游戏名称翻译的目的论视角研究
功能目的论视角下的国产游戏翻译以《原神》为例

功能目的论视角下的国产游戏翻译以《原神》为例一、本文概述随着全球化进程的加快,中国游戏产业也迎来了前所未有的发展机遇。
越来越多的国产游戏开始走出国门,面向全球玩家。
在这个过程中,游戏翻译的质量成为了影响游戏国际化成功与否的关键因素之一。
本文旨在从功能目的论视角出发,探讨国产游戏翻译的策略与方法,并以《原神》为例进行具体分析。
功能目的论是一种重视翻译目的和功能的翻译理论,它强调翻译应服务于特定的目的和受众,而非仅仅追求语言对等。
因此,本文将从翻译的目的和功能出发,分析《原神》在翻译过程中如何实现其游戏文化的传播和玩家体验的优化,以期为国产游戏翻译提供有益的参考和启示。
本文将对功能目的论的基本理念进行介绍,阐述其在游戏翻译中的应用价值。
通过对《原神》游戏文本的分析,探讨其在翻译过程中如何体现功能目的论的原则,包括游戏文化的传递、玩家体验的优化以及游戏机制的适应性等方面。
本文还将总结国产游戏翻译中存在的普遍问题,并提出相应的解决策略,以期提高国产游戏翻译的整体水平,推动国产游戏更好地走向世界。
二、功能目的论概述功能目的论(Skopos Theory)是一种起源于20世纪70年代的翻译理论,由德国翻译学家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出,并由其与凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)共同完善。
该理论强调翻译的目的和译文在目标语境中的功能,认为翻译是一种有目的的交际行为,翻译策略和方法的选择应基于译文的预期功能。
在功能目的论中,翻译不再被视为简单的语言转换,而是一种跨文化、跨语言的交际活动。
翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
因此,译者需要根据译文的预期功能,灵活选择翻译策略,以实现翻译的目的。
功能目的论提出了三个重要的原则,即目的原则(Skopos Rule)、连贯原则(Coherence Rule)和忠实原则(Fidelity Rule)。
其中,目的原则是首要原则,它强调翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程的最主要因素,即结果决定方法。
目的论视角下的游戏本地化翻译策略研究

一、引言
游戏产业作为文化创意产业的重要组成部分,其全球化趋势日益明显。在此 背景下,游戏本地化翻译策略成为了游戏产业面临的重要问题之一。游戏本地化 翻译不仅要传达游戏中的信息,还要考虑到不同地区玩家的文化背景和语言习惯, 以实现游戏的顺利推广和降低玩家门槛。
二、文献综述
国内外学者对于游戏本地化翻译策略的研究主要集中在以下几个方面:
游戏本地化翻译策略的应用场景广泛,包括游戏简介、角色对话、任务说明、 道具名称等各个方面。实现方式则包括语言润色、文化诠释、图像处理等手段。 目的论视角下的游戏本地化翻译策略有助于提高游戏产品的质量和吸引力,对于 游戏产品在海外市场的推广具有重要意义。
四、案例分析
以某款出口海外的游戏为例,该游戏的本地化翻译策略在推广过程中取得了 良好的效果。首先,该游戏的翻译团队充分了解了目标市场的文化特征和语言习 惯,为制定合适的翻译策略奠定了基础。在翻译过程中,团队灵活运用目的论原 则,既保持了原作的风格和特色,又满足了目标市场的需求和期望。此外,该游 戏的翻译团队还根据目标市场的反馈进行了及时的调整和优化,进一步提高了游 戏在海外市场的吸引力。
4、行业标准与规范:推动制定游戏本地化的行业标准与规范,促进游戏产 业在全球化过程中的健康发展。
参考内容
随着全球化的推进和互联网的普及,竞技游戏作为一项国际化的娱乐活动, 越来越受到世界各地玩家的喜爱。然而,由于语言和文化差异,竞技游戏的本地 化翻译成为了一个重要的研究课题。本次演示将从功能学派目的论的视角探讨竞 技游戏本地化翻译研究的重要性和意义,介绍相关关键词,概述研究现状,阐述 功能学派目的论视角下的研究,探讨应用与展望,并总结结论。
1、游戏本地化的必要性。游戏作为文化产品,具有强烈的文化属性。学者 们认为,游戏本地化是全球化背景下文化传播的必然要求,有助于推动跨文化交 流和理解。
目的论视角下游戏名称本地化翻译策略

文化长廊目的论视角下游戏名称本地化翻译策略张莉 天津大学摘 要:随着全球化进程的加快,电子游戏产业以令人咋舌的速度开疆拓土。
在引进海外游戏时,游戏本地化也逐渐引起了注意。
文章以从目的论出发,以游戏名称的本地化翻译为研究对象,主要分析了在目的论指导游戏名称本地化过程中译者所采取的翻译策略。
关键词:目的论;游戏名称;翻译策略作者简介:张莉(1993-),女,汉族,甘肃人,天津大学翻译硕士。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-23-189-01一、引言被称为“第九艺术”的电子游戏诞生于上个世纪。
近年来,伴随着互联网技术的迅速发展,游戏产业也以独特的魅力风靡于全球。
根据中国文化娱乐行业协会信息中心与中娱智库联合发布的《2017年中国游戏行业发展报告》,在2017年,中国游戏行业整体保持稳健发展,整体营业收入约为2189.6 亿元,同比增长23.1%。
由于国内游戏产业起步较晚,且我国拥有着庞大的游戏市场和用户群体,所以当前国内游戏市场只能借助于庞大海外市场游戏软件的本地化来补充。
本地化是指将一个产品按特定国家、地区和语言市场的需要进行加工使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求(陈谊,2011: 158)。
游戏名称是游戏本地化翻译的重要内容。
在游戏本地化翻译过程,译者需要跨越语言和文化的障碍。
但游戏名称翻译即是一种语言的转换,也是一种商业行为(肖志艳,2011: 189)。
一个好的游戏名称翻译可以吸引大量的玩家和带来商业利润。
但是目前,国内对游戏本地化翻译的研究比较有限,对游戏名称本地化翻译的研究更加少之更少。
所以作者认为研究游戏名称的本地化翻译及其策略是十分必要的。
二、目的论理论简述20世纪70年代,功能派翻译理论诞生于德国,后来发展成为了近代最具影响力的翻译流派之一。
目的论,又称为翻译目的论(Skopos Theory)则是这一流派的理论核心,由Hans Vermeer提出。
目的论视角下的电子游戏翻译——以《刀塔》为例

目 的 论 视 角 下 的 电 子 游 戏 翻 译
— —
以《 刀塔 》 为例
陈 燕
( 汉 口学 院 外 国语 学 院 , 湖北 武汉
关键词 : 游 戏 翻 译 目的论 刀 塔 电子 游戏 本 地 化
2 0 1 6  ̄ g 8 月, 刀 塔第六届 国际邀请赛总决赛上 , 中 国 战 队 Wi n g s 击 败西方强队D i g i t a l C h a o s 夺 得 冠 军 .赢 得 了 约 合 6 0 0 0 万 人 民币 的 奖金 。相 较 于 两 年前 同样 是 中 国 战 队 的N e w b e e 赢 得 第 四届 冠 军 ,这 一次 Wi n g s 登 顶 获得 了前 所 未 有 的关 注 , 央 视新 闻频 道 及 《 人 民 日报 》 官方 微 博 都对 这 一 消 息做 出了 报道 , 这无 疑 体 现 了 这些 年 来 电子 游 戏在 中 国 的蓬 勃 发 展 。 电子 游 戏 , 是 指 依 托 于 电 子设 备 平 台 , 如 电脑 、 游 戏 机 等 而运 行 的互 交游 戏 。根 据 所 采 用 的媒 介 差 异 。又 被 划 分 为 五 类: 主 机游 戏 、 电脑 游 戏 、 街 机游 戏 、 掌 机 游 戏 及 移 动 游 戏 。电 子游 戏 是 计算 机 技 术 发 展 的产 物 。 1 9 5 2 年, 世 界 上 首 款 电 子 游 戏 井 字 棋 问世 , 采 用 真 空管 电脑 作 为 游戏 平 台 。 随着 科 学 技 术 的发 展 , 电子 游 戏 不 断 完 善 , 逐 渐 改 变 人 们 进 行 游 戏 的行 为 方 式。 近 年来 , 电子 游戏 产业 在 国 内外 迅 速 发 展 . 已然 成 为 市 场 规模庞大、 利 润 丰厚 的新 兴 产 业 。 据( 2 0 1 6 年1 — 6 月 中 国游 戏 产
目的论视角下的电子游戏本地化——以英雄联盟中的角色技能翻译为例

目的论视角下的电子游戏本地化——以英雄联盟中的角色技能翻译为例目的论视角下的电子游戏本地化——以英雄联盟中的角色技能翻译为例引言随着全球化的发展,电子游戏的本地化越来越重要。
作为一种特殊的文化产品,电子游戏需要通过本地化的翻译来满足不同地域玩家的需求。
而在电子游戏中,角色技能的翻译则是本地化过程中最具挑战性的一部分。
本文以世界知名的电子游戏《英雄联盟》为例,从目的论的视角探讨角色技能翻译,旨在探讨本地化翻译的重要性,分析存在的问题,并提出合理的解决方案。
一、电子游戏本地化的重要性电子游戏本地化是指将一款游戏从原始语言翻译为其他语种,以适应不同地区和文化背景的玩家。
随着电子游戏市场的全球化,游戏开发商越来越重视本地化翻译。
本地化不仅可以吸引更多玩家,还可以提高用户体验和游戏口碑。
在电子游戏的本地化过程中,角色技能的翻译是关键环节之一。
技能是游戏中角色的特殊能力,直接决定了游戏玩家的策略和战斗力。
因此,技能翻译的准确性和流畅度对玩家的体验至关重要。
二、英雄联盟中角色技能的翻译问题《英雄联盟》是一款极富人气的多人在线战术游戏,具有世界性的影响力。
然而,在该游戏的技能翻译中存在一些问题。
1. 文化差异导致的歧义由于不同地域的文化背景和语言习惯的差异,技能名词的翻译容易产生歧义。
例如,游戏中的一位角色“Blitzcrank”拥有一项技能叫做“Rocket Grab”。
在该技能的翻译中,有些地区选择了“火箭抓取”这个词汇,但这个译文可能在某些地区引起误解,让玩家产生技能是与火箭有关的想法。
2. 翻译与游戏设置的不协调电子游戏具有独特的设定和背景故事,角色技能的翻译需要与游戏的设定相协调。
然而,在一些情况下,技能翻译与游戏设定之间存在不一致。
以《英雄联盟》中的一位角色“Teemo”为例,该角色拥有一项技能叫做“Blinding Dart”。
然而,在某些地区的翻译中,这个技能被翻译为“致盲镖”,这与游戏中角色技能的实际效果不太一致。
目的论视角下的教育游戏名称翻译

根据原文特点,笔者在查询电子工具与参考平行文 后发现,例6采用直译法更好,这也符合“忠实,通顺” 的翻译原则(译文见上)。译文中“根据” 一词在原文中 找不到对应词汇,为使句子结构表达符合中文语义的阐 述,故参考了平行文本中文相关的认证报告语言表达。 笔者发现,凡是文本中包含法律法规条款解说与阐述的 都要釆用"根据《……法规、法案》第几章节第几款条 令”等句式来表达。因而,笔者也釆用此句式进行翻译。
n目的论
1.1目的论简介 "翻译目的论"(Skopos Theory )这一理论是由德国
翻译理论学家汉斯•米佛尔(Hans Vermeer)于1984年提 出来的。这一理论主张翻译是一种带有目的性的跨文化 的人类交际活动。翻译目的论认为翻译目的决定翻译手 段,即结果决定行为,因此翻译不再是一一对应的再创 造活动,而是依据翻译目的展开的文本转换过程。它打 破了等值理论的框架,拓宽了翻译研究的领域,也丰富 了翻译研究理论。
随着游戏软件开发力度的加大,游戏已渗透到了人 们的日常生活中。游戏与教育领域的结合更是加速了游戏 的推广和普及。教育游戏的设计是众多教育领域研究者想 研究的新领域。同样地,教育游戏名称的翻译也受到众多 研究者的关注。教育游戏名称的翻译不仅可以拓宽翻译的 新领域和新思路,而且可以为传播教育新理念、新思路 开辟一条康庄大道。因此,本文将从汉斯•米佛尔(Hans Vermeer)的目的论出发,结合教育学领域的相关知识,进 一步探讨和研究教育学视角下游戏名词的特点以及目的论 视角下教育游戏名称的翻译。
58992 027— 87156909
esfeachers©
ENGUSH SQUARE
目的论视角下网络游戏台词的汉译研究——以《英雄联盟》为例

目的论视角下网络游戏台词的汉译研究——以《英雄联盟》为例目的论视角下网络游戏台词的汉译研究——以《英雄联盟》为例引言随着网络游戏的迅猛发展,越来越多的人投入到这个虚拟的世界中。
而作为在线多人对战游戏的代表,《英雄联盟》凭借其精致的画面、丰富的内容和激烈的对战氛围,吸引了全球范围内的广大玩家。
在游戏过程中,玩家与游戏角色之间的沟通和互动成为了重要的一环。
而游戏中的台词在传递信息、增加游戏情趣等方面起到了至关重要的作用。
然而,不同语言之间的翻译问题成为了一个亟待解决的问题,特别是对于中国玩家来说,中文翻译的质量直接关系到游戏的可玩性和乐趣。
因此,本文旨在从目的论视角出发,研究网络游戏台词的汉译问题,并以《英雄联盟》为例进行讨论。
一、目的论视角下的翻译研究目的论视角强调翻译过程中的目的性,即翻译的最终目的是什么。
对于网络游戏的台词翻译来说,我们可以将其目的定义为:在保持原始意义的基础上,增加游戏的可玩性和吸引力,使玩家更好地理解并沉浸在游戏世界中。
因此,在翻译过程中应当考虑到玩家的语境、游戏元素等因素。
二、《英雄联盟》台词翻译问题分析《英雄联盟》中的台词主要包括英雄的介绍、技能释放时的喊话、游戏胜利或失败时的对白等。
然而,这些台词在原英文版中往往采用了一些特殊的表达方式,如俚语、引用、暗示等。
这给翻译工作增加了难度。
同时,在游戏性方面,台词应当具有一定的实用性和可操作性,以满足玩家在游戏过程中的需要。
因此,对于台词的翻译需要考虑到这些特点。
三、台词翻译策略研究为解决上述问题,我们可以从以下几个方面提出翻译策略。
1. 保持原始意义:在进行台词翻译时,应确保将原始意义准确传达给中国玩家,使他们能够准确理解游戏中的对话内容。
2. 弱化特殊表达方式:鉴于原英文版台词中常常采用特殊的表达方式,翻译时可以适当调整语言风格,减少使用俚语或引用,以避免引起玩家的困惑。
3. 增加游戏元素:为了增加游戏的可玩性和吸引力,台词翻译中可以适度添加一些游戏元素,如技能名称、游戏用语等,使玩家更好地沉浸在游戏世界中。
目的论视角下游戏本地化翻译策略研究以《炉石传说》卡牌趣闻为例

目的论视角下游戏本地化翻译策略研究以《炉石传说》卡牌趣闻为例一、本文概述Overview of this article随着全球化的推进,游戏行业日益国际化,游戏本地化翻译成为游戏成功打入全球市场的重要一环。
本文旨在从目的论视角出发,探讨游戏本地化翻译策略,并以热门游戏《炉石传说》中的卡牌趣闻翻译为例,进行深入分析。
目的论是一种翻译理论,强调翻译行为的目的性,认为翻译方法和策略的选择应基于翻译的目的。
在游戏本地化翻译中,如何保持游戏的原汁原味,同时让目标语言玩家能够理解和接受,是一个值得研究的问题。
本文将通过对《炉石传说》卡牌趣闻的翻译实践进行分析,探讨如何在目的论指导下,制定出合适的本地化翻译策略,以期对游戏本地化翻译的理论和实践有所贡献。
With the advancement of globalization, the gaming industry is becoming increasingly internationalized, and localized translation of games has become an important part of successfully entering the global market. This article aims to explore game localization translation strategies from ateleological perspective, and to conduct in-depth analysis using the translation of card anecdotes from the popular game Hearthstone as an example. Skopos theory is a translation theory that emphasizes the purposefulness of translation behavior and believes that the selection of translation methods and strategies should be based on the purpose of translation. In game localization translation, how to maintain the original flavor of the game while allowing target language players to understand and accept it is a worthwhile research question. This article will analyze the translation practice of interesting card stories in Hearthstone and explore how to develop appropriate localization translation strategies under the guidance of Skopos theory, in order to contribute to the theory and practice of game localization translation.二、理论框架:目的论翻译理论Theoretical framework: Skopos theory translation theory目的论翻译理论是由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(HansVermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)提出的,它强调了翻译行为的目的性和翻译策略的选择应以翻译的目的为导向。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2011年 5月
成
宁
学
院
学
报
Vo . 1 31, . No 5
Ma . 01 v2 1
J u n lo ami g Un v r i o r a fXil n i e st y
文章 编 号 : 0 1 6—5 4 ( 0 1 0 0 8 0 0 3 2 2 1 )5— 1 9— 2
游戏 名称翻译 的 目的论视 角研究
肖志 艳
( 南工 业大 学 , 湖 湖南
摘
株 洲 4 20 ) 10 8
要: 游戏被称 为第九艺术 , 一种 有 目的的 交际行为 , 是 积极探 索游戏名称 的翻 译 , 以满足 当今 游戏业快速发 展
对游戏名称翻译所提 出的新 要 求 , 实现 游戏 的市场 化和 商业价 值 。文章 主要 阐释 了德 国功 能派翻 译理 论 的核
心—— 目的论在 游戏名称翻译 中的适 应性 ,以及在 目的论指 导下游戏名称翻译 所应 遵循 的原 则和译者应 注意的
问题 。
关 键 词 : 际行 为 ; 交 目的类号 : 3 5 9 1 1 . - 1
文献标识 码 : A
电子游 戏 , 又称 电玩游戏 , 指人 通过 电子设 备 , 电 是 如 脑、 游戏机等 , 进行游戏 的一种娱乐方式 。电子游 戏产业是
一
目的论 传统 翻译 理论特别是 奈达 的“ 等效 ” 理论 、 复的 “ 、 严 信
一
、
雏形 。此后 , 赖斯 的学 生弗米 尔摆脱 以原语 为 中心 的“ 等 值论 ” 的束缚 , 出功 能派 的奠基理论—— “ 提 目的论” 。在 弗米 尔的 目的论框 架 中 , 翻译 目的的最重 要 因素之 一 决定 是受众 译文所意指 的接受 者 , 们有 自己 的文 化背 景和 知 他 识, 对译文 的期 待 以及 交际需 求。每一 种翻译 都指 向一 定 的受众 , 翻译 是在 “ 标语情 景中为某种 目的及 目 因此 目 标受 众 而生 产的语篇 ” 。在弗米尔“ 目的论 ” 的基础上 , 贾斯塔 ? 赫尔兹一 曼塔里提 出翻译 行 为理论 , 她特 别强 调翻译 过程 是一种 行为 , 强调 对行 为的参 与者 的分 析 。在 翻译理 论方 面, 赫尔兹一 曼塔 里是一位 比较前卫 的人物 , 在其 翻译理论 模式 中翻译被解释为 一种 “ 为实 现某 中特定 目的而设计 的 复杂行 为”, 总称 为 “ 翻译 行 为” 。功 能主义 翻译 观 可 以总 结为 : 翻译是一 种交际行 为 ,翻译 行为所要 达到 的 目的决 定 整个 翻译行为 的过程 , 目的决定手段 ” 即“ ,翻译 策略 必 须 根据翻译 目的来确 定。 正是 由目的论 的出现 , 在游戏 翻译 中为达 到 商业 目的 所 出现 的局部 不忠 实 、 删甚 至改 写都 提 供 了理 论依 据 。 增 在具体 的游戏名称 翻译实践 中, 译者应该 采取 什 么样 的翻 译策 略呢?应首先 明确游 戏名称 的功能。 交 际中语言传递着各 种功能。英 国翻译 学家纽马克 根 据语言功能来划分语篇类型, 最初, 翻译探索》 在《 中纽马 克 就把语言功 能分 为 3种 : 达 功能 、 息 功能 和感 染 功 表 信 能。后 来 , 《 在 翻译 教 程》 中又 增加 了 3种 功能 , 即美学 功
理论 。按照她 的观点 , 文本 类型 理论可 帮助译 者确 定特 定 翻译 目的所需 的合适 的对 等程度 , 形成 了功 能主义 理论 的
近年来在全球迅速发展 的明星产业 , 数字时代 的到来 , 随着 以数字技术 为基础 的数字娱乐 业正在蓬勃发展 , 中, 其 游戏 业 的发展尤其 引人注 目。近几年来 , 游戏业发展迅速 , 已经 发展为一个 规模 庞大、 市场成熟 、 利润丰厚 的娱 乐产业 。游 戏 的翻译 已成为 翻译领域 中越 来越重要 的一个 部分。游戏 市场 的高度商业 化和广 阔的发展 空 间, 一定程 度上 决定 在 了游戏 翻译 的走 向和 目的。游 戏名称 的翻译是游戏 翻译 的 个重要环节 , 的译 名能使游戏深入人 心 , 好 让玩家 品味 良 久 ; 的译 名则会让人 索然无 味 , 去兴趣 , 游戏 名称 拙劣 失 在 翻译领域 , 翻译思想非常 活跃 , 目的论 的指 导下 , 是直 在 或 译, 或是意译 , 手法多种 多样 , 出现很 多好 的名称翻译 。 游戏名称 翻译是跨 越语 言和 文化 障碍 , 目标语 文化 在 中传播游戏信息 与祈使 功能的行为 , 游戏 是商品 , 市场是检 验一款游戏是 否成功 的唯一标准 。游戏名称 翻译 既是一种 语言转换 , 也是一种商业性行为 , 目的在于追求市场效益 其 和商业利润 , 尽最大可能争取吸 引玩 家购买游 戏 , 动潜在 打 的玩家 , 促成 其购 买行 为 , 这是 游戏名称非常明显 的一个 目 的, 也是 游戏名称翻译 的首要 目的。以 目的论来 解释 和指 导游戏名称 的翻译 , 势在 于更加 深入地 理解 游戏 名称 其优 翻译 的 目的性本质 , 明确游戏名称 翻译 的意图 , 它是译 者通 过综合考虑各 国的历史 、 文化和价值 观等方 面的差异 , 灵活 运用各种 翻译 方法来完成游戏名称翻译 的商业行 为。
它更是译者 目的的实现 。 目的论 是德国功能学派 的主要 理
能、 寒暄功 能和元 语言功能 。 二, 游戏 名称的功能
达、 ” 雅 理论一直受到 翻译界 的推崇 。2 o世纪 8 O年代 德 国
两位著名理论 家赖斯 和弗 米尔研究发现传统 翻译理 论的局 限性 , 大胆摆 脱了等效理论 的束缚 , 了以 目的为 首要准 提出 则 的“目的论 ” 提 出了 翻译行 为并 不 是单 纯 的语 际转换 , ,