《围城》第一章 翻译

合集下载

根据《围城》原文对照翻译一句一译A4

根据《围城》原文对照翻译一句一译A4

根据《围城》原文对照翻译一句一译A4根据《围城》原文对照翻译一句一译以下是《围城》原文对照翻译,每句一译。

文档长度超过800字。

1. “一个人被送进围城以前,总以为那是一个一进去就没有出路的地方,等到真的进去了才发现,原来进去的时候,外面就有无数出路。

”- Before a person is sent into the besieged city, they always think it is a place with no way out. But once they're really inside, they realize that there are actually countless ways out on the outside.2. “我想找个人陪着我烦恼,使我们两个人的烦恼加起来,终于是减少了一些。

”3. “当时他感到一种“谁都恨不得立马去杀一个人”浑身酸痛的愉快。

”- At that moment, he felt a delightful kind of pain all over his body as if everyone was eager to immediately kill someone.4. “你以为嘛?”方鸿渐忍不住问,“你以为,娶一个正襟危坐的人,把她锁在屋里,你可以真真正正地做一个男子汉?”- "What do you think?" Fang Hongjian couldn't help but ask, "Do you think that marrying a woman who sits upright can make you a real man by locking her up at home?"5. “这种事情最好连人家妈妈都不要告诉。

”- "It's best not to even tell the other person's mother about this kind of thing."6. “可别想而已,而是要亲身努力。

浅谈《围城》-译国译民

浅谈《围城》-译国译民

翻译笔记: 艳如桃李,冷若冰霜 这句话出自于《苍鹰击 割爱》。一般用来形容女子,容貌艳丽而态度严肃。 ice 文中译为as delectable as peach and plum and as cold as frost and
delectable是一个GRE的词汇,常用在来说食物美味的,或者某件事或人是 令人愉快的。 例如:What delectable dinner it is!这顿晚餐真是美味极了!
还有什么词语可以来形容女子美貌的呢?是不是想到了“沉鱼落雁,闭月羞 花”?
沉鱼落雁 make the fish sink and wild geese fall 闭月羞花 a beauty which obscure the moon and make 怪?左右无非就是left and right?哈哈,我们来看,文中是怎么翻译的。
文中译为hovered around,是盘旋的意思,这里的翻译很巧妙,ghai's temperature hovered around 0 degrees.
这些天上海的气温在0度左右。
浅谈《围城》-译国译民
原文: 苏小姐理想的自己是:“艳如桃李,冷若冰霜,”让方鸿渐卑逊地 仰慕。(钱钟书 - 《围城》 )
翻译关键词:艳如桃李,冷若冰霜,华氏一“左右”译文: Miss Su, who pictured herself in the words of the familiar saying, "as delectable as peach and plum and as cold as frost and ice," decided she would allow Fang to humbly gaze at her in admiration and then prostrate himself to beg for her love. Who would have thought that while the temperature hovered around 100 degrees every day, this sweet, cool ice cream manner of hers was completely ineffective. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)

《围城》的主要内容

《围城》的主要内容

《围城》的主要内容第一章印度洋至香港故事主人公方鸿渐在欧洲留学四年换了三所大学,最后从爱尔兰骗子手中买了子虚乌有的克莱登大学哲学博士学位,四年后与苏文纨乘同一条船回国。

同学的时候,苏文纨并没把方鸿渐放在眼里,她把自己的爱情看得太名贵了,身为女博士,她反觉得崇高的孤独,没人敢攀上来。

这次同船回国对方鸿渐的家世略有所知,人也不讨厌,似乎也有钱,已准备向方鸿渐示爱。

但因为稍微矜持了一点,方鸿渐竟被已有未婚夫的放荡的鲍小姐引诱了去。

苏小姐妒火中烧,骂他们无耻。

然而鲍小姐刚刚下船,她就马上打扮得袅袅婷婷来找方鸿渐。

第二章香港至上海回到上海,方鸿渐住在已去逝的未婚妻周淑英家。

周淑英的父亲是上海点金银行的经理,就是周家出钱让方鸿渐出国留学的。

周太太向方鸿渐打听苏小姐,并希望认他的太太为干女儿,这让方鸿渐很惊慌。

方鸿渐回到本县探望自己的父母,听说方家留洋的博士回来了,当地的校长想请方鸿渐为学生们做一次演讲,谁知方鸿渐竟对学生们大讲特讲起鸦片和梅毒来,这让校长很尴尬。

第三章方鸿渐回到上海,出于礼貌去拜访苏文纨,在苏家认识了苏文纨的表妹唐晓芙和赵辛楣。

赵辛楣的父亲跟苏文纨的父亲是同僚,辛楣和文纨从小一起玩,辛楣对文纨一往情深,可苏文纨的心思却在方鸿渐身上,赵辛楣与方鸿渐初次见面,就产生醋意。

方鸿渐借看苏小姐为名去看唐晓芙,并暗中与唐晓芙恋爱。

而赵辛楣和“新派诗人”曹元朗却与他争风吃醋,苏文纨也希望借此来抬高自己的身价。

而赵辛楣也真的醋意大发,从不放过一任何个扫方鸿渐面子的机会。

在一次聚会上,故意将方鸿渐贯醉,让方鸿渐当着苏文纨的面出丑,苏小姐对方鸿渐表示关心,并送方鸿渐回家,这让赵辛楣感到很失望。

第四章方鸿渐无意与赵辛楣为敌,因为他并不爱苏小姐,他爱的是轻漂亮、聪明活泼的唐晓芙。

苏小姐明白了这一切之后,恼羞成怒,将方鸿渐以往买假文凭、与鲍小姐鬼混等丑事添油加醋地告诉了唐晓芙。

唐晓芙退回了方鸿渐写给她的情书,并要方鸿渐把她的信也全部退回。

【翻译笔记】《围城》英译选句 - 无精打采

【翻译笔记】《围城》英译选句 - 无精打采

转自沪江英语【翻译笔记】《围城》英译选句-无精打采原文:鸿渐一路上赔小心,鲍小姐只无精打采。

送她回舱后,鸿渐也睡了两个钟点。

一起身就去鲍小姐舱外弹壁唤她名字,问她好了没有,想不到门帘开处,苏小姐出来,说鲍小姐病了,吐过两次,刚睡着呢。

鸿渐又羞又窘,敷衍一句,急忙跳走。

(钱钟书- 围城)翻译关键词:无精打采,又羞又窘,敷衍译文:All the way back he was very apologetic, but she remained in low spirits. After seeing her to her cabin, he s lept for two hours himself. As soon as he got up he went to her cabin, tapped on the partition, and called her name, asking if she felt any better. To his surprise, the curtain opened and Miss Six came out saying Miss Pao was sick, had thrown up twice, and had just fallen asleep. He was at once chagrined and embarrassed; he said something lamely and beat a hasty retreat.(美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)翻译笔记:无精打采* 文中译为:in low spirits;指情绪低落、意气消沉,形容精神当然还有很多译法:a lack of energy; listlessness; languor; deadness; laziness他的反义词精神抖擞:in high spirits; in fine figJone has been in low spirits since Alice said good-bye to her.自从约翰提出分手后,爱丽丝一直无精打采,情绪低落。

围城精选

围城精选

一、1、原文:他是赵辛楣的来头,辛楣最初不肯来,介绍了他,说他是留学德国的博士,真糊涂透顶!他自己开来的学历,并没有学位,只是个各国游荡的―游学生‖,并且并非学政治的,聘他当教授太冤枉了!(钱钟书- 围城)Not wanting to come himself, Hsin-mei had at first recommended Fang, saying Fang was a returned student with a doctorate from Germany. What absolute nonsense that was! According to the resume sent by Fang himself, Fang had no degree at all and was nothing but a student drifter who had led a life of dissipation one country after another. Furthermore, Fang had never even studied political science. To hire Fang as a professor would be an injustice!翻译笔记:留学生&游学生―游学‖旧时指到外地或外国求学,与―留学‖是同一意义,但是这里的―游学‖相比―留学‖,实则有点贬低方鸿渐,严肃的学习意味则有所减淡。

原文也说得很清楚,方鸿渐并没有取得学位。

由此,―留学生‖与―游学生‖在这里的表达当然也要是不一样的。

要将两者区分开来时,―留学生‖通常译为student studying abroad, returned student,―游学生‖则可如译文中的a student drifter。

再来熟悉两个常见词:公费(自费)留学生 government funded (self-supporting) student外国留学生 foreign student (studying in China)真糊涂透顶!What absolute nonsense that was! 需要注意的是:nonsense是抽象名词,前面不可加a,也没有复数形式nonsenses。

钱锺书的《围城》英译版

钱锺书的《围城》英译版

钱锺书的《围城》英译版《围城》是钱钟书所著的长篇小说。

通过主人公方鸿渐在欧洲留学回国后的人生经历,小说道出了围在城里的人想逃出来,城外的人想冲进去。

对婚姻也罢,职业也罢,人生的愿望大都如此这一内涵。

接下来,小编给大家准备了钱锺书的《围城》英译版,欢迎大家参考与借鉴。

钱锺书的《围城》英译版1990年,由黄蜀芹执导,由陈道明、英达、吕丽萍、葛优主演的电视剧《围城》播出,堪称中国自改革开放以来不可多得的电视剧佳作之一。

我们一起看一看书中的人物鲍小姐。

可是苏小姐觉得鲍小姐赤身,伤害及中国国体。

Miss Su felt that Miss Paos exposed body constituted an insult to the body politic of the Chinese nation.赏析:译者明晓作者的幽默语气,并通过选词把这一幽默坚持到底。

译文的constitute 极妙,是一个正式的、会与制度相关的词语。

既和国体同属一个语域,也以这种正式的用语增加了戏谑的程度。

而两个体也以body的形式很好保留在译文里。

那些男学生看得心头起火,口角流水,背着鲍小姐说笑个不了。

When men students saw Miss Pao, they burned with lewd desire, and found some relief by endlessly cracking jokesbehind her neck.赏析:钱钟书先生以一组对仗的四字词语心头起火和口角流水,营造了极强的画面感。

译本采用意译的方式,译出了大意。

有人叫她熟食铺子(Charcuterie),因为只有熟食店会把那许多颜色暖热的肉公开陈列; 又有人叫她真理,因为据说真理是赤裸裸的。

Some called her a charcuterie- a shop selling cooked meats- because only such a shop would have so much warm-colored flesh on public display. Others called her Truth, since it is said that the truth is naked.赏析:译文替换原文的括号,采用破折号对词语进行解释。

《围城》第一章 翻译

《围城》第一章 翻译

《围城》第一章一.比喻1. 夜仿佛纸浸了油,变成半透明体;它给太阳拥抱住了,分不出身来,也许是给太阳陶醉了,所以夕阳晚霞隐褪后的夜色也带着酡红。

《围城》第6页译文:The night, like paper soaked in oil, had become translucent. Locked in the embrace of the sun, the night‟s own form was indiscernible. Perhaps it had become intoxicated by the sun, which would explain why the night sky remained flushed long after the gradual fading of the rosy sunset.2. 海风里早含着燥热,胖人身体给炎风吹干了,蒙上一层汗结的盐霜,仿佛刚在巴勒斯坦的四海里洗过澡。

(第6页)The ocean breeze carried with it an arid heat; the scorching wind blew dry the bodies of fat people and covered them with a frosty layer of salt congealed with sweat, as though fresh from a bath in the Dead Sea in Palestine.3. 假使她从帆布躺椅上站起来,会见得身段瘦削,也许轮廓的线条太硬,像方头钢笔划成的。

(P8)…and when she rose from the canvas lounge chair, one could see how slight she was. Moreover, the outline of her figure was perhaps too sharp, as if it had been drawn with a square-nibbed pen.4. 年龄看上去有二十五六,不过新派女人的年龄好比旧式女人合婚帖上的年庚,需要考订学家所谓外证据来判定真确性,本身是看不出的。

读书笔记围城第一章摘抄

读书笔记围城第一章摘抄

读书笔记围城第一章摘抄《围城》是钱钟书先生的代表作,第一章中,钱先生以其独特的幽默和讽刺手法,描绘了主人公方鸿渐从国外留学归来后的种种经历。

以下是第一章的部分摘抄:方鸿渐在回国的船上,遇到了各式各样的人,他以旁观者的身份,观察着周围的一切。

他发现,船上的生活就像是一个缩小的社会,每个人都在为了自己的利益而忙碌着。

他看到了人性的自私与虚伪,也感受到了人与人之间的隔阂。

在船上,方鸿渐遇到了鲍小姐,一个美丽而又世故的女人。

鲍小姐的言行举止,让方鸿渐感到既好奇又困惑。

她似乎对每个人都保持着一定的距离,但又不时地流露出一种诱惑力。

方鸿渐在与鲍小姐的接触中,逐渐意识到了人性的复杂和矛盾。

钱先生在第一章中,还巧妙地运用了比喻和讽刺的手法,来揭示社会现象和人物性格。

例如,他将船上的餐厅比作一个“围城”,外面的人想进去,里面的人想出来。

这个比喻不仅形象地描绘了餐厅的拥挤,也隐喻了人们对于社会地位和物质享受的渴望与挣扎。

方鸿渐在船上的经历,让他对人生有了更深的思考。

他开始意识到,无论是在船上还是在生活中,人们总是被各种各样的“围城”所困。

这些“围城”可能是物质的,也可能是精神的,它们限制了人们的自由,也引发了人们对于自我价值和人生意义的探索。

第一章的结尾,方鸿渐终于抵达了上海,他带着对未来的憧憬和对过去的反思,踏上了新的人生旅程。

钱先生通过方鸿渐的经历,向我们展示了一个充满矛盾和挑战的世界,也让我们思考如何在这个世界中找到自己的位置。

《围城》第一章的摘抄,让我们领略到了钱钟书先生深邃的文学功底和对社会现象的敏锐洞察。

通过方鸿渐的视角,我们不仅看到了一个时代的缩影,也感受到了人性的复杂和生活的不易。

这本书不仅是文学的经典,也是对人生哲理的深刻探讨。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《围城》第一章一.比喻1.夜仿佛纸浸了油,变成半透明体;它给太阳拥抱住了,分不出身来,也许是给太阳陶醉了,所以夕阳晚霞隐褪后的夜色也带着酡红。

《围城》第6页译文:2.海风里早含着燥热,胖人身体给炎风吹干了,蒙上一层汗结的盐霜,仿佛刚在巴勒斯坦的四海里洗过澡。

(第6页)The ocean breeze carried with it an arid heat; the scorching wind blew dry the bodies of fat people and covered them with a frosty layer of salt congealed with sweat, as though fresh from a bath in the Dead Sea in Palestine.3.假使她从帆布躺椅上站起来,会见得身段瘦削,也许轮廓的线条太硬,像方头钢笔划成的。

(P8)…and when she rose from t he canvas lounge chair, one could see how slight she was. Moreover, the outline of her figure was perhaps too sharp, as if it had been drawn with a square-nibbed pen.4.年龄看上去有二十五六,不过新派女人的年龄好比旧式女人合婚帖上的年庚,需要考订学家所谓外证据来判定真确性,本身是看不出的。

(P8)She could be twenty-five or twenty-six, but then the age of modern women is like the birthdates traditional women used to list on their marriage cards,whose authentication required what the experts call external evidence, since they meant nothing in and by themselves.5.孩子不足两岁,塌鼻子,眼睛两条斜缝,眉毛高高在上,跟眼睛远隔得彼此要害相思病,活象报上讽刺画里中国人得脸。

(P10)Her son, not yet two years old, had a snub nose, two slanted slits for eyes, and eyebrows so high up and removed from the eyes that the eyebrows and the eyesmust have pined for each other—a living replica of the Chinese face in newspaper caricatures.6.那女人平日里就有一种孤芳自赏、落落难合的神情――大宴会上没人敷衍的来宾货喜酒席上过时未嫁的少女常有的神情――此刻更流露出嫌恶,黑眼镜也遮盖不了。

(P10)Ordinarily the young woman had a rather conceited, aloof expression, much like that of a neglected guest at a large party or an unmarried maiden at a wedding feast. At that moment her distaste for the child surfaced so much so that not even her sunglasses could hide it.具体xx抽象,解释性比xx,联想设xx7.忠厚老实人的恶毒,像饭里得砂砾或者出骨鱼片里未净的刺,会给人一种不期待的伤痛。

(P12)The viciousness of a kind,simplehearted soul,like a gritty sand in the rice or splinters in a deboned fish, can give a person unexpected pain.8.她只穿绯霞色抹胸,海蓝色贴肉短裤,漏空白皮鞋里露出涂红的指甲……有人叫她“熟食铺子”(Charcuterie),因为只有熟食店才会把那许多颜色暖热的肉公开陈列;又有人叫她“真理”,因为据说“真理是赤裸裸的”。

鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为“局部的真理”。

(P14)Some called her a charcuterie — a shop selling cooked meats—because only such a shop would have so much warm-colored flesh on public display. Others called her “Truth,” since it is said that “the truth is naked.” But Miss Pao wasn‟t exactly without a stitch on, so they revised h er name to “Partial Truth.”连续用xx,一具体,一抽象;一俗一雅9.今天苏小姐起身我都不知道,睡得像木头。

(P14)I was sleeping like a log.10.她忙解释一句道:“这船走着真像个摇篮,人给它摆得迷迷糊糊只想睡。

”(P14)She hastened to explain,“ This boat really moves like a cradle. It rocks you until you‟re so woozy all you want to do is sleep.”11.学国文的人出洋“深造”,听来有些滑稽。

事实上,惟有学中国文学的人非到外国留学不可。

因为一切其他科目像数学、物理、哲学、心理、经济、法律等等都是从外国灌输进来的,早已洋气扑鼻;只有国文是国货土产,还需要外国招牌,方可维持地位,正好像中国官吏、商人在本国剥削来的钱要换外汇,才能保持国币的原来价值。

(P22)It may sound a bit absurd for someone majoring in Chinese to go abroad for advanced study. In fact, however, it is only for those studying Chinese literature that it is absolutely necessary to study abroad,since all other subjects such as mathematics, physics, philosophy, psychology,economics, and law, which have been improved from abroad, have already been Westernized. Chinese literature,the only native product, is still in need of a foreign trade-mark before it can hold its own, just as Chinese officials and merchants have to convert the money they have fleeced at home into foreign exchange to maintain the original value of the national currency.距离大但有似同点12.方鸿渐受到两面夹攻,才知道留学文凭的重要。

这一张文凭仿佛有亚当、夏娃下身那片树叶的功用,可以遮羞包丑;小小一方纸能把一个人的空疏、寡漏、愚笨都掩盖起来。

自己没有文凭,好像精神上赤条条的,没有包裹。

(P24)This diploma, it seemed, would function the same as Adam and Eve‟s figleaf. I t could hide a person‟s shame and wrap up his disgrace. This tiny square of paper could cover his shallowness, ignorance, and stupidity. Without it, it was as if he were spiritually stark naked and had nothing to bundle up in.一正一反喻13.方鸿渐盘算一下,想爱尔兰人无疑在捣鬼,自己买张假文凭回去哄人,岂非也成了骗子?可是――记着,方鸿渐进过哲学系的——撒谎欺骗有时并非不道德。

柏拉图《理想国》里就说兵士对敌人、医生对病人、官吏对民众都应该哄骗。

圣如孔子,还假装生病,哄走了儒悲,孟子甚至对齐宣王也撒谎装病。

1父亲合丈人希望自己是个博士,做儿子女婿的人好意思教他们失望么?买张文凭去哄他们,好比前清时代花钱捐个官,或英国殖民地商人向帝国府库报效几万磅换个爵士头衔,光耀门楣,也是孝子贤婿应有的承欢养志。

2(P24)D.,how could he,a son and son-in-law,dare disappoint them?Buying a degree to deceive them was like purchasing an official rank in Manchu times, or like the merchants of a British colony contributing a few ten thousand pounds notes to the royal exchequer in exchange for a knighthood, he reasoned.1)暗喻,以道理喻道理,形象喻抽象,多个喻体2)具体xx抽象西方哲理,xx典故、14.苏小姐把自己的爱情看得太名贵了,不肯随便施与。

现在呢,宛如做了好衣服,舍不得穿,锁在箱里,过一两年忽然发现这衣服的样子和花色都不时髦了,有些自怅自悔。

(P30)In those days she valued her affection too highly to bestow itcasually.Now,however,she was just like the person who has some fine clothes made and,saving them for good occasions,locks them in a chest.Then one or two years later she suddenly finds their style and design are out of fashion and is filled with disappointment and regret.15.苏小姐理想的自己是“艳如桃李,冷若冰霜”,让方鸿渐卑逊地仰慕而后屈伏地求爱。

相关文档
最新文档