张将翻译伦理研究作为翻译学的?个研究?向。

1)原来的状况:传统翻译呈现出“我族中?主义”,只注重出发语?本中意义的传递,不关?“?字”;译者对待出发语?本表现出太多的?由

2)提出翻译伦理,分为以下???

再现伦理——重在“真理”,体现出翻译标准中的“信”原则,纽马克》译者有权根据原?的权威程度在?内?外对译?进?修改,甚?可以拒绝承担翻译任务

服务伦理——译?/译员同使?者之间的关系》译?不仅对原?作者体现出忠诚,还要忠诚于译?的使?者,对原?作适当调整和诠释;

传意伦理——译?/译员,原?/原作者,译?使?者三者之间的来往交流,突出译者作为另良?的交际桥梁作?。译?/译者考虑对原?的诠释?式,及译?在?的语中的效果,从?完成跨语?、?化、社会的信息传递任务;

规范伦理以及伦理价值——期待规范、职业规范(责任规范、交际规范、关系规范)

伦理价值:明晰、真实(期待规范和责任规范——清楚说明原?意思)/信任、理解(交际规范和关系规范——处理好原?作者、译者和译?使?者之间的关系)

专业责任伦理——译员的职业道德,应尽的义务和责任;

结束语:翻译伦理追求的是平等、尊重和良性的互动。

3. 影响翻译的因素

1)赞助?理论:活动发起者》控制作品的意识形态

andre lefevere 对其翻译的三要素理论,认为翻译是对原?的改写,不能真实反映原??貌,受到三种因素的操纵:

意识形态

马克思主义理论解释道意识形态指反映特定经济形态、从?也反映特定阶级或社会集团利益和要求的观念体系,基本内容包括?们的政治、法律、道德、哲学、艺术、宗教观点等。 ?部译作要想进?译语的社会?化系统中去,就必须收到相应社会意识形态的制约。若违背,则难以传播,甚?可能被禁。

诗学规范

诗学:?义的诗学,是与作品创作和撰写相关的、?语?在其中既能充当?具还是内容的?切事物之名,??狭隘的看成是仅与诗歌有关的?些审美规则或汇编要求,诗学即指整个?学的内部原理。翻译操控理论认为诗学因素在?定程度上也决定了译?将扮演的社会??以及其影响程度。

赞助?

把?学翻译等各种改写形式看作是社会各个系统中的?个,这个?学系统具备双重操控因素:内部因素——批评家、教师、翻译家等各类专业??;外部因素——在系统外部起作?,通常对?学的意识形态要?对?学的诗学更为更兴趣的赞助?,他们促进或者组织?学阅读、写作和改写,可以使个?也可是机构甚?政府。

三要素理论中,最重要的因素是赞助?,因为赞助?都在操控翻译活动全过程,?时不刻骑着?关重要的作?,?赞助?为可通过三个??发挥作?:

1)意识形态:?学需要与社会背景合拍

2)经济利益:赞助者确保译者的经济需求

3)地位保证:译者通过?学创作取得?定的额社会地位。

结语:赞助?对于整个翻译活动起着?关重要的作?。

?意识形态在翻译活动中的作?:

翻译受译者和当局意识形态和?学观的?配,必定不能真切反映原?的?貌。勒菲弗尔认为意识形态通过译者影响翻译:

1)译者认同其所处社会的意识形态,积极拟定译本,确定翻译策略,解决原语给翻译造成的障碍;

2)译者不认同其所处社会的意识形态,但在委托?的强权下,消极地在主流意识形态所影响的范围内去实施个?翻译?为,最典型的就是翻译中的删改。

2)外部因素:?化语境/社会因素

?社会因素对翻译的影响:

1)社会发展呼唤翻译。?出封闭,与外界接触交流,翻译起重要作?;

2)不同社会发展阶段需要不同翻译。翻译作品的选择反映出社会需要和风?;社会风尚影响译者对?本的选择和处理;

3)社会开放程度影响翻译。改?开放以前,翻译活动?法开展;改?开放为翻译发展提供空间,翻译为改?开放建?桥梁;

4)社会价值观影响翻译。不同发展阶段社会有不同的价值观,继?给翻译带来消极或积极的影响。例如当今科技翻译存在问题,是由于趋利的歪风。

??化语境对翻译的影响:

?化语境往往与其他因素相结合,对翻译起着综合作?:

1)?化语境因素。?化语境涉及的各个层?的因素对从翻译的选择到接受中个过程都起着重要的作?

?化语境指在特定的时空中由特定的?化积累和?化现状构成的?化场。包含两个层?和三个??的内容:

?层。与?学?本相关联的特定的?化形态,包括?存状态、?活习俗、伦理价值等?化氛围;

?层。?学?本的创作者在这?特定的?化场中的?存?式、认知能?、热值途径与认知?理等认知形态;

???。显?本民族?化积淀和?化特征的?化语境;

???。显?与异民族?化抗衡或融合的?化语境;

三??。显??类思维与认知共性的?化语境;

?化语境对翻译的影响又具体体现在以下三个??:

1)?个国家所处的?化空间或时代的?化环境影响翻译。?化与翻译的互动性》翻译影响?化,?化制约翻译;

2)?化?场影响翻译。译者对不同?化和作品所持的态度不同,故采取的翻译?法有别; 3)?化?理影响翻译。民族独特的?理特征是在特定的?化环境中形成的,它直接影响着翻译的表达和理解。

3)内部因素:动机/翻译观

?翻译动机:弗?尔和莱斯》功能牌翻译理论,?的论。

?的论将?为理论引?翻译理论中,认为翻译是?种跨?化交际?为。任何?为都有其??的?的,翻译过程中译者所要达成的?的决定了翻译所应采取的?法策略,体现了翻译主体因素。

历史上某些社会变?和思想?化运动,受到翻译活动的推动,这些活动具有明确的翻译动机。翻译动机影响翻译活动:

由于不同社会需求,译者出于不同的?的动机,直接影响着对作品的选择

译者所要达成的?的决定了翻译所应采取的?法策略

?翻译观念:译者对翻译的认识,直接体现了译者对翻译活动的理解,也制约着译者的价值取向及翻译?法。

翻译观影响翻译活动:

对拟译?本与翻译策略有重?影响

对译者的具体译法和处理原则有直接影响

内部因素是印象翻译活动的决定性因素,译者的?的和价值观决定了译者的价值取向和翻译?法,直接影响了整个翻译过程中的取舍。外部因素只有诉诸译者主体才能?会作?。 4)语?因素:语?翻译能?》译者的语??平和?的语的语?表达能?

解决?法:不要逐字翻译;注重语?的差异,有效克服;译者??能?素养的提升

4. 翻译中的?盾

1)可译/不可译:哲学层?

西?哲学史:

有没有客观世界的存在?

存在》客观世界有没有?个本来???有/ 现象与本质

存在就是被感知》思维能否把握本质?不能》语?能否传递感觉思维?能/不能,?法准确表达思维、描述感觉。

?不可译:

1)理论。语?学不可译》意义理论,?法准确全?的阐释意义;哲学不可译,德?达:“翻译时必需的又?从完成”

2)实践。不可译因素》客观存在的,包括语?和?化因素。

?可译:乔治穆南着?于对“可译性”的多??探索。

翻译认识的统?阶段:翻译可?,但存在?定限度。

可译性限度:包括语?因素造成的可译性障碍和?化因素造成的可译性障碍,根源在于?化传统、社会风俗、语?结构和思维?式等深层次的差异。

穆南:意识形态??的差异

1)?化缺失造成的语?词汇的缺项

2)?化背景不?造成不同语?对?语?经验的实际切分不同

穆南:语际翻译转换过程中的困难及限度,但限度不是?成不变的。

2)异/同:?化层?》归化与异化

?异/同:

把翻译置于?化交流的程度思考。???》异相对于同??,理解为不同,强调异与同的对?性,这种对?性体现在语?、思维和?化三个层?。翻译因语?之异?产?,其根本任务就是克服语?之异,以进?思想的沟通和交流;另???》异同可以理解为他者和?我,强调两者的互存性。异构成了翻译的必要性,翻译的根本?的既要保存异,又要不让这些异被隔绝,以形成?种相互联系渗透的关系,因此既要克服差异又要体现差异成为翻译?临的?个难题。归化和异化之说应运??。归化:让?的?本尽量向读者靠拢,让原作者去接近读者

异化:在通顺的前提下尽量保持源?本的表达和韵味,以达到促进交流的?的,强调对异的诉求。

值得注意的是不是所有的归化都是出于?化因素,还有?种出于政治因素,例如后殖民主义下的归化。

?译者对于异同的态度:

1)观念态度。译者摒弃两种极端,不崇洋媚外,也不能?空?切。协调好??与他?的关系,承认并尊重差异,持平等的态度;

2)语?上。接受异,改造加?异性因素,同时利?其改造丰富??。?尽可能多的同来显?尽可能多的异,?两种语?重叠的部分来显?不重叠的部分。

3)形/神:诗学层?

形:形式。翻译的?要任务》克服不同语?符号系统造成的理解障碍,及语?转换,给不同语?的?们提供沟通的可能性。傅雷主张的形》摆阔原?字?、句法、词类、句法、?法、修辞、俗语等等

神:定义模式,认识不统?》意义精神和韵味。尤其是?学作品,特别是诗歌,包括节奏韵味、情调、?势、风格、意义精神、内容等等,因此直译和意译之法应运??。

形神的辩证关系:

形神这?说法借?于绘画艺术,应?于艺术活动的?学创造中,?者关系应辩证看待。

?平》亦步亦趋,灵活再现。艺术形式和内容之间不可分割的关系,必须意识到语?的流动性、可塑性,也有约定俗成不可强求的??》亦步亦趋的合理性,重形并不意味着轻形;灵活再现的合理性,避免形似?导致神死。

三对?盾的关系

1)三对?盾三个视?。可译不可译、异同和神形分别属于哲学、?化、诗学三个层?。不同层?有助于解释翻译活动中?盾的本质》哲学眼光看问题带有根本性;?化问题关系到?明构建与民族?份的认同;诗学?度要求译者达到神形的辩证统?。

2)三队?盾的联系。从三个不同层?讲翻译过程中的?盾范畴化并统?起来,既相互区别又相互联系,都是翻译活动中的基本?盾。

5. 翻译过程研究?法

1)诊断式描述

?标:

描述惊艳世界中与翻译过程和结果有关的现象;

从描述结果中归纳出普遍原则来解释预测现象;

?法:

通过译作来推测影响和制约因素;

?较译?与原?以及不同译?之间的差别来分析翻译过程;

?对事实,接受翻译的实际状况并且洞察本质;

采取倒叙制造法还原翻译的过程;

?法的利弊:

利:翻译与社会?化?学多领域的研究结合,拓展翻译学术价值,例如提出的翻译改写理论、翻译规范;

弊:偏离翻译活动本?;缺乏完整翻译过程记录——不可靠;依靠复?本研究——不可靠;

2)出声思维描述

?理学和认知科学研究中?机分析数据常?的?法,翻译研究借鉴过来

?法:

?述表达翻译过程

回顾报告——避免因经验丰富?导致的翻译过程?动化

电?技术去分析推测——translog

?法的利弊:

利:弄清了翻译新?与经验丰富的译者处理译?时的差异;

弊:可靠性、真实性、客观性有待考量;没有突破语?范畴,未涉及?化意识形态等属性;研究的是常识性知识,?突破性进展;

三、翻译的作?

?翻译?的论:弗?尔

?的包含三层意思:

1)翻译过程——过程的?标

2)翻译结果——译?的功能(翻译的?的多指这?种,即翻译过程的发起者决定的译?的交际?的)

3)翻译模式——模式的意图

?翻译的历史作?:

积极作?:

1)对译?语的影响和改造:创造信誉成为译者努?的?向,依靠翻译,译?语在不断创新中得到丰富与发展;

2)对政治思想和意识形态的塑造:翻译与政治的特殊关系是翻译发展的??特征。马克思主义的译介对中国的政治?活和经济?活都有着?关重要的影响

3)不同?化间的交流与沟通:翻译因?类相互交流的需要产?

这三种历史作?并?孤?的,?是相互关联、促进的。

消极作?:?化霸权——翻译活动构建塑造了殖民状态下不对称的权利关系。

?翻译价值观:

对翻译之?进?是?评判,为进?翻译评价与批评提供理论基础。

翻译活动的五个??特征:社会、?化、符号转换、创造和历史性,因此构建翻译价值观 1)社会价值:对社会交流与发展的强?推动?》打破交流障碍/对民族精神和国?思维的影响/社会重?政治运动和变?实践的影响;

2)?化价值:翻译是?类跨?化的交流运动,对社会的额发展、?化累累积丰富和?明进步紧密联系;

3)语?价值:认识翻译活动对语?产?的作?和影响;

4)创造价值:?化、语?层?都具有创新的作?,?胆创新,导?新事物、新概念、新思路;

5)历史价值:翻译对?类历史所做的重?贡献;历史的?度看待翻译的可能性——历史局限性,即意识到这种局限,又?发展的眼光去看待它;

四、翻译批评

?何为翻译批评:

?种主体性的精神活动,有?义和狭义之分

1)?义:理解翻译与评价翻译

2)狭义:对翻译活动的理性反思与评价,包括对翻译现象、翻译?本的具体评价,以及对翻译本质、过程、技巧、?段、作?、影响的整体评价。

以翻译作品、过程、和现象为评价对象

活动的开展都依赖于相关理论与?定的标准。

?翻译批评的价值:

翻译:社会价值重交流、?化价值重传承、语?价值重沟通、创造价值重创新、历史价值重发展

翻译批评:促使翻译在民族交流、?化传承、社会发展??发挥应有的作?,促进翻译事业健康理性发展,保证翻译价值得以体现,从?实现翻译批评??的价值。翻译批评既是对理论的实际应?,也通过时间反作?于理论,因此翻译批评具有实践和理论的双重含义,其价值应在两??得以体现。

?翻译批评的功能:

理论和实践两个层?:监督功能(对译者、读者的指导)和理论研究

?翻译批评的标准:

没有?个公认的客观标准

传统“信”为基本准绳的单?标准——多维度多视?的多元标准。在多元化语境下的翻译批评标准规范性体现在以下??:

1)合理性。翻译批评标准体现?定的翻译观和翻译价值观;不能把翻译的理想境界与翻译批评标准等同起来——科学性和可操作性;

2)互补性。“信”单?标准被批评,翻译批评标准的多元化本?即体现互补性;互补也指翻译批评标准的建?应全?考虑多种因素;

3)历史性。坚持历史观,勿脱离时代背景。

4)发展性。标准不可能是永恒不变、静?不前的,?是不断修订、丰富、完善的动态发展过程中。

?翻译批评原则:

1)除评价结果外,更要重视对过程的剖析和翻译主体的关注,结合三??考察;

2)合理借鉴其他学科的理论资源和研究?法。翻译理论研究显?出跨学科性,因此借鉴相关学科有助于拓展翻译批评理论研究的事业和实践途径;

3)译作整体评价结合局部重点,宏观微观结合,及全?公允又不泛泛?谈;

4)开阔的历史?化视野。坚持历史发展观;坚持?化观,从?化交流的?度进?评价; 5)建设性——肩负起对翻译实践的监督、指导、促进作?。建设性指具有客观性,切勿凭主观印象和感受妄下结论;求真务实,勿吹捧勿挑刺。

?翻译批评的精神:

1)客观精神。反对?成不变的价值判断,坚持翻译批评的历史观;

2)创造精神。在理论和实践两个层?得以体现;

3)求真精神。真知灼见、真实情感,带着责任感去维护批评的尊严。

五、多元?化语境下的翻译

?翻译在多元?化语境交流中的作?(历史使命):

1)国家民族的发展需要交流来带来机会和机遇;

2)翻译促进不同?化的交流和沟通有助于保护?化多样性,阻??化同质化和同?化的危险;

3)不同民族语?间相互沟通交流,更是不同?化?明之间沟通理解的?式,促进世界和平;

?翻译研究的?化转向:

1990s,勒弗维尔和巴斯奈特合著的《翻译、历史与?化》?书标志着”翻译研究?化转向“这?概念。

在此之前,翻译研究的重点是描写学派,主要是纯语?学的研究。

勒弗维尔和巴斯奈特的观点颠覆了之前的翻译研究主流,强调翻译不是两种语?的简单转换,?受到特定?化环境的影响,因此翻译研究应考虑到涉及语?、哲学、社会在内的?化的????。理论将研究的?向从语?传递转向了对?化的传递,将翻译看做交际?为??转码过程,都注重?的?本的功能??原?本的要求,并且看到?本与外部世界的紧密联系。 巴斯特耐认为?化转向的具体含义是:

1)把?化当做翻译的单位,?不仅停留在语篇层?上;

2)翻译过程不是简单的译码和重组的过程,?是重要的交流活动;

3)翻译不仅限于对源语?本内容的描述,还应考虑其在?的语?化?功能的等值;

4)不同时期有不同的翻译原则和规范,翻译时为了满??化和?化中不同群体的不同需求。

六、机器翻译

?机器翻译过去及现状

计算机的诞?和发展为机器翻译提供了技术基础

19456年提出计算机?动翻译语?的想法

1964年乔治伦敦?学和IBM?次联合实验使?电脑的机译系统,标志着及机器翻译进?新的发展阶段

进?21世纪后,cpu处理速度越来越快,储存量越来越?,为机器翻译发展提供良好条件,各种机译系统??的研究层出不穷,?们熟知的?歌、百度、有道等等

先进机器翻译发展迅猛,?歌神经机器翻译——英西语的转化?乎和??翻译最??平相当。FB——基于卷积神经?络的翻译技术,翻译速度是前者的9倍。

机器翻译发展迅猛有替代??之势,?们纷纷表?担忧。

?利于弊:

技术?档的翻译取得巨?成就;在翻译过程的部分环节中有所贡献,提升翻译效率和准确率 ?法准确把握词义词性,句?结构识别能?差,?化缺陷——?学翻译结果仍不理想 ???翻译的优点:

?作流程精密——译、审、校,保证译?质量

具体翻译时,对词义、词性、据悉结构的把控能?较好

译者具有?定的?化背景,更好的把握原?意思

名词解释:

语内翻译:同?种语?的?些符号对另?些符号所做出的阐释

语际翻译:?种语?的符号对另?种语?的符号所做出的阐释

符际翻译:?语?系统符号对语?符号作出的阐释

翻译变体(变译现象):译者根据读者的特殊需求采?扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通?段摄取原作中?内容或部分内容的翻译活动。

翻译学途径:?种翻译研究的综合途径,综合了?艺、语?、交际、社会符号学途径的优点和特点,具有?度的综合性、描写性、开放性和灵活性。

指称论:名称与事物的结合,意义与词的联接,成了?种命名。

六?语?学派:语?、诠释、语?、?的、?化、结构学派

主体性:?在实践过程中表现出来的能?、作?、地位,即?的?主、主动、能动、?由、有?的地活动的地位和特性。

主体间性:?对他?意图的推测与判定。

翻译概论 重点整理

卡特福德英国《翻译的语言学概论》篇章等值 翻译是把一种语言的话语材料用另外一种语言的等值话语予以替代 行文对等形式对应 尤金·奈达美国 翻译是指从语义到语体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息 动态对等功能对等 巴尔胡大罗夫苏联《语言与翻译》 意义不变 尽可能完备的传达原文各种类型的语义,包括所指意义、实用意义和语言内部意义 彼得·纽马克英国 表达功能------ 语义翻译 信息功能呼唤功能------- 交际翻译 卡瑟琳娜·莱斯,汉斯·威密尔,克里斯蒂安·诺德。德国功能学派 功能翻译理论 以原语为取向:竺法护西晋,尼古拉斯·封·维尔德国,赛珍珠美国 以译入语为取向:支谦康僧会唐朝,鸠摩罗什东晋,西塞罗贺拉斯古罗马 以翻译目的为导向的翻译标准威密尔德国 泰勒特“翻译三原则”严复“信达雅” 翻译标准:主观向客观、散论到系统、静态向动态、单一向多元发展 第三章 佛经翻译对中国文化产生的影响 语言方面: 佛经翻译大大丰富了汉语词汇;在语法方面,汉语受佛经翻译的影响也不少 文学方面: 印度寓言故事神话传入中国,对中国文学题材内容有影响;对我国文学的思想情趣产生影响;汉译佛典对我国文学文体方面有巨大影响 哲学方面: 佛教对道教的影响;对儒家思想体系的影响,沿用了佛学的辩证逻辑思路 翻译传递的是文化信息;语言是文化的基础,是文化得以流传的载体,是文化的镜子。

译者的责任: 微观上,正确处理文字技术层面上的责任; 宏观上,促进社会发展和文化交流方面的责任 译者在技术层面上的责任: 既不能对不起原作者,也不能对不起译文,往往也就是译者自己的国文 得其精而忘其粗,在其内而忘其内 译者在社会和文化层面上的责任: 要对社会负责;要有稳定的立场 译者的素质: 彼得·马克:本国语方面,掌握丰富的词汇和各种句型;精通外语;能顺利用本国语表达原著意义 尤金·奈达:熟悉原语;精通译语;充分了解所译题材;具备“移情”本领;具备语言表达的才华和丰富的文学想象力 第六章 纽马克《翻译教程》交际翻译 将原语文本的语境意义以其思想内容和语言形式都容易为译入语读者所接受和理解的方式准确地传递出来 汉斯·威密尔翻译是一种目的性行为(功能学派) 目的论的核心概念:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能来决定 施莱尔马赫德国将翻译方法归为两类 1、尽量不动读者而将原作者拉过来,即归化 2、尽量不动原作者,而将读者推过来,即异化(施莱尔马赫本人推崇) 雅各布逊从符号学的角度将翻译分成三类: 语内翻译、语际翻译、符际翻译 总结:翻译不仅仅是纯语言间的文字转换,而首先是一种交际行为,是为了达到特定环境和条件下的特定交际目的 第七章 翻译活动的处理方式分类:全译;节译、摘译、编译、译述(边翻边译) 文体分类:文学翻译、非文学翻译 活动方式分类:笔译、口译

翻译概论课后参考答案完整版

翻译概论课后参考答案 HUA system office room 【HUA16H-TTMS2A-HUAS8Q8-HUAH1688】

翻译概论课后习题答案 第二章 P41-1? 试对中西传统译论作进一步研究和比较,并指出其异同之处。 西方 (1)公元前46?年,罗马帝国时期的西塞罗撰写了《论最优秀的演说家》中区分了翻译的两种基本方法——直译和意译,堪称西方译论之源。 (2)公元380?年圣哲罗姆的翻译集所作的序中,认为对词序、文采、辞格、韵味的处理存在着客观上的困难。 (3)文艺复兴时代的法国翻译家艾蒂安·多莱在1540年发表了《论佳译之方法》提出了五条翻译原则,都是从怎么译的角度来探讨翻译的。 (4)德国马丁·路德提出翻译的七条细则。 (5)以翻译《伊利亚特》与《奥赛德》而驰名译坛的英国翻译家乔治·查普曼提出了具体的译诗的原则。 中国? (1)陈福康将中国传统译学理论的发展分为古代、晚清、民国、1949?年以后四个时期。 (2)三国时支谦写的《法句经序》主张的翻译方法“因循本旨,不加文饰”。 (3)东晋、前秦时期的高僧、翻译家道安的“五失本”、“三不易”。 (4)张思洁在《中国传统译论范畴及其体系》一书中所言,自《法句经序》起,中国传统翻译思想大略经历了形成、转折、发展和鼎盛四个阶段。

(5)罗新璋从张思洁的长轴中理出四个概念,高度概括了传统译论的历程: “案本—求信—神似—化境”。 (6)王宏印对中国传统译论有五个特点:“一、以道德为本位,强调译者道德修养和敬业从业为本的主体性意识。二、服务公众和社会的群体本位思想。三、人文主义的语言观而不是科学主义的语言观,始终是中国传统翻译实践的潜在的理论导向。四、人文社科类作为主要文本翻译的类型,在材料内容、语言类型和运思方式上都倾向于文学翻译的艺术性,而不是科学翻译的科学性。五、哲学的而非科学的,美学的而非宗教的,是中国传统译论的始终如一的理论基础。 异: 中西方翻译理论译者的主体意识与客体意识。西方译论强调客体意识,注重保持“物”(文本)“我”(译者)之间的距离,注重对文本进行冷静、客观的解析。而中国传统译论强调译者的主体意识,以“人”为出发点,重视译者的主观能动性在翻译过程中的作用。中西方翻译理论表述的含蓄性与明确性。西方翻译理论以西方语言之间的翻译为研究对象,在用来指导西方语言文字之间的翻译时具有较强的解释力,并且逻辑严密,具有很强的明确性。中国传统译学理论的倡导者注重一切尽在不言中的意境,给予人们较大的联想和领悟空间,但无法给翻译实践作出精确的规定,具有含蓄性。 同: 我们发现在很长一段历史时期里,人们对翻译活动的认识主要停留在经验和文本层面,更多的是从翻译的得失与困难以及对翻译方法与技巧的探讨这两个方面来认识翻译。如何译译得如何这些可以说是从古代到近代的各国翻译家苦苦思索的一个永恒的主题。 P41-3 翻译中要达到完全等值是否可能为什么

翻译概论期末复习

翻译概论期末复习 1. 基本概念(互译) 补偿compensation 不可译性untranslatability(untranslatable) 达/ 易懂intelligibility/expressiveness 等效原则principle of equivalent effect 等值翻译equivalent translation 动态对等dynamic equivalence 读者反映论reader's response 读者为中心的翻译标准reader-centered for translation 对等物(词语)equivalent 对应(部分对应/ 完全对应)(partial /full )correspondence 翻译程序/步骤translation procedures 翻译体/翻译腔translationese 翻译学translatology/Translation Studies 风格style 佛经Buddhist Scriptures/sutra 符际翻译intersemiotic translation 改变说法rewording 功能对等functional equivalence 归化domestication/naturalization/adaptation/endogenization/target-accommodating translation 机器翻译machine translation(MT) 交际翻译communicative translation 交替口译consecutive interpreting 解码decode 可译性translatability(translatable)理解understanding/comprehension 流畅fluency 乱译/ 胡译excessively free translation 明析化explicitation 模仿imitation 目的论skopostheorie 诗学poetics 视点转换shift of perspective 释义法/解释法explanation/paraphrase 死译/ 硬译mechanical translation 套译/ 仿译/仿拟imitation 通顺smoothness 同声传译simultaneous interpreting 透明(度)transparency 歪译(意义扭曲)distortion 伪译pseudotranslation 文本text 文本等值textual equivalence 文本为中心的翻译标准text-centered criteria for translation 文化沟(空缺/ 非对应)cultural gap 误译mis-translation 信/ 忠实faithfulness/fidelity 形合hypotaxis 形式对等formal equivalence 形式对应formal correspondence 雅/ 优美elegance/gracefulness 异化foreignization/alienation/exoticization/ exogenization/source-oriented translation 译本/ 译著translated text/translational work 译借(语义转借)calque(loan translation) 译文target text, translation, target version, rendering, rendition 译语/ 译入语target language(TL), receptor language, receiving language 译语读者target-language reader/TL reader/receiving audience 译语文化target-language culture/target culture/receiving culture 译者为中心的翻译标准translator-centered criteria for translation 译者隐形translator ' s invisibility 意合parataxis 意识形态ideology 意译free translation/liberal translation/semantic translation 音译法transliteration 语际翻译interlingual

翻译概论术语整理

1.Source-oriented translation studies 翻译研究趋势有两个维度,一个方面就是坚持面向原文本的程度,另一方面聚焦于语言和产生的译本。以原文本为导向的是传统的规定性翻译研究的显著特征。从原文本的视角分析翻译,把翻译视作语言文字间的转化,却忽视了文化语境。书中有提到一个三角图,三角图的底线最左端代表原文本,最右端代表目标文本,左侧边代表原文本导向,右侧边代表目标文本导向。最左端角过度强调原文本,以至很难区分翻译和直译的区别。在现实中这种情况不常发生。图中显示Catford的形式对等,Nida的动态对等,Koller的语用对等,Beaugrande 基于文本的对等,以及Venuti的异化和对等都属于面向原文本的翻译研究。 2.Formal equivalence Catford把翻译界定为“用目的语(TL)中对等的文本材料取代原语(SL)的文本材料,并把追求原语的等值成分视作翻译的中心问题,从而提出翻译理论的使命就是在于确定等值成分的本质和条件。形式对应指任何译语范畴在译语的“机体”中尽可能占有与该原语范畴在原语中占有同等地位。例如:用一个形容词翻译另一个形容词。形式对应涉及原文本的语言形式,将原语中的结构形式原封不动地照搬入目的语,以原语为中心,最大限度显示原文中的形式与内容。 3.Translation shifts 当无法遵守原文本的语言形式进行翻译操作时,文本对应通过Catford所述的翻译转换所形成。当这两者概念发生分歧时,翻译转换尤其重要,其指从原语到译语的过程中偏离形式对应。设计两种主要的转换:层次转化和范畴转换。在层次转换中,位于一个语言层次的原语文本在译语的另一个层次中找到翻译对等。翻译中唯一的层次转换是语法-词汇转换。例如,原文本的文字游戏可能是通过利用目标语词汇层面进行翻译从而在语音层面得以实现,。范畴转换是通用术语,指翻译偏离形式对等。其分为四类:结构,类别,系统,单元转换。例如,原文本的形容词短语在目标文本变成副词短语。 4.Dynamic equivalence 动态对等指将原文本信息翻译成接受者语言时,译语读者和原语读者的心里反应要极为相似。主张翻译不必受原语中语言形式的各种束缚,在接受语中要考虑读者的反应,翻译要在内容上与原语内容对等,主张翻译就是意译,旨在达到完全对等的表达。在动态对等翻译中,译者关注的并非原语信息和译语信息之间的一一对应,而是译语接受者和译语信息之间的关系应该与原语读者和原文信息之间的关系基本相同。动态对等包括以下程序:1.用更适合的目标语言文化材料替代较难接近的原语项目。2. 引用原文本中含蓄地内容使其在目标语言中更加明确3. 为便于理解控制表达的冗长。 5.Target-oriented translation studies 指翻译研究的趋势转向于以目的文本为导向的翻译研究,焦点在语言和译本,且随着研究的进程研究范围会越来越广。具体可以体现在将翻译研究作为整体的一个三角图,在这个三角图中,自下而上的研究研究范围会越来越狭窄,然而自上而下的研究所涉及领域则越来越广。因而,不再是以往的从语言学的角度研究文本类型和功能,以目的文本为导向的翻译研究开始逐渐转向目的语的文化领域,其中包括不同历史时期的不同价值,意识形态,组织惯例的研究。

翻译概论参考答案

翻译概论参考答案

在理论层面上,对翻译过程进行过比较有系统的研究,这些研究有别于一般的 经验总结,其目的在于通过对翻译过程的多角度的考察,对翻译过程中所涉及 的各种要素之间的矛盾有进一步的认识,进而为处理这些矛盾提供理论依据; 同时对整个翻译过程的步骤进行科学的分析,从理论上探索可行的翻译之路。 主要有以下几种倾向: 1 选取某一角度对翻译过程的某种特征进行研究。 2 对翻译过程的全面考察,并借助某种理论,对其进行模式化探索。 3 对翻译过程的理论概括与理性剖析。 通过梳理和总结众多翻译家及翻译研究者对翻译过程的经验性或理论性的认 识,我们对狭义的翻译过程有了一个初步的了解。尽管不同学者研究的侧重点、 所借鉴的理论和研究方法各有不同,但他们对狭义翻译过程的认识从本质上来 说是一致的。也就是:狭义的翻译过程是译者将出发语文本转换成最终的目的 与文本的过程,而译者的理解与再表达是这一过程的两个基本步骤。在这两个 步骤中,理解总是先于表达,它是一切翻译活动的前提。对原文本理解的好坏 直接影响到译文的质量。 三.试分析“复译”现象产生的原因。 从文本的生成,传播的生命历程来看,首先遇到的便是“时间”与“空间”。 一个文本的生命,既有时间意义上的延续,也有空间意义上的拓展。而无论是 时间上的延续还是空间的拓展,“语言”的问题便不可避免地凸现出来。语内 翻译所涉及的原语与译入语之间主要是时间上的差距,而语际翻译,除了时间 上的差距之外,还要面对不同空间或文化语境中所使用的不同语言。从理解层 面上说,从前不可译的因素在新环境下可能变得可译,从表达层面上说,旧译 本的语言可能变得不可理解甚至不可接受,这一切都召唤着复译的产生,以推 动文本的生命继续发展。正是这种不断延续的翻译,构成了我们所说的“复译” 现象。 四.试阐述为什么翻译的根本任务是意义的再生。 加拿大的维纳和达尔贝勒在《法英比较修辞》一书中明确指出:“译者总是 从意义出发,在语义的范围内进行所有的转换活动。”也就是说,“意义”既是翻译的出发点,也是翻译的归宿。美国翻译理论家奈达也有一句著名的言论:“翻译,即译意”。此外,古今中外众多翻译理论家在对翻译作出定义时,都 把原文的意义的传达当作翻译的根本任务。于是,我们可以这么说:“意义” 是翻译活动致力传达的东西,是翻译的核心和根本。 五. 简述索绪尔的语言意义观与传统语言意义观的不同之处,并分析索绪尔的 语言意义观给翻译活动带来的启示。 1. 传统语言意义观 传统语言意义观即“语言为分类命名集”的观点。这一观点是相当普遍的, 无论在东方还是在西方。这种语言观有着悠久的历史。将语言视作是“分类命 名集”的观点首先强调了指称和概念的一一对应,有一个事物,就有一个与之 对应的名称。其次,这种语言观也暗示着指称和概念。由传统语言观,我们可 以得到以下结论:语言的不同,只是外在的语言符号的差异,或者说只是“名” 的差异。正是在这种语言观和语言意义观的影响下,在相当长的一个历史时期 内,字对字、词对词的的翻译方法被许多翻译家当做最可信、最可靠且最可行 的翻译方法,当做对原文忠实的根本保证。 2. 索绪尔的语言意义观

翻译概论-课后参考答案

翻译概论课后习题答案 第二章 P41-1 试对中西传统译论作进一步研究和比较,并指出其异同之处。 西方 (1)公元前46 年,罗马帝国时期的西塞罗撰写了《论最优秀的演说家》中区分了翻译的两种基本方法——直译和意译,堪称西方译论之源。 (2)公元380 年圣哲罗姆的翻译集所作的序中,认为对词序、文采、辞格、韵味的处理存在着客观上的困难。 (3)文艺复兴时代的法国翻译家艾蒂安·多莱在1540年发表了《论佳译之方法》提出了五条翻译原则,都是从怎么译的角度来探讨翻译的。 (4)德国马丁·路德提出翻译的七条细则。 (5)以翻译《伊利亚特》与《奥赛德》而驰名译坛的英国翻译家乔治·查普曼提出了具体的译诗的原则。 中国 (1)陈福康将中国传统译学理论的发展分为古代、晚清、民国、1949 年以后四个时期。 (2)三国时支谦写的《法句经序》主张的翻译方法“因循本旨,不加文饰”。 (3)东晋、前秦时期的高僧、翻译家道安的“五失本”、“三不易”。 (4)张思洁在《中国传统译论范畴及其体系》一书中所言,自《法句经序》起,中国传统翻译思想大略经历了形成、转折、发展和鼎盛四个阶段。 (5)罗新璋从张思洁的长轴中理出四个概念,高度概括了传统译论的历程: “案本—求信—神似—化境”。 (6)王宏印对中国传统译论有五个特点:“一、以道德为本位,强调译者道德修养和敬业从业为本的主体性意识。二、服务公众和社会的群体本位思想。三、人文主义的语言观而不是科学主义的语言观,始终是中国传统翻译实践的潜在的理论导向。四、人文社科类作为主要文本翻译的类型,在材料内容、语言类型和运思方式上都倾向于文学翻译的艺术性,而不是科学翻译的科学性。五、哲学的而非科学的,美学的而非宗教的,是中国传统译论的始终如一的理论基础。 异: 中西方翻译理论译者的主体意识与客体意识。西方译论强调客体意识,注重保持“物”(文本)“我”(译者)之间的距离,注重对文本进行冷静、客观的解析。而中国传统译论强调译者的主体意识,以“人”为出发点,重视译者的主观能动性在翻译过程中的作用。中西方翻译理论表述的含蓄性与明确性。西方翻译理论以西方语言之间的翻译为研究对象,在用来指导西方语言文字之间的翻译时具有较强的解释力,并且逻辑严密,具有很强的明确性。中国传统译学理论的倡导者注重一切尽在不言中的意境,给予人们较大的联想和领悟空间,但无法给翻译实践作出精确的规定,具有含蓄性。 同: 我们发现在很长一段历史时期里,人们对翻译活动的认识主要停留在经验和文本层面,更多的是从翻译的得失与困难以及对翻译方法与技巧的探讨这两个方面来认识翻译。如何译?译得如何?这些可以说是从古代到近代的各国翻译家苦苦思索的一个永恒的主题。 P41-3 翻译中要达到完全等值是否可能?为什么? 答:翻译中不能达到完全等值。卡特福德对翻译的定义如下:用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料。“替换”与“等值”之间具有逻辑的联系,翻译既然可以等值,就只是一种替换行为。苏联的费道罗夫明确提出“等值论”:翻译的等值,就是表现原文思想内容的完全准确和作用上、修辞上与原文完全一致。然而翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践。语际翻译实际上是一个涉及因素多、范围广的复杂实践活动。其中的许多问题,如翻译者的主观因素、语言转换中的文化移植、影响翻译的社会、政治因素等问题,在语言学层面难以展开系统和深入的分析,得不出令人信服的答案,翻译历史上的众多现象也无法做出辩证的解释。翻译的语言学研究途径暴露出的这些局限,使其他学科理论的介入显得非常必要。 第四章 P103-1 试简述为什么翻译的根本任务是意义的再生。 答:加拿大的维纳和达尔贝勒在《法英比较修辞》一书中明确指出:“译者总是从意义出发,在语义的范围内进行所有的转换活动。”也就是说,“意义”既是翻译的出发点,也是翻译的归宿。美国翻译理论家奈达也有一句著名的言论:“翻译,即译意”。此外,古今中外众多翻译理论家在对翻译作出定义时,都把原文的意义的传达当作翻译的根本任务。于是,我们可以这么说:“意义”是翻译活动致力传达的东西,是翻译的核心和根本。

翻译概论总结

多项选择: 1. Roman Jakobson’s tripartite classification: intralingual translation (rewording), interlingual translation (translation proper), and intersemiotic translation (transmutation) 2. text types: technical, institutional, literary translation 3. outline of major theories of translation: (1) Chronologically (by the time of their birth or occurrence): the philological, hermeneutic, linguistic, communicative, sociosemiotic, skopos, manipulative, norm, post-structuralist, postcolonial (2) topologically (by the particular approach adopted or focus directed by their proponents): their approaches to translation may be grouped into the philological, linguistic, functionalist, semiotic, cultural, philosophical. 重要概念: 1. translation studies: (1). The paper “the name and nature of translation studies”written by James Holmes in 1988, marks the birth of the discipline of TS.

翻译概论

?、翻译的定义 ?翻译的定义: 历史上?们对于翻译的定义分为三个阶段,并且对这三个阶段进?了研究: 1)传统语?学研究阶段:借助实际经验来理解翻译,对于翻译的定义往往是?喻式的。例如:鸠摩罗什认为翻译有似嚼饭与?,傅雷认为翻译如临画; 2)现代语?学研究阶段:将?光集中在语?的对等上。例如:卡特福德将翻译视为不同语??本材料的替代,奈达认为翻译是原语信息的在现; 3)当代多学科研究阶段:研究翻译的教的变得多元,从?化、社会、符号、?理学等多个?度对翻译做定义; 由于翻译时?项极其复杂的活动,通过对翻译本质特征的简要归纳,尝试作出如下定义:翻译是以符号转换为?段,意义再?为任务的?项跨?化交际活动。 ?翻译活动 翻译活动不是?种置?于时空之外的静态活动,它是翻译主体在?定历史条件和?化背景中,通过具体的语?转换?进?的?种?的?分明确的实践活动,涉及众多内部和外部的因素。 对内部进?纵向的思考和探讨——语?:三个层次 1)思维:根本上翻译活动赖以进?的基础是全?类具有思维活动的事实,?类思维的共性构成了翻译的思维层次; 2)语义:思维的实现需要语?,以达到传情达意的?的,??种语?符号传达另?种语?符号的意义,构成了翻译的语义层次; 3)美学:语?除传情达意之外,还具有审美功能,尤其是?学语?,更?层次的要求。 对外部进?横向的思考和探索——?化:三个层? 1)意愿:翻译活动具有?的性,它总与某种政治、宗教、经济或社会需要紧密联系,因?翻译?的影响到了作品选择、翻译?场和翻译?法; 2)现实:不同国家民族在语?、?学、?化、?理??存在差异,阻碍翻译活动的顺利进?,促进?们对翻译可?性的思考; 3)道德:翻译主体——译者受社会道德的约束,?法从?所欲;对翻译的评价也?法摆脱作为社会意识形态表现之?的道德的约束; ?翻译的特性: 1)社会性:翻译活动存在是因为?之间的交流需要,?与?之间的交流所形成的关系具有社会性; 2)?化性:翻译的本质作?——克服语?障碍的精神沟通,通过?化层?的交流得到;翻译活动也收?化语境的影响;翻译的实际操作——语?转换,不能不考虑?化因素; 3)符号转换性:巴斯奈特》翻译是?种语??为,本质上属于符号学范畴,翻译活动?先体现在符号的转换层?; 4)创造性:翻译的全过程是参与原?创造的能动的过程——语?结构重建、?化语境重建、新的读者和解读; 5)历史性:翻译随着历史发展不断丰富着内涵和形式;翻译能?随历史发展——新的翻译可?性;翻译?定本——翻译活动的历史局限以及不断超越局限不断突破的必要性;

翻译概论术语整理

Source-oriented translation studies 1. 另翻译研究趋势有两个维度,一个方面就是坚持面向原文本的程度,以原文本为导向的是传统的规定性一方面聚焦于语言和产生的译本。把翻译视作语言文从原文本的视角分析翻译,翻译研究的显着特征。字间的转化,却忽视了文化语境。书中有提到一个三角图,三角图的左侧边代表原文本导底线最左端代表原文本,最右端代表目标文本,向,右侧边代表目标文本导向。最左端角过度强调原文本,以至很难区分翻译和直译的区别。在现实中这种情况不常发生。图中显示的语用对等,KollerCatford 的形式对等,Nida的动态对等,的异化和 对等都属于面向,以及VenutiBeaugrande基于文本的对等原文本的 翻译研究。Formal equivalence 2.(SL)语(TL)Catford把翻译界定为“用目的语中对等的文本材料取代原从而提语的等值成分视作翻译的中心问题,并把追求的文本材料,原形式对应指出翻译理论的使命就是在于确定等值成分的本质和条件。中尽可能占有与该原语范畴在原语中“机体”任何译语范畴在译语的占有同等地位。例如:用一个形容词翻译另一个形容词。形式对应涉及原文本的语言形式,将原语中的结构形式原封不动地照搬入目的语,以原语为中心,最大限度显示原文中的形式与内容。 3.Translation shifts 当无法遵守原文本的语言形式进行翻译操作时,文本对应通过所述的

翻译转换所形成。当这两者概念发生分歧时,翻译转Catford 换尤其重要,其指从原语到译语的过程中偏离形式对应。设计两种主要的转换:层次转化和范畴转换。在层次转换中,位于一个语言层次的原语文本在译语的另一个层次中找到翻译对等。翻译中唯一的层次转换是语法-词汇转换。例如,原文本的文字游戏可能是通过利用目 标语词汇层面进行翻译从而在语音层面得以实现,。范畴转换是通用 术语,指翻译偏离形式对等。其分为四类:结构,类别,系统,单元转换。例如,原文本的形容词短语在目标文本变成副词短语。 4.Dynamic equivalence 动态对等指将原文本信息翻译成接受者语言时,译语读者和原语读者的心里反应要极为相似。主张翻译不必受原语中语言形式的各种束缚,在接受语中要考虑读者的反应,翻译要在内容上与原语内容对等,主张翻译就是意译,旨在达到完全对等的表达。在动态对等翻译中,译者关注的并非原语信息和译语信息之间的一一对应,而是译语接受者和译语信息之间的关系应该与原语读者和原文信息之间的关系基本 相同。动态对等包括以下程序:1.用更适合的目标语言文化材料替代较难接近的原语项目。2. 引用原文本中含蓄地内容使其在目标语言 中更加明确 3. 为便于理解控制表达的冗长。 5.Target-oriented translation studies 指翻译研究的趋势转向于以目的文本为导向的翻译研究,焦点在语言和译本,且随着研究的进程研究范围会越来越广。具体可以体现在将翻译研究作为整体的一个三角图,在这个三角图中,自下而上的研究

翻译概论简答题

1.形合:指从属的语言单位用关联词语与主要的语言单位相结合。 意合:指从属的语言单位不用从属连接词语而用话语意义的配合与主要语言单位相结合。例如:“他病了, 没来” 中的“他病了”本是一个原因从句, 但这里不用表原因的从属连词“因为” ,而是由前后分句的意合而产生偏正关系 简言之,“形合”是指借助语言形式手段实现词语或句子的连接;“意合”是指不借助语言形 式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。前者注重语言 形式上的衔接(cohesion), 后者注重行文意义上的连贯(coherence)。 英语和汉语在发音、构词、句法、修辞以及布局谋篇等方面都有各自的规律和特点, 两者之间虽不乏相通之处, 但也存在明显的差异。英语作为音形合一的拼音文字, 在选词 造句、组织篇章等方面都表现出注重语言形式上的衔接, 即重形合。汉语作为音形分离的表义文字, 在造句、谋篇时较少使用或者根本不用形式词, 而是依据语义或语句间的 逻辑关系来实现连贯, 即重意合。 英语是一种非常强调外在逻辑形式的文字, 从句法到篇章都强调演绎和推理。而逻辑性也是西方传统思维模式的一大特征。西方思维模式注重分析和实证, 在论证和推演中认识事物的本质和规律, 以逻辑和理性探索自然规律, 认为只有认识自然才能把握自然,因而强调天人对立、物我分离。汉语结构灵活、形式多样、组合自由, 无主句也占了相当大的比重, 分句与分句之间、句与句之间少见逻辑关系词。 总而言之, 西方形式逻辑的思维模式客观上要求在表述逻辑关系时必须倚赖各种连接手段, 承上启下, 脉络清晰, 因而印欧语言具有形合的特征。而汉民族重内省体悟,不重逻辑, 因而语言简约、意义模糊, 因而汉语表现出意合的特征 东西方思维模式的差异揭示了英语和汉语中形合、意合的语言背景及文化根源, 了解这些有益于英汉互译操作,能够使译文既忠实于原文又优美顺畅, 符合目的语读者的思维 习惯。由于形合和意合的概念是英汉两种语言对比研究中找到的一组“最本质”、“最重要”的对应关系, 因此形合与意合成为“英汉句子互译之准绳” , 乃至在翻译中, 有人简单地认为英译汉就是省略一些连接词, 汉译英就是增添一些连接词, 这样必 然造成翻译及理解上的失误。通常, 一句简单的汉语需要考虑到语境乃至字面下深层次的含义才能准确地翻译给英文读者。例如“你来, 我就走”这句话, 翻译成英语既可以 是“When you come , I' ll go .” 又可以是“If you come , I' ll go .” ,但究竟是“When” 还是“If” 就必须依据汉语的具体语境而定了。 英译汉时就要适当采取意合的方法。例如, The room was so dark that he found it difficult to see it clearly.此句中应用了so …that …句式, 这是一个典型的英语形合手法, 把其译成汉语时, 如果我们恪守英语的形合结构, 则得到下列的译文:“屋子是如此地黑暗, 以致他感到看不清楚。”虽然译文传达了原句的意思,但是明显地带着翻译的痕迹。

翻译概论知识点整理

L1中国翻译发展: 1. The earliest historical documents 周朝《周礼》and《礼记》 2. 汉代传译的《四十二章经》是佛经最早的中译本 3. 东汉桓帝时,安世高一一《明度五十校计经》是正式见于史籍记载的翻译佛经 4. Zhi Qian (支谦) extremely literal translation. follow the original intention of the author without any embroidery"(因循本旨,不加文饰) 5. Dao An (道安) literal translation translate according to the original without any additioin and deduction"(案本而传,不令有损言游字) Personal activity-official organization ( fifth century) 6. Kumarajiva (鸠摩罗什) He emphasized the accuracy of translation. free translation the first to suggest tran slators sig n their n ames to tran slated works. 7. The First Peak of Tran slation in Chi na : from the Sui dyn asty (581-618) to the Tang dyn asty (618-907) thoroughly studied tran slation theory. tran slators should: " (1) be faithful to the Buddhist doctri ne, (2) be ready to ben efit the readers (Buddhist believers), (3) concentrate on the translation of the Buddhist doctrine rather tha n tran slati ng for fame." 8. 玄奘:将佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部份译成梵文,成为第一个把汉文 著作向国外介紹的中国人Con tributio n to theory: set dow n the famous tran slati on criteria that translation "must be both truthful and intelligible to the populace."( 既須求真又須喻俗,意即忠实、通順) Aiming to achieve an in telligibility of the tran slati on for the target Ian guage readers 9. P3.明清之际的科技翻译 Western Christian missionaries (利玛窦...) Assisted by Chinese collaborators (徐光启、李之藻)利玛窦、徐光启:《几何原本》、《测量法义》,利玛窦、李之藻《同文算指》,利玛窦:论语、孟子、大学、中庸一一拉丁文 第二次翻译高潮 (1) The subject of tran slati on shifted from Buddhist scriptures to scie ntific and tech no logical kno wledge; (2) translators in this period of time were mainly scientists and government officials who were erudite scholars, and the western missionaries who brought western knowledge to Chi na. 10. the 3rd peak : from the mid 19th century to May 4th Movement emphasis on Western works of social soie nces, military scie nces and literature 11. 林则徐(1785-1850): Geography ( Gazette of the Four Continents《四洲志》);李善兰(1811- 1882):Geometry《几何原本》; 严复:《天演论》、《原富》; 林纾:《茶花女》,《块肉余生述》,《黑奴吁天录》《鲁滨逊漂流记》 12. Tran slation in Modern period ( 1919-1949): focus on the tran slation of Karl Marx's (1818-1883) and Lenin's (1870-19224) works on socialist and communist theories (社会主义和共产主义) ,and the translation and re-translation of western literature. 朱生豪:莎士比亚戏剧全集 张谷若:德伯家的苔丝》和《还乡》,哈代的《无名的裘德》、狄更斯的《大卫?考坡菲》P7,鲁迅,矛盾,郭沫若,付东华,傅雷,林语堂

翻译概论课程综述

郑州大学外语学院研究生课程论文 翻译概论课程综述 课程名称:翻译概论 学号: 研究方向:英语笔译 成绩: 任课教师: 2015年12月30日

目录 一、我国翻译理论概述 (1) (一)、佛经翻译 (1) (二)、西学翻译 (2) (三)、五四时期的翻译 (2) (四)、抗战建国以来的翻译 (3) 二、西方翻译理论概述 (3) (一)、翻译学科的创立 (3) (二)、翻译三原则 (4) (三)、归化异化翻译理论 (4) (四)、翻译的语言学问题 (4) (五)、功能对等翻译理论 (5) (六)、交际翻译与语义翻译理论 (5) (七)、功能翻译理论 (6) (八)、多元系统理论 (6) (九)、翻译规范理论 (7) (十)、改写理论 (7) 三、重要翻译理论对比 (8) (一)、鲁迅与韦努蒂的异化翻译比较 (8) (二)、严复与泰特勒翻译理论比较 (8) (三)、归化异化与直译意译的比较 (8) (四)、奈达与纽马克翻译理论的比较 (8) 四、总结 (9)

翻译概论课程综述 摘要:本文以课程内容、翻译理论原作以及相关研究文献为依据,综述了课程中涉及到的国内外重要的翻译理论,并对其中几个翻译家及其翻译理论进行了比较。关键字:翻译理论综述比较 Abstract: Based on the course content, some original works about translation theories and relevant literatures, this thesis sums up the major translation theories both at home and abroadinvolved in the contend of the course “General Introduction to T ranslation”, and makes comparisons between several translators as well as their translation theories. Keywords: translation theories, summarization, comparisons 一、我国翻译理论概述 国学大师季羡林认为,中华文化好比一条长河,正是得益于翻译,才保证了河水没有枯竭。“一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!” 我国的翻译历史按时间顺序和译著类别可以分为五个时期:东汉至唐宋的佛经翻译,明末到清的科技翻译,清朝到民国的西学翻译,五四时期的翻译及建国以来的翻译。 其中佛经翻译就是从“印度来的水”,西学翻译就是从“西方来的水”,对我国的文化发展起到了补充和促进的作用。 (一)、佛经翻译 佛经翻译又主要分为三个时期: 第一时期的主要代表人物为安士高和支谦。安士高于翻译的经典义理明晰,文字允正,可说是佛经汉译的创始人,也是将禅观带入我国的第一人。支谦在《法句经序》指出“名物不同,传实不易”。支谦“翻译不易”的观点在翻译历史上具有史论价值。 第二时期的主要代表人物有道安和鸠摩罗什。道安提出“案本而传,不令有损言游字”,主张直译。同时,他的“五失本,三不译”的翻译理论在翻译史上具有译论价值。所谓“五失本”是指1、经文乃外语,其词序由汉人看来是颠倒

翻译概论考试试卷样题

下面是期末试卷的基本题型及举例。 ●填空题:5-10题(1空1分) 1.翻译是我国历史上第一次翻译高潮,其成就最大者是唐朝的。 2.不仅是位大文豪,而且翻译作品甚丰。他提出了:凡是翻译,必须兼顾着两面, 一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。 3.雅各布逊将翻译分为三种类型:语内翻译、语际翻译和翻译。 4.霍姆斯的文章“翻译研究的名与实”被认为是翻译研究逐渐成为的奠基之作。 ●术语释义:5题左右(1题5分) 5.钱钟书的化境 6.德莱顿的翻译三分法 7.语义翻译与交际翻译 ●简述题:答题须在200字内。一般3题选做2题(1题15-20分) 8.从传统译论、语言学派和文化学派的观点简述翻译的本质。 9.译入语文化对翻译策略的影响 10.翻译目的与翻译策略的关系 ●评述翻译策略:1题,可能的题型如下:(15-20分) 将下面的英文译成中文,分析自己的翻译策略及其依据: 11.To ponder interminably over the reason for one’s own existence or the meaning of life in general seems to me, from an objective point of view, to be sheer folly. And yet everyone holds certain ideals by which he guides his aspiration and his judgment. The ideals which have always shone before me and filled me with the joy of living are goodness, beauty, and truth. To make a goal of comfort and happiness has never appealed to me; a system of ethics built on this basis would be sufficient only for a herd of cattle. (Albert Einstein) 注意下面原文译文的形式与功能,简要说明翻译的策略及其依据: 12.It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in Southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature”. Excep t, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man’s hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry. 赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今者,则无疑也。

相关文档
最新文档