苏轼诗词英译的象似性探究及对翻译的启示--以林语堂、许渊冲和Burton Watson英译作品为例
功能对等理论视角下苏轼词的翻译——以许渊冲《定风波》英译文为例

2502018年32期总第420期ENGLISH ON CAMPUS功能对等理论视角下苏轼词的翻译——以许渊冲《定风波》英译文为例文/于锦涛苏轼是宋代文学最高成就的代表,他的词作能流传后世,“必然具有一种我们称之为发乎肺腑的‘真纯’”(林,2000:12)。
要想翻译这样的作品殊为不易,本文试从功能对等理论视角研究许渊冲《定风波》英译文来探讨这一理论对于翻译苏词的指导作用。
20世纪60年代,尤金·奈达提出了“动态对等”这一概念,他认为译者应注重意义、风格以及读者反应方面的对等。
本文试从这三个方面来分析许渊冲先生《定风坡》的译本。
《定风波》苏轼:莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。
竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。
料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。
回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。
大意:不用在意林中风雨击打树叶的声音,不妨放声吟咏、缓步而行。
拄竹杖、穿草鞋,走路比骑马更加轻便,又有何事值得害怕?任凭风吹雨打,我披着蓑衣照样过我的一生。
春风凉凉把我的酒意吹散,身上微微感到一些寒冷,天气放晴正瞧见山头上的斜阳。
回头看看风雨中走过的地方,归去时,既无所谓风雨,也无所谓天晴。
苏轼用寥寥几十字便诠释出了自己我行我素、不畏坎坷的超然情怀。
许渊冲先生译文:Tune: Calming the Waves Listen not to the rain beating against the trees, I h a d b e t t e r w a l k s l o w l y w h i l e c h a n t i n g a t e a s e. Better than a saddle I like sandals and cane. Oh, I would fain, In a straw cloak, spend my life in mist and rain. Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill And rather chill.I n f r o n t,I s e e t h e s l a n t i n g s u n a t o p t h e h i l l; Turning my head, I see the dreary beaten track. Let me go back! Impervious to rain or shine, I’ll have my own will.一、意义对等意义对等指两种语言的文本所表达的意思相同,而非在字面意义上的严格对等。
苏轼《江城子·十年生死》两种英译本的对比研究——以读者接受理

笔者选择了苏轼《江城子·十年生死》试作分析。 许译:
For ten long years the living of the dad knows nought.
Though to my mind not brought,
Could the dead be forgot?
Her lonely grave is far, a thousand miles away.
To whom can I my grief covey? Revived, e’en if she be, oh, could she still know me ?
收稿日期:2016-07-26 修回日期:2016-08-27 作者简介:杨艳华(1988—),男,湖南省邵阳人,广东理工学院外语系,硕士,主要从事翻译研究;黄桂南(1988—),女,湖南邵阳人,
而在伯顿华生的译本 Selected Poems of Sun Tung-P’o 下 面,几乎所有的评论都是正面的。这一本书下面就有五条评 论,而非近百本才四条评论。读者写道:“伯顿华生以其一以贯 之的精湛技艺翻译了苏东坡这一小卷精彩的诗。”也有读者写 道:“我实在喜欢苏东坡的诗,诗歌中的意象鲜明,抒情。我认 为伯特(顿)华生译这些诗译得非常好”还有读者评论道:“华生 给我的印象总是一个很好的译者,他许多中国文学的翻译质量 都很高,值得一读再读。”可看出伯顿华生的翻译接受度是非常 高的。
随着中国经济实力的不断增强,中国希望在文化上也“走 出去”。中国政府资助了大量的经典外译项目,然而不得不承 认,取得的效果却不甚理想。这其中部分原因是缺乏易于为读 者所接受的好的译本的缘故,不好的译本甚至使得原本对中国 文化感兴趣的读者也只能走得远远的,望洋兴叹。许渊冲的诗 歌韵译在国内颇享盛名,已被尊为“大师”“天才”,然而其译文 在国外读者的接受情况如何?同样是诗词翻译,外国中诗英译 者伯顿华生(Burton Watson)的译文接受情况如何?产生这两 种读者接受度的原因如何?这一系列问题都值得思考。许渊 冲在《诗词英译可以走向世界》一文批驳了“只有英美译者才能 真正译好中国诗歌”的论调,然而所举实例大多都是某一个词 的理解,某一个字的译法,而并没有就某一首完整的译作进行 对比研究,更不用说从读者整体评论的角度去思考。本文意在 从读者接受的角度,以苏轼《江城子 十年生死》的两种英译本 作为考查对象,为古诗外译提供一种思路。
许渊冲翻译理论对诗歌翻译的启示

许渊冲翻译理论对诗歌翻译的启示
许渊冲的理论对诗歌翻译启示较大,这种“理论”源于许渊冲的先驱
方法,主要强调译者在译者进行审美整合的过程中,将译词的细节“现
代化”表现。
许渊冲曾经称,“翻译过程中最关键的一步,就是将双方
文本的细节相连,使双方融为一体”。
因此,许渊冲所提出的“连结”思想,即译者不仅要精准可靠地将原文内容、内容和语言传达给读者,
还要保持两个语言之间的连结,只有这样,诗歌译文才能更好地向读
者传达出它的审美功能,从而使读者更好地理解诗歌的审美气质。
除此之外,许渊冲的理论还启发了许多诗歌翻译的技巧,例如采用“押
韵法”和“保留形式”等原则,以此更加真实地表达诗歌的审美功能。
许
渊冲也提到:“在张力翻译过程中,译者需要有敏锐足够的感觉,以此
体现诗歌的节奏与韵脚,尽量以原语文本的读音以及结构重现元语文
本的诗歌审美。
”这一理论的启示是显而易见的,翻译者在进行翻译时,除了从字面意义上去准确传达原译文本,还要注重保持原诗歌的音乐
节奏及审美风格。
最后,许渊冲最重要的理论精神,就是强调译者不仅要将原文意义表
达准确,还要努力将诗歌审美以创新的方式传达。
他强调,翻译者应
该在表达中尊重原诗歌作者的创作意图,保持原件格调,尽量使译文
风格尽可能地近于原文,这样可以保持诗歌的审美质感,使得诗歌的
审美启发,能够正确地传达给读者。
总之,许渊冲对于诗歌翻译的理
论为诗歌翻译者提供了一条参考线,它们可以在原文与译文之间建立
有效的审美关联,避免“模仿式”文本创作和随意翻译,从而实现最终的文化传播目标。
浅评林语堂先生英译中国古典诗词中象似性原则的体现

浅评林语堂英译中国古典诗词中象似性原则的体现Demonstration of Iconicity on Lin Yutang's Translation of Chinese Classic Poetry摘要:文章从汉语诗歌的篇章象似性原则出发,结合林语堂的翻译理论,从象似性翻译的角度研究其翻译的中国古典诗词,说明林语堂的译诗基本做到了“形神皆似”。
The paper is focused on the research of translation of Chinese classic poetry from the perspective of iconicity in Chinese classic poetry. Basedon Lin Yutang’s translation theory, it is supposed to expatiate the achievements in resemblance both in form and spirit in Lin Yutang's translation of Chinese classic poetry.关键词:篇章象似性;汉诗英译;林语堂;形神皆似Iconicity English-targeted translation of Chinese classic poetry Lin Yutang resemblance both in form and spirit在翻译教学理念中,关于翻译是否需要理论的指导,至今仍然众说不一。
有人认为,翻译家不一定谙熟翻译理论,所以学生的翻译能力全靠在实践中培养提高。
此论固然有一定道理,却不免有失偏颇。
翻译既是一种技能,也是一种艺术和科学。
艺术和科学是有原理指导的,即使是技能,也有其理论根据。
而且,学生如果能够掌握一种科学的翻译理论的精髓,一方面能够开阔翻译学习和研究的视野,另一方面也可以在翻译理论的指导下,结合自身的翻译实践来总结翻译技巧,在一个更高的层次上感受翻译这门艺术的独特魅力。
苏轼《水调歌头·明月几时有》四译本的比较研究——从作者风格和译者风格的角度

苏轼《水调歌头明月几时有》四译本的比较研究——从作者
风格和译者风格的角度
江晓宇
【期刊名称】《惠州学院学报》
【年(卷),期】2015(035)001
【摘要】对苏轼的《水调歌头·明月几时有》的原作及许渊冲、杨宪益、林语堂和Burton Watson的四个英文译本进行定量和定性分析.一方面,利用AntConc和ICTCLAS对原作和四译本进行词汇使用分析,并从句法和语篇的角度综合考察分析原文和四译本的语言风格;另一方面从语义对等、跨文化交际、美学等角度分析作者和四译者的音韵风格和意象风格.研究结果发现,从作者风格和译者风格契合的角度上看,林语堂译本的翻译质量最优.
【总页数】6页(P47-52)
【作者】江晓宇
【作者单位】嘉应学院外国语学院,广东梅州514015
【正文语种】中文
【中图分类】G641
【相关文献】
1.从译本对比谈译者风格和作者风格——以《爱因斯坦的梦》中对话翻译为例 [J], 徐亚楠
2.旷达乐观的率真之作——从《水调歌头·明月几时有》看苏轼的词作风格 [J], 罗
平
3.视域融合视角下对比苏轼《水调歌头·明月几时有》三个英译本 [J], 赵莲芬
4.论苏轼诗词英译本的诗性特征\r——以《水调歌头·明月几时有》为例 [J],
5.水调歌头·三国杀——改自苏轼《水调歌头·明月几时有》 [J], 曹琳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
认知转喻视角下中国古典诗词英译研究——以苏轼诗词为例

认知转喻视角下中国古典诗词英译研究——以苏轼诗词为例HUANG Shao-jing【摘要】转喻是中国古典诗词中代表性的语言建构方式,认知转喻研究对于古典诗词翻译具有积极意义.以许渊冲和伯顿·沃森英译的苏轼诗词为例,对比分析苏轼诗词英译中的主要认知转喻类型,反思中国古典诗词转喻翻译的归化和异化现象,进而从文本的客观体验性和译者的主体认知性角度,探讨以苏轼诗词为代表的中国古典诗词认知转喻的翻译策略.【期刊名称】《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2019(022)001【总页数】8页(P105-112)【关键词】转喻;苏轼诗词;英译【作者】HUANG Shao-jing【作者单位】【正文语种】中文【中图分类】H059随着跨文化交流和国际化进程的深化,中国传统文化正逐步走向世界,“让中国文化走出去”是中国成为文化强国的一个重要标志。
在国际跨文化传播与交流过程中,中国古典诗词作为中国优秀传统文化的重要代表之一,其英译研究成为学界热议的焦点。
宋代文学家苏轼的诗词在中国古典诗词发展中具有极其重要的地位,是中国传统诗词文化的瑰宝。
苏轼诗词英译引起了国内外学者的重视,研究视角也较为多样,既有美学理论的探讨[1],也有哲学视角的解读[2],还有禅学角度的诠释等[3],这些为苏轼诗词的英译提供了很好的借鉴。
苏轼的诗词很多通过转喻来表达意境,因此,转喻的翻译成为苏轼诗词英译中美学传递的一种重要方式。
但翻译界关注苏轼诗词英译转喻现象的还比较少,尚无相关的系统研究。
本文以认知转喻理论为视角,对苏轼诗词中的转喻现象进行认知解读,并对苏轼诗词的不同代表性译本进行分析、比较和评价,旨在让更多的译者关注中国古典诗词英译中的转喻现象,为中国古典诗词翻译提供更多的有益参考,并帮助目的语读者更好地理解中国古典诗词中的文化内涵。
一、转喻的概念、类型及其认知解读价值(一)转喻的概念认知语言学认为,转喻是人类基本的认知工具和思维模式。
古诗词英译中文化意象的再现——苏轼《行香子·述怀》英译对比

语堂先生和许渊冲 先生都翻译 过这首词 , 但译文 的风 格却 大不
相 同。以下是两位译者的译文 : 林译 :
Ra d m h u h s n o T o g t t h l e 0 h n h in t e o t e Tl fS i g sa g s n
些意象, 成为衡 量诗词译 文质量 的关键。本文选取 了苏轼《 行香 子・ 述怀》 的两个译本 , 对比分析 了文化意象在其 中的传递与再现。 关键词 : 古诗词英译 ; 文化 意象; 再现
A s i g d e I— pa sn r al — l
A f s igⅡ n — l hn it a
A h dw' f gt s a o sl h i 1
0 wh t sk o e g ,f e a d s p ri e a n wld e i n u e f ? i n n
途径 , 一种比抽象的逻辑语 言更能抒发和 表达 人们思想 的方式。 在此基础上 , 韩林 德 (95 认为 , 19 ) 意象作 为统一概 念 , 内涵应 其 包括以下两个方面 : 一指艺 术家运 用形象思维 创造 出来的心 其 物相契 、 虚实统一 , 令人味 之无尽 的艺 术形象 ( “ 象” 此 意 属审美
中图分类号 : 15 1 9 0 文献标识码 : A 文章编号 :63— 1 12 1) 8 0 1 — 2 17 2 1(0 2 0 — 11 0
0 ece rmonsse l s ,s vr ih ! t la o ' p e h des i eyl t l g
Wh nf l gtyc pb u et l i q i e l n u es r ofl t  ̄t i i h i e! Sr en t o oh a rb b l at ! t v o rf tyf i f r meo u bewel h
认知转喻视角下中国古典诗词英译研究——以苏轼诗词为例

福建农林大学学报( 哲学社会科学版) ꎬ2al of Fujian Agriculture and Forestry University ( Philosophy and Social Sciences)
认知转喻视角下中国古典诗词英译研究
———以苏轼诗词为例
一、转喻的概念、类型及其认知解读价值
( 一) 转喻的概念 认知语言学认为ꎬ转喻是人类基本的认知工具和思维模式ꎮ 转喻不仅仅是一种发生于语言层面的修 辞格ꎬ更是人类进行思考和推理的一个重要的认知和思维工具[4] ꎮ Lakoff 等将转喻视为理想化认知模式 中的一种重要认知方式ꎬ是同一个认知域内的概念化的映射过程[5] ꎮ Croft 认为转喻是认知域矩阵中认知 域与其次域的凸显关系[6] ꎮ Langacker 提出转喻是一个参照点现象ꎬ认知过程中概念相对凸显的实体作为 认知参照点ꎬ唤起不凸显的实体[7] ꎮ Radden 等认为转喻是一个概念现象和认知过程ꎬ并在理想化认知模 式中运作ꎬ其中一个概念实体( 或载体) 为另一个概念实体( 或目标) 提供心理可及[8] ꎮ 转喻具有本源性ꎬ
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
苏轼诗词英译的象似性探究及对翻译的启示--以林语堂、许渊冲和Burton Watson英译作品为例于艳青【摘要】从诗歌语篇所应遵循的象似性原则入手,探讨象似性理论对诗歌翻译的形式对等和意义对应等方面所起到的作用。
在象似性原则指导下,对苏轼诗词英译的三个版本进行对比分析,证实象似性原则有助于诗歌形式、文体特征和思想内容的再现,使得译文在最大程度上重现原诗的情绪和意境,达到“形神兼似”的翻译效果。
%Discuss the iconicity theory’s function as to the aspects of formative equality and meaning equivalence in poem translation. In the guidance of iconicity principles, making a comparative study of Sushi’s three versions of translation, in order to prove that iconicity principles are helpful to reproduce th e poems’ form, stylistic characteristics, and contents, make the original meaning of poems reappear to the utmost extent, and achieve the effect of spiritual and formal resemblance.【期刊名称】《济宁学院学报》【年(卷),期】2016(037)003【总页数】5页(P79-83)【关键词】象似性原则;苏轼诗词;“形神兼似”翻译【作者】于艳青【作者单位】济宁学院大学外语教学部,山东曲阜273155【正文语种】中文【中图分类】H059语言的象似性是相对于其任意性而言的,随着认知语言学的发展,表现在语篇层面上的象似性得到了广泛关注。
国内外学者运用象似性理论从不同角度对诗歌进行了研究,如Petrilli认为,不同语言间的翻译是符号系统间翻译的一种特例[1];刘国辉,汪兴富从象似性与隐喻性表征的角度分析了诗歌意象建构的两大途径[2];文旭从功能对等的角度探讨了英汉语的顺序象似性[3]。
而对于篇章层面的象似性翻译研究,尤其是诗歌语篇,目前在国内外尚不多见,因此,本研究将引入新的研究视角,以苏轼诗词为例,集中探讨象似性原则在语篇层面上的体现,以及如何利用它来实现翻译过程中形式和意义上的对等问题。
本研究拟探讨如何将象似性理论运用到翻译中,用象似性原则对译文进行分析,从视觉象似性、距离象似性、对称象似性、数量象似性和标记象似性等五个方面对其在诗歌中的运用进行较为全面的阐述,力求为古典诗词的英译对等效果研究开辟一个新的视角。
在所有文学体裁中,象似性在诗歌语篇中的表现最为突出,Wales曾指出,文学在广义上可被视为是象似性的[4],诗歌语篇更是如此。
象似性原则是指导诗歌语篇翻译的重要手段,同时也是诗歌语篇的重要特征,在英汉诗歌互译中普遍存在。
国内外学者迄今研究得出的象似性原则主要包括以下几个方面:语音象似性、视觉象似性、距离象似性、数量象似性、顺序象似性、隐喻象似性、对称象似性和标记象似性等[5]。
本研究将结合具体诗歌语篇实例,对其语言结构进行深入剖析和解读,使读者从不同的翻译作品中体会不同的翻译风格和方法,对何为“形神兼似”的翻译得到某种程度的启示。
许多翻译家,如我国著名翻译家林语堂、许渊冲和美国著名汉学家Burton Watson,在翻译中对诗歌的形式是比较重视的,但象似性原则指导下的诗歌翻译,除了形式对等外,更重要的是注重原诗与译文的意义或情感上的对等。
以下我们将结合具体实例,对比研究林语堂、许渊冲和Burton Watson在翻译过程中是如何处理原诗形式和意义的,探讨其翻译能否称得上“形神皆似”。
2.1视觉象似性视觉象似性是指在诗歌语篇中,运用文字以外的符号空间布局等手段,所呈现出来的视觉效果,来表达诗歌的意境。
视觉象似性在诗歌语篇中的运用,能够将抽象的诗歌语言具象化为头脑中的映像,使读者更好地感受到诗人的意蕴,例如:十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
(苏轼《江城子》)(1)林语堂译:Ten years have we been parted/The living and the dead ——/ Hearing no news / Not thinking / And yet forgetting nothing!(2)许渊冲译:For ten long years the living of the dead knows nought / Though to my mind not brought / Could the dead be forgotten?(3)Burton Watson译:Ten years, dead and living dim and draw apart / I don't try to remember / But forgetting is hard.“生死两茫茫”这句话在翻译过程中,很难用具体的语言来形容,任何词都不足以表达诗人此刻悲痛和对逝者的思念之情,而林语堂在翻译时做了一个巧妙的处理,在翻译“生死”之后加了一个破折号,“The living and the dead——”来衔接原诗中的“两茫茫”,有种遥远的感觉,此时此刻意境立现,令读者陷入无限遐想和沉思当中,与作者产生共鸣,达到了通过视觉象似来表达抽象情感的目的,达到了翻译中“形神兼似”的最高境界。
而后两者的翻译仅限于用文字表达感情,仅达到了形式的对等,而意义上没有实现真正对应。
2.2距离象似性距离象似性原则是指,语言成分之间的间隔距离,象似于真实世界中所描写的对象之间的距离[6]。
语言成分的间距与所表达的意象之间的距离成正比,另外,具有相同或相近意义的信息,人们在阅读时会很容易将他们放在一起思考,有利于相似信息的共现,加强作者的情感认同,从而引起读者的共鸣。
在诗歌语篇翻译中,如果恰当运用距离象似性,必然会起到很好的渲染情感的作用,是达到“形神兼似”翻译的一种方式,例如:千里孤坟,无处话凄凉。
(苏轼《江城子》)(1)林语堂译:I cannot come to your grave a thousand miles away / To converse with you and whisper my longing.(2)许渊冲译:Her lonely grave is far,a thousand miles away / To whom can I my grief convey?(3)Burton Watson译:Lonely grave a thousand miles off / Cold thoughts, where can I talk them out?原诗当中的“千里”本身是一个相当遥远的距离,表达了作者因路途遥远而不能前去祭奠的心情,而再加上一个“孤”字将逝者的凄凉、孤独描写的淋漓尽致,表达了诗人无限的思念和无人诉说的悲凉心情。
将二者放在一起时,语言成分之间的间隔距离直接映照人的概念距离或者真实世界中所描写的对象之间的距离,“千里”和“孤”二词在翻译时也应该在间距上有所缩短,从而使得其所表达意象之间的距离变得更近。
从这点上来看,林语堂的译文“grave a thousand miles away”和Burton Watson的译文“Lonely grave a thousand miles off”比较符合原文的形式和所要表达的意境,某种程度上达到了“形神兼具”。
2.3对称象似性对称象似性是指在结构上的对称,字数上基本相同,意义上相近或相同的语言成分;形式上的并列也意味着诗人表达的意义或情感的并列。
将对称象似性应用于诗歌翻译中,能够重现原诗的节奏和韵律,例如:人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
(苏轼《水调歌头·明月几时有》)(1)许渊冲译:Men have sorrow and joy,they part or meet again / The moon is bright or dim and she may wax or wane / There has been nothing perfect since the olden days.(2)Burton Watson译:People have their griefs and joys, their joining and separations / The moon has its dark and clear times, its roundings and wanings / As ever in such matters, things are hardly the way we wish. “人有悲欢离合”和“月有阴晴圆缺”保持同样的节奏和韵律,描写了“人”和“月”的四个并列的意象,分别是“悲、欢、离、合”以及“阴、晴、圆、缺”,其在诗中的地位和作用也相同,所以译文在处理时也应与诗歌意境保持同样的语言表达样式,这样既遵循了原诗的对称规律,又体现了原诗的意义和思想特点。
从这个意义上而言,Burton Watson的译文“People have their griefs and joys,their joining and separations, / the moon has its dark and clear times,its roundings and wanings.”用词及句子结构方面均遵循了对称象似性的原则,更加贴合原诗的修辞手法,符合原诗意境,既符合形式的对等,也符合意义上的对等,达到了“形神兼似”的效果。
2.4 数量象似性数量象似性,即语言采用重复等手段来表达较为重要的信息,例如,复数比单数更能表达复杂的信息和情感[7]。
体现在诗歌语篇中,往往表达的是诗人认为较为重要的信息,或认为读者较难预测的信息,抑或是诗人想要表达的强烈的情感、态度和思想,诗人往往使用数量象似性来抒发自己的强烈情感。
例如:料得年年肠断处,明月夜,短松岗。
(苏轼《江城子》)(1)林语堂译:May we year after year / In heartbreak meet / On the pin-crest / In the moonlight!(2)许渊冲译:When I am woken, oh, I know I'll be heart-broken / Eachnight when the moon shines / O'er her grave clad with pines.(3)Burton Watson译:Year after year will it break my heart? The moonlit grave / The stubby pines.重叠象似性是数量象似性的典型,其在形式上表现为同一成分在量上的增加,那么相应的意义上也会有所加强[8]。