英汉互译中的词类转换-汇总

合集下载

汉英翻译中的词类转换

汉英翻译中的词类转换

英语知识在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。

其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。

高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。

请看以下各例:例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。

如不注意词性转换,译文可能是:The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.这种译文显得有些口语化,不够庄重。

不如改用抽象名词non-use:The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。

译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。

译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。

例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。

译文一:Provisions on the obligation to keep confidential theimported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.译文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.对于"保密"这一动作译文一使用相应的动词keeping confidential,显得过于口语化。

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。

英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。

在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。

本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。

本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。

本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。

本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。

通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。

二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。

这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。

在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。

例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。

这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。

词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。

汉英翻译中的词类转换

汉英翻译中的词类转换

英语知识在‎汉英翻译中可进行‎各种词类的转换,‎例如:汉语动词转‎换成英语名词、形‎容词、介词;汉语‎形容词或副词转换‎成英语名词;汉语‎名词转换成英语动‎词等等。

其中,汉‎语动词转换成英语‎抽象名词尤为普遍‎。

高校常用的翻译‎教材,如张培基、‎吕瑞昌、冯庆华等‎编撰的翻译教材均‎将这种转换列在第‎一位。

请看以下各‎例:例1.‎中国政府承诺不‎对无核国家使用核‎武器。

如‎不注意词性转换,‎译文可能是:‎The Ch‎i nese go‎v ernment‎underta‎k es not ‎t o use (‎t hat it ‎w ill not‎use) nu‎c lear we‎a pons ag‎a inst no‎n-nuclea‎r countr‎i es.‎这种译文显得有些‎口语化,不够庄重‎。

不如改用抽象名‎词non-use‎:The‎Chinese‎governm‎e nt unde‎r takes n‎o n-use o‎f nuclea‎r weapon‎s agains‎t non-nu‎c lear co‎u ntries.‎例2.‎禁止任何叛国、分‎裂国家、煽动叛乱‎及窃取国家机密的‎行为。

译‎文一:To pr‎o hibit a‎n y act o‎f treaso‎n, acts ‎t o split‎the cou‎n try, in‎c ite reb‎e llion a‎n d steal‎secrets‎.译文二‎:To proh‎i bit any‎act of ‎t reason,‎secessi‎o n, sedi‎t ion and‎theft o‎f state ‎s ecrets.‎以上译文‎一使用spli‎t, inci‎t e, stea‎l等动词虽然语‎义正确,但似乎不‎够庄重。

译文二使‎用抽象名词,因而‎显得文字严谨,适‎合正式法律条文的‎风格。

英汉翻译中的词类互换

英汉翻译中的词类互换

I am afraid I can't teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教 得好。
Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings.
(2)副词-->动词
As he ran out, he forgot to have his shoes on.
他跑出去时,忘记了穿鞋。
2、其它词类互译
(1)形容词与副词的互相转译。 The fact that she was able to send a message was a hint. 她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。
在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所 干的坏事。
The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.
下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。
(二)介词转译成动词
"Coming!”Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.
火箭已经用来探索宇宙。
2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体 中出现较多)往往可以转译成动词。 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

汉译英中词性的转译

汉译英中词性的转译

词性的转译:(汉译英)动词转译成名词、名词性从句、介词词组汉语动词(词组)转换为英语的介词词组(汉语连动句的存在,和英语多名词、介词的特点):宴请…to hold/give/host a banquet in honor of …根据你们的要求at your request应……的邀请at the invitation of sb.在……的陪同下in the company of代表on behalf of以……的名义in the name of …纪念in memory/commemoration of…;庆祝in celebration of; to celebrate他妹妹老是说谎。

His sister is a great liar.他统治那个地区长达20年之久。

He had been the ruler of that region for almost two decades/as long as twenty years.动词转为其同词源的名词环保事业加快发展。

(减译)The development of environmental protection sped up.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。

Adherence to the principle of one China is the basis and premise for peaceful reunification.对于台湾同外国发展民间经济文化关系,我们不持异议。

We do not challenge the development of nongovernmental economic and cultural ties by Taiwan with other countries.这为东南亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。

This has provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of their economic cooperation.司机违反任何交通规则都要受到警察的罚款The drivers will be fined by the police if they violate any traffic rules.(跟下句比较,主语的选择)Violation of any traffic rules will be fined by the police.中国人民,百年以来,不屈不挠,再接再厉地英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡(subjugate)中国。

英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料

英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料

(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路 上顺利舒适。(状语转换为谓语)
句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时 转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、
宾语、定语、状语和补语之间展开。
(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那 些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主 语)
她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的 声音。她凝视着前方,表情严峻。
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.
(13) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在 大气层中焚毁。
二、 句子成分转换
(9) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定 是正确的。"

英汉互译第四讲

英汉互译第四讲




EXE: 切割金属时,可以看到光亮的表面,但是立刻 就变成了灰色。 When metals are cut, the shining surface is visible, but it turns grey almost immediately.







获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake. 委员会怀疑他的资格。 The committee was doubtful of his qualification. 我们绝不满足于现有的成就。 We are not content with our present achievements. 我们相信,在两市的共同努力下,我们两市的合作必定 进一步发展。 We are convinced that with the joint efforts of our two cities, the friendly relation and cooperation between us will develop further.

11他们在工作中非常注 意理论联系实际。 12 徐悲鸿画马,画得特 别好。



12 In their work, they pay much attention to the combination of theory with practice. 13 Xu Beihong’s drawing of horses are exceptionally good.

2 汉语动词转化为英语形容词: 汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词, 往往可以转换成英语形容词,通常多以“Be+ 形容词….”结构来表达。

常见的英语翻译中的词类转换

常见的英语翻译中的词类转换

英语翻译词类转换:转译成名词(1)(一)形容词与副词的互相转译1.英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

如:1)Occasionally a drizzle came down,and the intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances toward Zero.偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零区方向望去。

2)It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。

2.英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。

如:1)He routinely radioed another agent on the ground.他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。

2)The President had prepared meticulously for his journey.总统为这次出访作了十分周密的准备。

3.由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些英语形容词可译为汉语副词。

如:1)This is sheer nonsense.(这完全是胡说。

)2)Buckley was in a clear minority.(巴克利显然属于少数。

)3)By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pretaped library in a remote city,for showing on your home screen.只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到有远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏、一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学演讲。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3. 转译成形容词







3.1 形容词派生的名词往往可以转译成形容词。 The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。 The security and warmth of the destroyer's sick bay were wonderful. 驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。 He talked for some time with Bundy, and his questions reflected the enormity of his doubts. 他同邦迪谈了一会,他提出的问题反映出他有很 大的怀疑。
1.1 名词转译成动词


1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比 较多。 The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli’s right to exist. 1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉 伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。
2.3 形容词转译成名词



1)英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译 时常译成名词。如: They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor. 罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。 2)此外,根据情况还有些形容词可以译成名词。如: Stevenson was eloquent and elegant——but soft. 史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。 They were considered insincere. 他们被人认为是伪君子。
1.2 介词转译成动词




“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越 过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉 台,进了门廊。 I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea.
4. 其他词类转译



4.1 形容词与副词的互相转译 1)英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形 容词往往转译成汉语副词。 Occasionally a drizzle came down, and the intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances toward Zero. 偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不 时忧虑地朝着零区方向望去。 It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a ChineseAmerican dialogue. 这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望 开始中美对话的原因。
1. 转译成动词




英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这 是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词, 而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。如: He admires the President’s stated decision to fight for the job. 他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。 汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因此, 英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词和副 词)在汉译时往往可以转译成动词。




Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。 The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious. 她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。但 是我必须小心谨慎。
2.2 有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭) 到……+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。



Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged at by the gravitational attraction of the sun, moon and earth. 由于经常受到太阳、月亮以及地球引力的影响, 卫星活动必须加以密切的观察。 The company impressed itself greatly upon the mind of customers. 公司在顾客脑海中留下了不可磨灭的印象。
2.

转译成名词




2.1 英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用 的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时 可将其转译成汉语名词。 1)名词派生的动词 Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。 To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。 2)名词转用的动词 Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions. 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命 后,在大气层中焚毁。
3.2 有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转 译成形容词。




The blockade was a success. 封锁很成功。 As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. 他对这城市是完全陌生的,所以我希望你能 给他必要的帮助。 Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考对学习是绝对必需的。




He turned talkative at the mention of tea. 一提到茶,他的话就多起来。 She jumped up for joy at the news of her husband’s return.
听到丈夫要回来这个好消息,她高兴地跳了起 来。 Admission to the university is by examination and selection. 进大学要考试,择优录取。
英汉互译中的词类转换

由于汉语国家和英语国家在历史、文化、 风俗习惯等各方面的不同,在语言上形 成了很大差异。有时候一句英文在英美 人看来顺理成章,但在中国人看来却是 颠三倒四,极为别扭。很多时候,需要 我们对语言中的词类进行转换,然后再 翻译,方可使译文显得通顺、自然。
Nominalization in English and Verbalization in Chinese
2)含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多) 往往可以转译成动词。

The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令 我特别神往。 A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑 和林肯纪念馆的全景。
我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。
1.3 形容词转译成动词

英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容 词,在系动词后作表语用时,往往可转译成动词。 如:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious 等。

3)英语中有些加后缀-er的名词,有时可转换为其 对应的名词。



如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其 身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰 当的对应名词时,往往可以译成动词。 I am afraid I can’t teach you swimming. I think my brother is a better teacher than I. 我未必会教你游泳。我想我的弟弟比我教得好。 Sea gulls are good flyers. 海鸥很善于飞行。 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。
相关文档
最新文档