法律词汇系列

法律词汇系列
法律词汇系列

法律词汇系列

定案理由reason for decision

定金deposit

定期减免所得税regular reduction of income tax

定性determination on the nature

丢弃waive

东北人民政府Northeast People's Government

东乡族自治县Dongxiang Nationality Autonomous County

董事会board of directors

动机intention, motive

冻干健康人血浆frozen dry healthy human blood

冻干血浆frozen dry blood plasma

冻结freeze, suspend

都安瑶族自治县Duan Yao Nationality Autonomous County

毒品罪narcotic drug crime

渎职罪crime of dereliction of duty

独立的不法行为independent wrong

独立个案individual cases

独立核算工业企业independent accounting unit

独立请求书independent claim

独立审判independent adjudication

断绝cease

提出具体意见submit detailed opinions on

对等原则principle of reciprocity

对等原则并参照国际惯例the principle of reciprocity and in reference to the international practice

对合同词句应当按照事情是有效的而不是无效的来理解verba ita sunt intelligenda ut res magis valeat guam pareat

CATTI笔译词汇(法律<汉译英>)-10

防卫过当unjustifiable self-defense

防卫挑拨instigation of defense; provocation of defense

防卫限度limit of defense

防止类似事件重演prevent the recurrence of similar incidents

防止性禁制令prohibitory injunction

妨碍pervert

妨碍公务罪crime of disrupting public service

妨碍司法公正interfere with the cause of justice; obstruction of justice 妨碍公共安全罪crime of impairing public security

妨害公务罪crime of interference with public administration; crime of interference with state functions

妨害社会管理秩序罪crime of disrupting the order of social administration 妨害他人婚姻家庭罪crime of disrupting marriage and the family

房款凭证evidence of purchasing money for real estate

房屋的产权property right in real estate

房屋估价报告home appraisal report

房屋继承successor in title, transferee in real estate, transferee mottoes

放弃relinquish; waive

放弃权利withdraw a claim; waive a right

放行条release pass

非法unlawful; illegal

非法查封unlawful foreclosure

非法查封财产unlawfully seal up property

非法持有、私藏枪支、弹药罪crime of illegally holding or hiding a firearm or ammunition

非法持有毒品罪crime of illegally holding drugs

非法出售增值税专用发票罪crime of illegally selling invoice for exclusive use of VAT

非法逮捕拘禁或搜身unlawful arrest, detention, and search

非法告发wrongful prosecution

非法检举wrongful prosecution

非法干涉illegal intervention

非法干预illegal interference

非法购买illegally purchasing

非法活动unlawful activities

非法拘禁罪crime of unlawful detention

非法利益unlawful interests

非法手段illegal means

非法套汇illegal purchase of foreign exchange

非法同居关系cohabiting unlawfully

非法转让unlawful assignment

非婚生子女illegitimate child

非强制性行政行为non-coercive form of administrative action

非营利的non-profitmaking

非约束性条款permissive provision

CATTI笔译词汇(法律<汉译英>)-7

多头仲裁multiple arbitration

多于一名人士2 or more persons

多元立法体制plural legislative structure

多元主义pluralism

恶意串通conspire maliciously

恶意行为ill will; mala fides

二审second instance

二审裁定书order of second instance

二审法院Court of Second Instance

二审判决书written order of second instance

二元君主立宪制dual constitutional monarchy system

二者只能择其一The inclusion of one is the exclusion of the other

发回原审人民法院重审remand the case to the original people’s court for retrial

发回重审remand a lawsuit for a new trial

发货人consignor, shipper

发生法律效力be legally effective

发生法律效力的legally effective

发行审核委员会the Issuance Examination Commission

发展规划development plan

罚不当罪Punishment does not fit the crime

法的本质the nature of law

法的定义changes of law

法的分类development of law

法的概念concepts of law

法的连续性continuity of law

法的社会作用social influence of law

法典code

法定部门statutory machinery

法定程序legal procedure

法定代表律师official solicitor

法定代表人legal representative

法定继承legal inheritance

法定监护人legal guardian

法定解释statutory interpretation

法定期限legal age; lawful age

法定权利legal right; right entitled by law

法定权限limits of power prescribed by law

法定人数quorum

法定日appointed day

法定时间appointed time

法定时效statutory limitation; prescription

法定义务legal duty

法定语言legal language

CATTI笔译词汇(法律<汉译英>)-6

调解和强制措施mediation and enforcement measure

调解书mediation agreement

调解书字号Written Mediation No.

订货合同卡片a card of contract

订立formation

定案结论verdict

定案理由reason for decision

定金deposit

定期减免所得税regular reduction of income tax

定性determination on the nature

丢弃waive

董事会board of directors

动机intention, motive

冻干血浆frozen dry blood plasma

冻结freeze, suspend

毒品罪narcotic drug crime

渎职犯罪案件case of dereliction of duty

独立的不法行为independent wrong

独立个案individual cases

独立审判independent adjudication

断绝cease

对等原则principle of reciprocity

对等原则并参照国际惯例the principle of reciprocity and in reference to the international practice

对价consideration

对金钱借贷的规定regulations of money lending

对抗措施counter measure

对滥用职权的法律补救legal remedy for abuses of power

对立的一方opposite party

对令状的发出作确认acknowledge the issue of the writ

对人权right in person; personal right

对上诉抗辩oppose an appeal

对外经济法律顾问处Foreign Economic Legal Consultancy Office

对外经济律师事务所Foreign Trade Law Firm

对外经济贸易仲裁委员会Foreign Economic and Trade Arbitration Commission 对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 对物诉讼令状writ in rem

对象不能犯object impossibility

多边公约multilateral convention

多边国际公约multi-lateral international conventions

多次作案repeatedly commit crimes

多分a larger share

多头long position, bull position

CATTI笔译词汇(法律<汉译英>)-5

代理人agent

代理审判员acting judge

代通知金payment in lieu of notice

代销sales by proxy

单独承担的责任undivided responsibility

单方法律行为unilateral obligation

单方行政行为unilateral administrative act

单位entity unit

单位受贿罪crime of bribe taken by a unit

单务合同unilateral contract

单一犯罪构成single constitution of crime

担保书certificate of guarantee

但书proviso

当事人parties

当事人陈述statements of the parties

当事人起诉要求the litigants sue for

党纪国法Party discipline and state laws; Party discipline and the laws of the state

党政分工division of labor between the Party and the government

档案工作人员file clerk

盗伐森林罪crime of illegally chopping down trees; crime of illegally felling trees

盗窃、抢夺枪支、弹药、爆炸物罪crime of stealing or seizing guns, ammunition or explosives

盗窃犯theft act; larcenist

盗窃枪支crime of stealing firearms and ammunition

盗窃武器装备theft of military equipment

道德规范norm of morality

道德义务moral obligation

得到证实be believed

得利者/受益人beneficiary

等价有偿making compensation for equal value

抵触contravene

抵押mortgage

地方各级人民代表大会local people’s congresses at different levels

地方各级人民法院local people’s courts at different levels

地方各级人民检查院local people’s procuratorates at different levels 地役权easement

第二审判庭second tribunal

第三方the third party

第一审判庭first tribunal

典当物pledge

调查/调查报告investigation

调查取证investigation and evidence collection

调节流动性influence liquidity level

调解mediate

CATTI笔译词汇(法律<汉译英>)-4

处分原则principle of disposition

处以刑罚inflict punishment

处以有期徒刑sentence to fixed-term imprisonment

触犯violate

触犯法律break the law; violate the law

触犯公共利益encroach on the public interests

触犯国际利益go against the state’s interests

触犯人民利益encroach on the interests of the people; go against the people’s interests

传统法律观念traditional ideas of law

传销pyramid selling

船舶承租人charterer

船舶抵押的消灭extinguishments of the mortgage of the ship

船舶抵押权right of mortgage with respect to a ship; mortgage of the ship; ship mortgage

船舶抵押权的设定establishment of mortgage of the ship

船舶抵押权登记registration of ship mortgage

船舶留置权possessory lien; lien of ship

串通collaboration

次要规则secondary rule

从宽处理lenient punishment, liberal punishment

从宽解释原则doctrine of liberal construction

从轻处罚impose a lenient sentence

从重处罚give a severer punishment

村民委员会the village committee

存款机构deposit-taking institution

措辞wording

错漏error; mistake

答辩状the defense

答复reply

打官司initiate legal proceeding

打击struggle against

打假crack down on counterfeit goods

打假办公室Office of Cracking down on Fake Products

大法官Justice

大股东substantial shareholder

大股东控权人majority shareholder controller

大化瑶族自治县Dahua Yao Nationality Autonomous County

大陆法系Continental Legal System

大律师barrister

大律师书记barrister’s clerk

大批bulk

代理检查员acting prosecutor

代理民事活动be represented in civil activities by

代理权终止the expiration of one’s power of agency CATTI笔译词汇(法律<汉译英>)-3

偿付能力solvency capability of reimbursement

超出法律权限的extralegal

超过权限exceed authority; beyond jurisdiction

超越代理权beyond the scope of one’s power of agency

超越管辖权excess of jurisdiction

超越职权范围overstep one’s authority

撤销并发回给reversed and remanded to (the original court) 撤销合同cancellation of contract

撤销权right of rescission; right of revocation

撤销要约revocation of offer; revoke an offer

撤销遗赠cancellation of will; revocation of will

陈述state

承担assume

承担责任be responsible for

承典人pledge; pawnee

承认confess

承运人carrier

承运人本人的过失actual fault of the carrier

承运人的留置权carrier’s lien

诚实信用原则principle of honesty and credibility; principle of honesty and good faith; good faith principle; bona fide principle

诚信原则principle of good faith

城市住宅局City House Bureau

乘人之危take advantage of one’s unfavorable position

惩办和宽大相结合combine punishment with leniency

惩办少数、改造多数的原则principle of punishing the few and reforming the many

惩罚措施punitive measure

惩罚性的损害赔偿punitive damages

惩罚性制裁punitive sanction

惩罚与教育相结合combination of punishment and education

抽逃出资罪crime of flight of capital contribution

抽象行政行为abstract administrative act

出口骗税犯罪活动criminal activities of cheating out of tax rebates in export

出口退税制度the system of refunding taxes on exported goods

出口押汇bill purchased

出于对法律的无知from ignorance of law

出于恶意from malevolence

出资比例ratio of investments

除(本法)另有规定外except for otherwise stipulated (by this law)

除外责任条款exclusive clause

处罚penalty

处分财产dispose of properties

处分权act of disposition

CATTI笔译词汇(法律<汉译英>)-2

剥夺权利deprival of rights

驳回dismiss; reject

驳回上诉reject an appeal

补偿报酬compensatory payment

补偿制度compensation system

补充规定supplementary provision

不成文法unwritten law

不服一审判决refuse to accept the first-instance judgment

不具有法律效力null; void

不可分割的权利impartible right

不可抗力force majeure

不可侵犯性inviolability

不可让与性inalienability

不履行法律义务non-performance of obligation

不履行合同breach of contract

不履行合约repudiation of the contract

不名誉的行为及手法dishonorable conduct and practices

不能犯impossibility; unrealized offense

不时frequently

不予支持unassisted

不作为omission

部门规章regulation

财产保全property preservation

财产的添附accretion of property; property accession

财产抵押权property mortgage

财产法property law

财产分割properties division

财产关系和人身关系property relationships and personal relationships 财产管理人property administrator; custodian of property

财产混同confusion; hotchpot

财产继承权the right of inheritance

财产留置权encumbrance

财产所有权property right

裁定ruling; order

裁定撤销原判决make a written order to set aside the judgment

采用书面形式in written form

参加恐怖活动组织罪crime of taking part in an organization engaged in terrorist activities

参照具体情况in the light of actual conditions

仓单warehouse voucher

草签合同initial a contract; sign a referendum contract

产权关系property relations

产权制度property order

长期合同long-term contract

CATTI笔译词汇(法律<汉译英>)-1

古罗马的)元老院the Senate

《大明律》Criminal Law of the Ming Dynasty

《大清律例》the Criminal Laws of the Qing Dynasty

《法国民法典》Code Civile de Francais

《汉莫拉比法典》Code of Hammurabi

《中华人民共和国香港特别行政区基本法》the Basic Law of Hong Kong Special Administrative Region of the PRC

按照出资比例in proportion to one’s respective contributions to the

investment

按照法律规定according to the law

案件case

案件诉讼费litigation cost

案由cause of action

颁布issue; promulgate

办案handle a case

办理deal with

办理注销登记cancel the registration

帮助当事人毁灭、伪造证据罪crime of aiding a client to destroy or forge evidence

绑架妇女儿童罪crime of kidnapping women and children

包庇、纵容黑社会性质组织罪crime of harboring a mafia-style syndicate 包庇毒品犯罪分子罪crime of harboring drug criminals

包庇罪crime of concealing the murder

保税区bonded area

保险法Insurance Law

保险凭证insurance certificate

保证/担保warranty; guarantee

保证金bail

保证金账户margin account

保证人/担保人guarantor

保证书indemnity; covenant of warranty

保证条款warranty

保值利率inflation-proof interest rate

报复陷害罪case of retaliation and frame-ups

被裁定为be adjudged to be

被陈述人representee

被代理人the principal

被告人辩解statement of the defendant

被侵权人the infringed

被视为be deemed as

被宣布为非法be declared illegal

本人名义in one’s name

必然因果关系positive causal relationship

必要共同犯罪indispensable joint crime

边缘法学borderline jurisprudence

标的subject matter

连编辑都会犯的翻译错误

很多人一看到数字,就头疼,看到数字后的英制单位,比如英尺、英寸、英亩,就更丈二和尚摸不着头脑。英文中的单位转换是翻译中的细节问题,往往被大家

所忽视,就连英语小编们有时也会看走眼,甚至在翻译中出错。下面就简单总结这些翻译中常遇到的单位转换的问题。

一.英制计量单位和公制计量单位的转换、货币换算和衣服尺码换算

在阅读翻译英美报刊时,经常会遇到英制单位的表达,比如英尺、英亩、盎司,大多数国人对于这些单位是没有确切概念的。因此,在翻译的时候,除了可以直译英制单位外,也可以适当添加标注“相当于…”,转换成大家熟悉的公制单位,以下列举基本的单位转换:

1. 长度单位

1 foot (英尺)= 30.48 cm

Eg: The 15-by-30-foot pool was installed in 1975 by previous owners.

这个15英尺宽、30英尺长(宽约4.6米,长约9.2米)的游泳池是由前任主人在1975年建造的。

1 inch (英寸)= 2.54 cm

Eg: Zoe is 5 feet 4 inchs and met her future husband Pete while she worked in a bakery.

佐伊身高5尺4寸(约162.5厘米),在她工作的烘焙店里遇到了她未来的丈夫皮特。

1 yard (码)= 91.44 cm

Eg:He was standing under a tree about ten yards away.

他站在约十码(约9米)远的一棵树下。

1 mile (英里)= 1.609 km

Eg:We walk a mile, we rest a while.

我们每走一英里(约1.61千米),休息一会。

2. 面积单位

1 acre (英亩)= 4046.86㎡

Eg:They own 200 acres of farmland.

他们拥有200英亩(约0.81平方千米)的农田。

3. 体积单位

1 UK gallon (英制加仑)= 4.5 L

Eg:The British army calculates that it takes seven gallons of fuel to deliver one gallon to Afghanistan.

英国军方统计,需要七加仑(约31.5升)燃料才能将一加仑(约4.5升)燃料送到阿富汗。

1 US gallon (美制加仑)= 3.8 L

Eg:However you measure the full cost of gallon of gas, pollution and all, Americans are nowhere close to paying it.

不管你怎样去测量每一加仑(约3.8升)的花费,或者是污染还是其他什么的,美国人都要为此付出代价。

4. 质量单位

1 pound (磅)= 453.59 g

Eg:These cost ten pence a pound.

这些东西10便士一磅(约453.6克)。

1 ounce (盎司)= 28.35 g

Eg:As refined gold now sells for more than $650 ounce, this leaves some margin for processing and mining risk.

现在的足金每盎司(约28.35克)超过650美元,这就为这些公司的加工和开矿风险留有了一些余地。

5. 货币换算

1USD = 6.5CNY

1CAD = 6.7CNY

1EUR = 9.3CNY

1GBP = 10.3CNY

1CNY = 12.6JPY

1CNY = 163,4KER

1CNY = 1.2 HKD

(注:美元USD,加元CAD,欧元EUR,英镑GBP,人民币CNY,日元JPY,韩元KER,港币HKD。外汇汇率随时都在改变,这里只是给出了一个大概的数值,如果哪天某国货币有大幅度的升值或贬值,还要密切留意变化。)

6.中美英女装尺码转换表

(注:这里只列出了女装的尺码转换表,因为女装的尺码比较常见,比如XX明星减肥成功,从8号衣变成了4号。男装和童装出现的比较少,所以没有列出。)Eg:She weighed 22st 3lb and was in a size 24 dress.

她体重22英石3磅(约141公斤),穿24号衣(XXL特大号衣服)。

英语翻译中的单位转换是体现翻译质量、翻译水平的重要细节。虽然直译英制单位不会影响文章大意,但是却忽视了读者的阅读感受,间接造成了理解的障碍。因此,只有把翻译中的各种小细节都考虑周全,才能称得上是一篇好的翻译。让我们一起认真学习钻研各种翻译的方法,攻克翻译的重重堡垒!

2012两会十大“热词”整理(上)

1“小微企业”small and micro businesses

成为5日中国总理温家宝在十一届全国人大五次会议上所作政府工作报告中的新词。温家宝在报告中共7次提及小微企业。在回顾去年经济工作时,他提到“重点支持实体经济特别是小型微型企业”,在就业方面“一些企业特别是小型微型企业经营困难增多”。

新华社:

China will deepen the reform of its financial systems by improving services for small and micro businesses and making Renminbi convertible under capital accounts, according to a report distributed to the media Monday morning.

中国将通过提升对小微企业的服务以及使人民币在资本账户下可兑换,深化金融体制改革。

small and micro businesses就是指“小微企业”,medium-sized and small enterprises(中小企业)划分为medium-sized(中型)、small size(小型)、minisize(微型)三种类型,具体标准根据enterprise jobholders(企业从业人员)、business income(营业收入)、total assets(资产总额)等指标,结合industry characteristics(行业特点)制定。

当前,small and micro businesses(小微企业)的发展受到了社会各界的广泛关注。温家宝总理明确提出要支持the real economy(实体经济),特别是支持小微企业发展。小微企业是我国national economy(国民经济)增长和发展的主要动力。支持小微企业健康发展,对于stable employment(稳定就业)、expand the domestic demand(扩大内需)、改善distribution relations(分配关系)、实现国民经济平稳较快发展具有重要战略意义。

2.甲醇汽车methanol-fueled cars

2月28日,工信部决定在山西省、上海市和陕西省开展甲醇汽车试点工作。试点工作将坚持积极稳妥、安全第一的总体要求,严格按照限定地域、限定燃料、限定用车的原则推进。

新华社

China's industrial authority said Tuesday that it will introduce trials for methanol-fueled cars in three provincial level regions starting this month, signaling the world's second largest economy's resolution to boost greener economic growth.

中国工信部决定于本月初在三个省市开展甲醇汽车试点工作,这标志着中国作为世界第二大经济体对推动绿色经济增长的决心。

methanol-fueled cars就是指“甲醇汽车”,用methanol(甲醇)代替petroleum (石油)燃料在国外已经应用多年,甲醇汽车的control system(控制系统)技术都已经很成熟,近年来由于石油资源紧张,汽车能源多元化趋向加剧,甲醇汽车又提到议事日程。

甲醇的资源丰富,可以再生,属于biomass(生物质)的能源。在汽车上使用甲醇,可以提高燃料的octane number(辛烷值),增加oxygen content(氧含量),使汽车缸内燃烧更完全,可以降低tail gas(尾气)有害物的排放。

相关:“energy saving and emission reduction(节能减排)”、“low-carbon life(低碳生活)”、“green energy resource)(绿色能源)”。我国推广使用甲醇汽油,可直接替代regular gasoline(普通汽油),缓解汽油紧张的局面,同时有很好的环保效益,对国家ecological economy(生态经济)的可持续发展、社会的进步都具有十分重要的意义。

3.过度包装 excessive packaging

2月27日,全国人大常委会会议第二次审议了《清洁生产促进法》修正案草案,草案对治理产品过度包装问题的规定进一步细化,规定企业应当对产品进行合理包装,包装的材质、结构和成本应当与内装产品的质量、规格和价格相适应,减少包装材料的过度使用。

新华社

Following a vote by lawmakers Wednesday, China's legislature approved the amended version of the Law on the Promotion of Clean Production, which stresses efforts to cut down on excessive packaging.

全国人大常委会通过《清洁生产促进法》修正案,强调要努力减少过度包装。

过度包装不仅造成resource-wasting(浪费资源)、pollute the environment (污染环境),而且导致commodity price(商品价格)虚高,损害consumer benefit(消费者利益),扰乱market order(市场秩序),助长奢侈腐败现象。

4. 研发“空气监测设备”air monitoring equipment

全国政协委员、国家环保部下属的中国环境监测总站研究员温香彩3日表示,目前国内现用的PM2.5监测设备和技术主要是依赖进口,中国应尽快加强相关技术设备的研发,形成具有自主知识产权的先进环境空气监测技术方法体系和环境空气质量评价技术方法体系。

China should speed up the research and development on air monitoring equipment in line with the rising demand after the country puts in place stricter air quality standards. The equipment and technologies that China is using to monitor PM2.5 -- fine particles 2.5 microns or less in diameter -- are mainly from other countries.

按照国家实施严格的空气质量标准后需求的不断增加,中国应该加快研发环境空气监测设备。目前中国使用的PM2.5(大气中直径小于或等于2.5微米的颗粒物)监测设备和技术主要是依赖进口。

China's Cabinet, the State Council, on Wednesday passed revised air quality standards which include an index for the concentration of PM2.5. The monitoring will cover 113 model cities on the state environmental protection list and all cities in 2015.

国务院通过修订《环境空气质量标准》,将PM2.5浓度指数纳入了监测范围。到2015年,监测将覆盖113个国家环保名单中的样板城市和所有的地级城市。

China needs to invest 2 billion yuan (317 million U.S. dollars) on equipment and technologies to build such a nation-wide monitoring network. With sufficient technical and financial support, China is capable of developing its own advanced air monitoring equipment with intellectual property rights.

要建成实现这一目标的全国性的监测覆盖网络,技术设备投资预计需要20亿人民币。配以足够的技术资金支持,中国是有能力发展拥有自主知识产权的先进的空气监测设备。

5. 可入肺颗粒物 PM2.5 particulate matter

近日,大雾笼罩华北地区,空气质量、雾霾、口罩、PM2.5再次成为了公众关注的焦点话题。12月5日,《环境空气质量标准》二次公开征求意见截止。征求

意见期间收到了1500多条反馈意见,普遍赞成将PM2.5作为一般评价项目纳入空气质量标准,并根据不同地区的实际情况分步实施。

《中国日报》

Longtime exposure to particulate matter especially the particulate matter smaller than 2.5 micrometers (PM2.5) which can go directly to the alveoli of the lungs, is a major health hazard.

专家称,长时间呼吸空气中的颗粒物,特别是直径小于2.5微米的可入肺颗粒物(PM2.5)对人体健康危害很大。

文PM2.5就是指“可入肺颗粒物”,PM的英文全称为particulate matter(微粒物、悬浮微粒),PM2.5就是指大气中直径小于或等于2.5微米的颗粒物,可直接进入人体的alveoli of the lungs(肺泡),也称为“可入肺颗粒物”,

它的直径还不到人头发丝粗细的1/20。PM2.5主要来自vehicle exhaust(机动车尾气尘)、燃油尘、硫酸盐、餐饮油烟尘、建筑水泥尘、煤烟尘和硝酸盐等。

PM2.5粒径小,这种fine particles(细微颗粒)富含大量的toxic and harmful substance(有毒、有害物质)且在大气中的停留时间长、输送距离远,因而对人体健康和大气环境质量的影响更大。今后,使用PM2.5 measurement(PM2.5

标准)进行air quality monitoring(空气质量监测)正成为全球趋势。

2012两会十大“热词”整理(下)

6. 弱势群体 vulnerable groups

《中国日报》

"Also, public attitude is inclined to sympathize with vulnerable groups," Xie said, adding that public opinion would eventually influence public policy.

上海发展战略研究所谢耘耕说:“而且,公众态度倾向于同情弱势群体。”他补充说,舆论将最终影响国家政策。

vulnerable groups也可译为disadvantaged groups。

报告指出,cyber opinions/public opinion on the Internet(网络民意)很多时候可以直接或间接推动事件进展和矛盾解决,有助于克服决策过程中的information asymmetry(信息不对称)等难题。这里的cyber opinion(网络民意)就是借助或通过网络这一信息平台所反映出的社会公众思想、舆论的趋向和导向。

7. “工资收入差距”扩大 gap in wages

老生常谈了,常用来表达“收入差距”的短语有income divide和income disparity,其中后者着重强调“因不公平对待而产生的差距”。

几个注意点

“中等收入陷阱”middle income trap就是指“中等收入陷阱”,是指当一个国家的人均收入达到中等水平,由于不能顺利实现经济发展方式的转变,导致经济增长动力不足,最终出现经济停滞的一种状态。

类似用法比如death trap(危险场所)、poverty trap(贫困陷阱)、speed trap (汽车超速监视区)、tourist trap(旅游陷阱,如敲诈游客的旅店或商品)等等。目前,有经济学家认为,全球货币体系已经掉进dollar trap(美元陷阱)。

自改革开放以来,我国经济发展一直保持strong momentum(强劲势头),然而这种galloping economy(飞速发展的经济)也伴随着一些负面问题,比如wide income inequality(收入差距增大)、high environmental costs(较高的环境代价)、inadequate domestic spending(国内消费不足)等等。专家分析认为,将中国的经济发展模式转变为sustainable pattern(可持续发展模式)是避免这一问题的关键。

灰色收入 off-the-books income

新华社

Wen also vowed to crack down on and ban illegal income, regulate

off-the-books income, gradually form a transparent, fair and rational pattern of income distribution, and resolutely reverse the widening income gap.

温总理还承诺将严禁和打击非法收入,规范灰色收入,逐渐建立透明、公正、合理的收入分配模式,坚决扭转收入差距扩大的趋势。

off-the-books income是没有入账的、用以逃税的正常管理之外的收入。Books 在这里是“账簿”的意思,off-the-books也就是指“不入账的”。“黑色收入”是illegal income(不法收入);“白色收入”是legitimate income(合法、合理的收入);灰色收入是介于这两者之间的收入。

8. 车牌摇号 license-plate lottery

《中国日报》

Starting on Friday,12.14, car registration will be allocated by a license-plate lottery system.

从周五(12月24日)开始,车辆登记将采用车牌摇号的方式进行。

license-plate lottery就是指“车牌摇号”,今后买车需要先提出摇号申请,获取申请码,确认有效后可获得摇号机会。购买机动车都须进行car/vehicle registration(车辆登记)。此次政策推出后,也有不少人担心会推热对

license-plate(车牌)的炒作。此次车市“限购”,引发了一股buying spree (抢购风)。。

9 什么是“中等收入陷阱”middle income trap(见7)

“中等收入陷阱”middle income trap就是指“中等收入陷阱”,是指当一个

国家的人均收入达到中等水平,由于不能顺利实现经济发展方式的转变,导致经济增长动力不足,最终出现经济停滞的一种状态。

10. 公立医院改革 public hospital reform

2010年首个政策事件出台:国务院原则通过了公立医院改革试点的指导意见,

决定按照先行试点、逐步推开的原则,并逐步取消药品加成。

新华社

China has decided to start public hospital reform with pilot programs in selected cities or districts in each province, autonomous region and municipality, according to a cabinet guideline passed Wednesday.

国务院本周三出台的指导意见提出,我国已决定在各省、自治区、直辖市中选取部分城市或辖区率先进行公立医院改革试点。

文中的public hospital reform就是指“公立医院改革”,其中的public hospital就是指“公立医院”,与之对应的则是private hospital(私营医院)。此次实行的改革是一次pilot program(试点项目),将极大改进medical service system(医疗服务体系),改善doctor-patient relationship(医患关系)。

此次改革后,医院将逐步取消profiting from drugs(药品加成)。在职职工一般都参加了basic medical insurance(基本医疗保险),农村也已建立了new type of rural cooperative medical care system(新型农村合作医疗制度)。去年,我国还公布了essential medicines list(基本药物清单),对部分药品进行限价。在医疗机构中,illegal medical practice(非法行医)将受到严惩。

还有几个盲点词

“医疗游客”medical tourist

例Estimates say that 1 in 30 Argentines has gone under the knife, making surgeons here some of the most experienced on the globe, attracting large number of medical tourists.

据估计每30个阿根廷人里就有一个人做过(整形)手术,这也使当地产生了世界上手术技巧最娴熟的一些整形医师,并因此吸引了大批医疗游客。

medical tourist指那些到技术精湛的国家就医,顺便到当地旅游的人。Medical tourism和medical travel都属于medical tour(医疗旅游),但是和medical tourist不同,medical traveler(医疗旅者)是指那些因为危急疾病到国外求医的病人,一般没有闲情参观国外的名胜。相比之下,medical tourist所要治疗的都是不危及生命的身体缺憾,大部分时间都是在旅游。

基本药物 essential medicine

指satisfy healthcare needs and are available to the public at all times in adequate amounts and in appropriate dosages.(适应我国基本医疗卫生需求,能够保障供应,剂型适宜的药品)。这一制度是medical reform program (医药体制改革)的一部分,有利于转变“以药补医”机制,ease the financial burden on citizens(减轻群众用药负担)。今年年底之前,grassroots clinics (社区卫生站)将全部配备基本药物。

生产厂商今后仍可确定基本药物的market price(市场价格),但不应高于recommended retail price(建议零售价),此次价格调整主要针对high-margin pharmacies(高利润药品)。

临时医院 makeshift hospital

Makeshift的意思是“权宜的,临时代用的”。例:a makeshift refugee camp (临时难民营)。地震现场除了搭建临时医院,还会搭建makeshift shelter(简易过渡房)。

非法行医 illegal medical practice

2012其他热词:

1 社会保障livelihood issues

2 收入分配distribution of wealth

3 社会管理social management

4 食品安全 supervision on food safety

5 医疗改革 medical reform

6 反贪污 anti-corruption

CATTI笔译词汇(环保<英译汉>)-1

acid mist 酸雾

a cumulative emissions budget 累计碳排放预算

Agenda 21 《21世纪议程》

a low-emission economy 低排放经济

annual temperature 年气温幅度

anti-pollution incentive 污染防治激励措施

apportionment approaches for global emissions 全球排放分配方法

artificial rain 人工降雨

bio-based energy 生物能源

biodiversity conservation 保护生物多样性

carbon capture and storage (CCS) 碳收集及储存

法律英语词汇大全

一、律师部分 案件受理费court acceptance fee 案情重大、复杂important and complicated case 案由cause of action 案子case 包揽诉讼monopolize lawsuits 被告defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件) 被上诉人appellee ?p??li: 被诉人respondent; defendant 本案律师councel pro hac vice 本地律师local counsel 毕业证diploma; graduation certificate 辩护词defense; pleadings 辩护律师defense lawyer 辩护要点point of defense 辩护意见submission 财产租赁property tenancy 裁定书order; ruling; determination(指终审裁定) 裁决书award(用于仲裁) 裁决书verdict(用于陪审团) 采信的证据admitted evidence; established evidence 草拟股权转让协议drafting agreement of assignment of equity interests 查阅法条source legal provisions 产权转让conveyancing 出差go on errand; go on a business trip 出国深造further study abroad 出具律师意见书providing legal opinion 出示的证据exhibit 出庭appear in court 传票summons; subpoena 答辩状answer; reply 代理词representation 代理房地产买卖与转让agency for sale and transfer of real estate 代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记agency for notarization, trademark, patent, copyright, and registration of real estate and incorporations 代理仲裁agency for arbitration 代写文书drafting of legal instruments 待决案件pending case 当事人陈述statement of the parties 第三人third party 吊销执业证revocation of lawyer license 调查笔录investigative record 调查取证investigation and gathering for evidence 调解mediation 调解书mediation 二审案件case of trial of second instance 发送电子邮件send e-mail 法律顾问legal consultants 法律意见书legal opinions 法律援助legal aid 法律咨询legal counseling 法庭division; tribunal 法学博士学位LL.D (Doctor of Laws) 法学会law society 法学课程legal courses 法学硕士学位LL.M (Master of Laws) 法学系faculty of law; department of law 法学学士学位LL.B (Bachelor of Laws) J.D ( juris doctor缩写,美国法学学士) 法学院law school 法院公告court announcement 反诉状counterclaim 房地产律师real estate lawyer; real property lawyer 非合伙律师associate lawyer 非诉讼业务non-litigation practice 高级合伙人senior partner 高级律师senior lawyer 各类协议和合同agreements and contracts 公安局Public Security Bureau 公司上市company listing 公诉案件public-prosecuting case 公证书notarial certificate 国办律师事务所state-run law office 国际贸易international trade 国际诉讼international litigation 国内诉讼domestic litigation 合伙律师partner lawyer 合伙制律师事务所law office in partner-ship; cooperating law office 合同审查、草拟、修改contract review, drafting and revision 会见当事人interview a client 会见犯罪嫌疑人interview a criminal suspect 兼职律师part-time lawyer 监狱prison; jail 鉴定结论expert conclusion 缴纳会费membership dues 举证责任burden of proof; onus probandi 决定书decision

几个法律术语的翻译

几个法律术语的翻译 挑选法院“Forum shopping”是英美法上的一个术语,系指利用国际民事管辖权的积极 冲突,从众多有管辖权的法院中选择一个最能满足自己诉讼请求的法院去起诉的行为。对于“Forum shopping”,我国学者中有“挑选法院”、“选购法院”、“择地行诉”和“竞择法院”等不同译法。对其具体含义,我国学者的普遍理解是“当事人选择于己有利的法院起诉,从而使对方蒙受不利”。当事人在不同国家(法域)提起诉讼,由于各国(法域)政治、文化、经济、法律传统方面的差异,冲突规范存在差别,其指引的实体法会有所不同,各国(法域)法院对于同一涉外民商事案件,就可能会作出不同的判决,因此,当事人为维护自己的利益,总是希望选择一个对自己最为有利的法院进行诉讼,当事人这种选择法院的行为与在集市上进行商品买卖时挑选物品极为相似,故称之为“挑选法院”更为恰当。 1.contract,现在多译为"合同",我以为不分场合、不分情况一律译为"合同"是不妥的。因为我们中国人看见"合同"一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract 才采取书面形式。所以一般的、泛指的contract应当译"契约",例如law of contract应当译"契约法",较重要的、书面的contract才译"合同",例如contract for the international sale of goods可以译"国际售货合同". 2.intellectual property,不知道当初为何译成"知识产权",以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译"知识产权".intellectual一词根本没有"知识"的意思,它与"知识"是两个不同的概念。作为名词intellectual指"知识分子",但是在intellectual property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况"知识分子"与"知识"并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译"知识分子产权"而不能译"知识产权".当然,译"知识分子产权"也是错的。从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为"智力产权".我们的前辈严复曾说,"一名之立,旬月踟蹰",我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名! 3.joint venture.这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示"合资企业、合营企业".所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译"短期合伙"还是译"合营企业". 4.jurisdiction.除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即"法域"或"法律管辖区域",意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。"一国两制",可以说是"一个国家、两个法域".

法律英语词汇大全完美版

法律英语词汇大全完美 版 文档编制序号:[KKIDT-LLE0828-LLETD298-POI08]

法律渊源s o u r c e o f l a w 制定法 statute 判例法 case law; precedent 普通法 common law 特别法 special law 固有法 native law; indigenous law 继受法 adopted law 实体法 substantial law 程序法 procedural law 原则法 fundamental law 例外法 exception law 司法解释 judicial interpretation 习惯法 customary law 公序良俗 public order and moral 自然法 natural law 罗马法 Roman Law 私法 private law 公法 public law 市民法 jus civile 万民法 jus gentium 民法法系 civil law system 英美法系 system of Anglo-American law 大陆法系 civil law system 普通法 common law 大陆法 continental law 罗马法系 Roman law system 衡平法 equity; law of equity 日尔曼法 Germantic law 教会法 ecclesiastical law 寺院法 canon law 伊斯兰法 Islamic law 民法法律规范 norm of civil law 授权规范 authorization norm 禁止规范 forbidding norm 义务性规范 obligatory norm 命令性规范 commanding norm 民法基本原则 fundamental principles of civil law 平等原则 principle of equality 自愿原则 principle of free will 公平原则 principle of justice 等价有偿原则 principle of equal value exchange 诚实信用原则 principle of good faith 行为 act 作为 ac 不作为 omission 合法行为 lawful act 违法行为 unlawful act 民事权利权利能力 civil right 绝对权 absolute right 相对权 relative right 优先权 right of priority 先买权 preemption 原权 antecedent right 救济权 right of relief 支配权 right of dominion 请求权 right of claim 物上请求权 right of claim for real thing 形成权 right of formation 撤销权 right of claiming cancellation

(完整word版)法律英语词汇大全(完美打印版),推荐文档

法律渊源source of law 制定法statute 判例法case law; precedent 普通法common law 特别法special law 固有法native law; indigenous law 继受法adopted law 实体法substantial law 程序法procedural law 原则法fundamental law 例外法exception law 司法解释judicial interpretation 习惯法customary law 公序良俗public order and moral 自然法natural law 罗马法Roman Law 私法private law 公法public law 市民法jus civile 万民法jus gentium 民法法系civil law system 英美法系system of Anglo-American law 大陆法系civil law system 普通法common law 大陆法continental law 罗马法系Roman law system 衡平法equity; law of equity 日尔曼法Germantic law 教会法ecclesiastical law 寺院法canon law 伊斯兰法Islamic law 民法法律规范norm of civil law 授权规范authorization norm 禁止规范forbidding norm 义务性规范obligatory norm 命令性规范commanding norm 民法基本原则fundamental principles of civil law 平等原则principle of equality 自愿原则principle of free will 公平原则principle of justice 等价有偿原则principle of equal value exchange 诚实信用原则principle of good faith 行为act 作为ac 不作为omission 合法行为lawful act 违法行为unlawful act 民事权利权利能力civil right 绝对权absolute right 相对权relative right 优先权right of priority 先买权preemption 原权antecedent right 救济权right of relief 支配权right of dominion 请求权right of claim 物上请求权right of claim for real thing 形成权right of formation 撤销权right of claiming cancellation 否认权right of claiming cancellation 解除权right of renouncement 代位权subrogated right 选择权right of choice 承认权right of admission 终止权right of termination 抗辩权right of defense 一时性抗辩权momentary right of defense 永久性抗辩权permanent counter-argument right 不安抗辩权unstable counter-argument right 同时履行抗辩权defense right of simultaneous performance 既得权tested right 期待权expectant right 专属权exclusive right 非专属权non-exclusive right 人身权利personal right 人权human right 人格权right of personality 生命健康权right of life and health 姓名权right of name 名称权right of name 肖像权right of portraiture 自由权right of freedom 名誉权right reputation 隐私权right of privacy 私生活秘密权right of privacy 贞操权virginity right

法律英语重要词汇

法律英语重要词汇Torts 1、Intentional torts: (1)Intentional torts against person: Assault and battery ②False imprisonment ③Infliction of mental distress ④Defamation (libel and slander) ⑤Invasion of the right of privacy Misrepresentation (2)Intentional torts against property: Trespass to land ②Trespass to personal property ③Nuisance Conversion 2、Unintentional torts ---Negligence 3、Strict liability. Quiz 1 1. 诽谤,损毁他人名誉n. defamation / adj. defamatory 2. 公布,公开n. publication 3. 挪用,盗用(公款)v. embezzle / n. embezzlement

4. 恶意malice 5. 不动产realty ; 动产personalty 6. 虚假陈述misrepresentation 7. 扣押,拘留v. detain / n. detention 8. 留置lien 9. 因果关系causation 10. 诉讼费用costs 11. 特权privilege 12. 口头诽谤slander 13.(对他人不动产的)滋扰或妨害nuisance 14. 侵占(他人动产)conversion 15. 不可预见的unforeseeable / unforeseeablility 16可预见性foreseeability 17. 跟单买卖documentary sale 18. 适当的理由,充分的根据probable cause 19. 重新审判的动议motion for new trial 20. 公众人物public figure 21. 未经他人允许将他人的姓名或肖像擅自用于商业用途 The appropriation of a person’s name or picture for commercial purposes without permission 22. 法定(为法律所认定或认可)的损害

法律术语.

Public prosecution 公诉制度 Common Law Legal System 普通法系 Case law 判例法 Written law 成文法 Itinerant judge 巡回法官 English royal court 英国皇家法院 Writ 令状;诉讼启始令 Special form of action 特殊诉讼形式 Recourse 追索权 Provisions of Oxford 牛津条例 Writ upon the case 本案令状 Ex aequo et bono 公平且善良 Court of Chancery 衡平法院 Relief 救济 Specific performance 实际履行(或特定履行) Compensatory damages 金钱赔偿 Injunction 强制令 Division of title in the law of property 财产法上的所有权分割Barrister 诉讼律师(出庭律师) Solicitor 非诉律师(诉状律师)

Advocacy 出庭辩护,代理诉讼Practicing lawyer 执业律师 Legal instrument 法律文件 Single practitioners 单独开业者 Associate 非合伙人的律师 House counsel 专职法律顾问 State attorney 州检察官或州律师Appellate Court or Court of Appeals 上诉法院 Probate Court 遗嘱检验法院 Juvenile Court 青少年法院 Court of Domestic Relations 家庭关系法院Small Claims Court 小额索赔法院 Justice 大法官 Judge 法官 Justice of peace 治安法官 Magistrate 司法官 Associate justice 副(或助理)大法官Collegiate panel or collegiate bench 合议庭Judicial system 司法系统(制度) Two-tiered system 两级(审判)体制Judicial district 司法管辖区

法律英语词汇大全 完美版

法律渊源s o u r c e o f l a w 制定法 statute 判例法 case law; precedent 普通法 common law 特别法 special law 固有法 native law; indigenous law 继受法 adopted law 实体法 substantial law 程序法 procedural law 原则法 fundamental law 例外法 exception law 司法解释 judicial interpretation 习惯法 customary law 公序良俗 public order and moral 自然法 natural law 罗马法 Roman Law 私法 private law 公法 public law 市民法 jus civile 万民法 jus gentium 民法法系 civil law system 英美法系 system of Anglo-American law 大陆法系 civil law system 普通法 common law 大陆法 continental law 罗马法系 Roman law system 衡平法 equity; law of equity 日尔曼法 Germantic law 教会法 ecclesiastical law 寺院法 canon law 伊斯兰法 Islamic law 民法法律规范 norm of civil law 授权规范 authorization norm 禁止规范 forbidding norm 义务性规范 obligatory norm 命令性规范 commanding norm 民法基本原则 fundamental principles of civil law 平等原则 principle of equality 自愿原则 principle of free will 公平原则 principle of justice 等价有偿原则 principle of equal value exchange

法律词汇讲课讲稿

Reconciliation和解 通常出现于离婚案件中,当当事人委托律师办理离婚时,律师通常会签署一份和解书,表明律师责任只在替当事人办理离婚的申请,但没有向当事人提出和解的意见。Recover 的意思是“获得,取得”。在法律英语中,常见的用法是“to recover damages可以被译为“获得损害赔偿金”,只通过诉讼或其他途径获得的损害赔偿。Redemption赎回在楼宇按揭中,若借贷方打算将楼宇买出,他一定要先将楼宇从银行手中赎回,由于香港的楼宇买卖相当频繁,通常很少机会会先赎楼后卖出,大部份情况都是赎楼与卖出在同一天进行Refresher fee大律师上庭之额外费用大律师上庭前,通常会与当事人议定一个refresher fee即第一天上庭后的以后每天的费用。Register register 的意思是注册,如Registered office注册地,registered capital注册资本,registered share记名股票,register at the registration authority于注册机关处注册等。Registered office注册地址注册地址是指有限公司在公司注册处内所登记的地址。注册地址在法律上有相当大的意义,因为根据公司法规定,若法律和司法文件送达到公司注册地址,这个送达便可以算是完成,除非有其它理由支持收件人没有收到文件的原因。Relief法律补救方法指民事上要求法庭提供补救方法。例如在收楼令发出之后,租客只要有充份的理由,要求法庭暂停或延迟收楼,最常见是租客立即交付欠交的所有租金,收楼令便可以即可暂停。Remand还押在刑事案件中,疑犯还押监房并另定一日子再进行审理。不过法庭亦可就个别需要而准许疑犯保释外出,等候审讯日子。Remote间接若果我们说一件事件的发生比较remote,即其发生的可能性相当低,几乎低至零。Reorganization reorganization指重组,如company reorganization公司重组,asset reorganization资产重组,reorganization debenture重组债券,bank reorganization银行重组等。Representation representation在法律英语中有两个含义,一是代表,如representation by counsel由律师代表,一个是陈述,通常和warranty连用,出现在合同representation and warranty为合同的“陈述与保证条款”。Representative representative的意思是代表,代理,如legal representative法人代表,representative of the litigant 诉讼当事人的代理,representativecapacity代理人身份等。Requisition查询在物业交易中,买方的律师其中一项责任,是要确保业权妥当,所以他有义务就卖家所提供的业权契据文件等提出查询。这个查询过程相当重要,因为若果经这个程序而发现业权有任何问题,买家可以以此作为踢契的根据。Rescind rescind在法律英语中的含义是解除、撤销,Renter may seek to be indemnified for damages for unreasonable downtime of the System or the right To rescind the remainder of the term i f there is n o t timely repair or replacement of the System.“承租人”可对“系统”的不正常停机提出赔偿要求,而且在“系统”没有得到及时维修或更换的情况下有权利要求废除条款中的剩余部分。Restraint of trade限制从业限制从业的情况,主要出现在雇佣关系上。很多时候,雇主会在雇佣合约上加上条款,限制雇员在离职以后,往别处地方工作或限制雇员在某特定时 间内为其它雇主工作。这些限制有可能因地域或时间长短等而被法庭裁定无效。Retain retain的常见含义是保留、保持,如retained earnings留存利益,retain the preemptive right保留优先购买权;另外,retain可以指聘请、雇佣,主要指聘请律师、顾问,retain an attorney聘用律师等。Review review是法律英语中的常用单词,意思是复查、复审,如review a case复查(审)一个案件,review a contract复查合同,judicial revie司法审查等。Revoke revoke的意思是撤销,如revoke an offer/acceptance 撤销一项邀约承诺,revoke an appointment撤销任命,revoke a trust撤销一项委托,revoke an agency撤销代理,revoke a will 撤销遗嘱等。Rightright是法律英语中最常见的单词之一,指权利,通常与义务obligation相对。information right知情right of first refusal 或first right of refusal优先权,right to contract缔结合同的权利,r ig ht to liberty自由权,right to fair trial受公正审判权right to marry婚权right to privacy 隐私权,right to rescind撤销合同的权利等。Royalty royalty在法律英语中的意思是使用费,指因使用了他人的知识产权、版权等而缴纳的费用,如royalty bonus超额使用费,royalty interest使用费权益,royalty tax使用费税等。Rule of law宪法精神指任何人均需要依据宪法的精神来办事。S Said此处的said在法律英语中不是say的过去式,而是一个形容词,相当于aforesaid或abovementioned如the said matter前述事项,the said payment前述付款等。Satisfaction satisfaction 在法律英语中的常用含义是清偿(债务)或履行(义务),如satisfaction by legacy用遗产清偿,satisfaction in fact事实上的清偿,诚信责任F False Imprisonment非法禁锢非法禁锢是一种刑事罪行,也是一种侵权行为,不单是指将受害人拘禁的行为,同时是指无合法理由而禁止他人自由离开的行为。触犯非法禁锢罪行,可以被警方控诉,也可以被受害人追讨赔偿损失Fiduciary Duty公司董事和受托人等,因为其身处位置,对委托人或有关的受益人都负有诚信的责任,基本上,诚信责任就是不能以位或权而谋私,凡事均以委托人的利益为前题。Financing financing的意思是融资,不是金融(finance),也不是形容词经济的(financial),注意把三个单词区分开来。如project financing项目融资,financing manager融资经理,financing decision-making融资决策等。Forthwith forthwith在法律英语中的含义是立即,马上,相当于immediately ,但由于法律英语文体的庄重性,一般不用immediately替换。如During the valid term of this Agreement, if any party changes its address

法律词汇完整版

法律词汇完整版

法律类相关词汇&术语 一.律师相关词汇(page 1 –page23 ) 二.民事法律术语(page 23 - page 48) 三.商事法律术语(page 49 -page60 ) 四.刑法总论(page61 -page79 ) 五.法院诉讼术语(page80 -page 84) 一.律师部分相关术语: 案件受理费court acceptance fee 案情重大、复杂important and complicated case 案由cause of action 案子case 包揽诉讼monopolize lawsuits 被告defendant(用于民事、行政案件); 被上诉人appellate 被诉人respondent; defendant 本案律师counsel prosaic vice 本地律师local counsel 毕业证diploma; graduation certificate 辩护词defense; pleadings 辩护律师defense lawyer 辩护要点point of defense 辩护意见submission

财产租赁property tenancy 裁定书·order; ruling; determination 裁决书award(用于仲裁) 裁决书verdict(用于陪审团) 采信的证据admitted evidence; 草拟股权转让协议drafting agreement of assignment of equity interests 查阅法条source legal provisions 产权转让convincing 出差go on errand; go on a business trip 出国深造further study abroad 出具律师意见书providing legal opinion 出示的证据exhibit 出庭appear in court 传票summons; subpoena 答辩状answer; reply 代理词representation 代理房地产买卖与转让agency for sale and transfer of real estate 代理仲裁agency for arbitration 代写文书drafting of legal instruments 待决案件pending case 当事人陈述statement of the parties 第三人third party

法律英语词汇表

法律英语词汇表(一) 法律英语词汇表,绝非原创,转自葵花论坛(yuan-ge) 本词汇表来自何家弘的法律英语教材,是由葵花论坛的同学们整理录入,提供给大家共享。 A absolute proof 绝对证明 absolute property 绝对财产(权) abstract of title 产权书摘要 acceleration clause 提前(偿还)条款 acceptance 承诺 accident report 事故报告 accident insurance 意外保险 accusation 指控;控告 accusatorial procedure 控告程序 accusatorial process of proof 控告证明过程(程序) accusatorial system 控告或诉讼程序 accused 被指控者 accuser 控告人 acknowledgement 认知(书) acquittal 无罪判决 act 条例;作为 Act for the prevention of Frauds and Perjuries 《预防诈欺和伪证条例》 action 诉讼;作为 actual losses 实际损失 adjudication 裁决;裁定 administrative law 行政法 administrative law judge 行政法法官 administrative procedure 行政程序 administrator 管理人;监管人 admissible 可采的 admissibility 可采性 admit 采用;允许 adoption 收养 adulterous conduct 通奸行为 ad valorem property tax 从价财产税 adversarial hearing 对抗式听证会 adversarial process 对抗式程序 adversary 对手 adversary trial system 对抗式(或抗辩)审判制度 advocacy 出庭辩护;诉讼代理 advocate 辩护人;诉讼代理人 affidavit 正式书面陈述 affirm 维持(原判)

常用拉丁文法律词汇

常用拉丁文法律词汇 A A born droit 以正当理由 A coelo usque ad centrum 从天直到地心(指地产所有人的权利范围)A contraio sensu 从另方面来说 A dessein 故意 Actio 诉讼,诉讼权 A fortiori 理有理由 Ab antecedente 预先 Ab inito 自始 Ab invito 非自愿 Ab origine 从开始,从起源 Absente reo 被告缺席 Actio bonae fidei 诚意行为 Actio civilis 民事诉讼 Actio contrario 反诉,互诉 Actio damni injuria 要求赔偿损失的诉讼 Actio personalis moritur cum persona 对人诉讼与当事人一起消灭Actiones legis 合法行动 Actus non facit reum,nisi mens sit rea 无犯罪意图的行为不构成犯罪Actus reus 禁止的行为,非法行为 Ad casum 在偶然情况下 Ad hoc 特设,专设,临时 Ad infinitum 无限 Ad interim 临时,暂行 Ad litem 诉讼期间,有关诉讼的 Ad referendum 尚待核准,待进一步审议 Ad valorem 从价 Affirmantis est probare 申明者应该证明 Affirmantio unius exclusio est alterius 肯定其一即排除其它Aggregatio mentium 意见一致 Aliena res 他人的财产 Allegans contraria non est audiendus 自相矛盾的证词不可听信 Alma mater 母校 Amicus curiae 法院之友,法院协助者 Animus cancellandi 撤销意图 Animus donandi 赠与意图 Animus furandi劫掠意图 Animus lucrandi 营利意图 Animus manendi 留居意图 Animus possidendi 占有意图 Animus restituendi 恢复意图 Animus revocandi 撤销意图

几个法律术语的翻译(一)

1.contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract 一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。所以一般的、泛指的contract应当译“契约”,例如law of contract应当译“契约法”,较重要的、书面的contract才译“合同”,例如contract for the international sale of goods 可以译“国际售货合同”。 2.intellectual property,不知道当初为何译成“知识产权”,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译“知识产权”。intellectual一词根本没有“知识”的意思,它与“知识”是两个不同的概念。作为名词intellectual指“知识分子”,但是在intellectual property词组中intellectual 显然是形容词而不是名词,何况“知识分子”与“知识”并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权”而不能译“知识产权”。当然,译“知识分子产权”也是错的。从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为“智力产权”。我们的前辈严复曾说,“一名之立,旬月踟蹰”,我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名! 3.joint venture.这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示“合资企业、合营企业”。所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译“短期合伙”还是译“合营企业”。 4.jurisdiction.除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即“法域”或“法律管辖区域”,意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。“一国两制”,可以说是“一个国家、两个法域”。 6.remedy,该词在法律文件中常用,它并不是“治疗、疗法、医药”的意思。它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权利所受侵害的方法,应当译“补救方法”或“补救”。具体地说remedy(补救方法)包括什么内容呢?主要有支付损害赔偿金,另外有强制令(injunction)、依约履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief与remedy意思相同,也可译为“补救方法”或“补救”。常常有人将remedy译成“救济方法”,这个译法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济,所以不合适。还有人译“赔偿”,这也不妥,因为在remedy中,赔偿固然是常见的办法,但却不是唯一的办法。还有一个常见的提法:exhaustion of local remedies,这是一条原则,意思是在外国人的权利受到侵害时,首先应当寻求所在国法律规定的补救方法,只有在使用过所有的所在国补救方法仍无效果时,才能寻求外交保护或提出国际索赔的要求。所以译“充分使用当地补救方法”为宜。有人译“耗尽当地补救方法”,这个“耗尽”是什么意思,恐怕不好懂。

法律英语词汇大全.docx

法律渊源 source of law普通法 common law 制定法 statute大陆法 continental law 判例法 case law; precedent罗马法系 Roman law system 普通法 common law衡平法 equity; law of equity 特别法 special law日尔曼法 Germantic law 固有法 native law; indigenous law教会法 ecclesiastical law 继受法 adopted law寺院法 canon law 实体法 substantial law伊斯兰法 Islamic law 程序法 procedural law民法法律规范 norm of civil law 原则法 fundamental law授权规范 authorization norm 例外法 exception law禁止规范 forbidding norm 司法解释 judicial interpretation义务性规范 obligatory norm 习惯法 customary law命令性规范 commanding norm 公序良俗 public order and moral 自然法 natural law民法基本原则 fundamental principles of civil law 罗马法 Roman Law 平等原则 principle of equality 私法 private law 自愿原则 principle of free will 公法 public law 公平原则 principle of justice 市民法 jus civile 等价有偿原则 principle of equal value 万民法 jus gentium exchange 民法法系 civil law system 诚实信用原则 principle of good faith 英美法系 system of Anglo-American law 行为 act 大陆法系 civil law system 作为 ac

相关文档
最新文档