Nida
Nida翻译理论简介

Principles Governing a Translation Oriented toward Formal Equivalence
a. translating nouns by nouns, verbs by verbs, etc.
Grammatical units
b. keeping all phrases and sentences intact
“以原文为中心,尽可能的显示出原文信息的 形式和内容。”
Principles Governing a Translation Oriented toward Formal Equivalence
1.Grammatical units 2.Consistency in word usage (terminology) 3.Meaning in terms of the source context (idioms)
To avoid serious anomalies
To avoid making outdated language
crude vulgarities in a dignified type of discourse slang or colloquialisms in a formal type of discourse using contemporary words which falsify life at historically different periods using old-fashioned language in the receptor language
动态对等—Dynamic Equivalence
the closest natural equivalent to the sourcelanguage message
Nida’s Functional Equivalence

目录I. Nida’s Functional Equivalence (1)11. English Business Letters (3)2.1 the structure of english business letters (3)2.2. the function of business letters (3)111.Translation of English business letters (5)3.1 Principles for the translation of English business letters (5)3.1.1 Correctness (5)3.1.2 Conciseness (6)3.1.3 Completeness (7)3.1.4 Courtesy (7)3.2.Classifications of business letters and translation of each category (8)3.3 Strategies for business letter translation and their application (9)3.3.1 Jargon and fixed expressions (9)3.3.2 Translation of common words (10)3.3.3 Translation of fixed sentence patterns (10)3.4 Functional equivalence in English business letters (11)Bibliography (13)March 23, 2012 (17)Faculty Adviser: Li Yuanyuan (17)I. Nida’s Functional EquivalenceIn 1969,the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward functional equivalence theory. Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida’s functional equivalence theory read er’s response. Nida points out that in order to reach the ideal translation, it is necessary to find the closet natural equivalence. Nida's functional equivalence theory open up a new perspective to translation studies.In Nida’s view, translation is not only the equivalence of words’ meaning, but also includes semantics, and style, the message translation of both the surface lexical information, but also deep cultural information. Nida’s focus on receptor’s response in his new concept of translating is actually the theory of dynamic equivalence,which is” directed primarily toward equivalence of response rather than equivalence of form”.In Nida’s opinion, a dynamic equivalent translation must fit the receptor language and culture in order to make the translated message intelligible and natural to the target language receptors.“A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression,and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture;it does not insist that he understands the cultural patterns of the source language context in order to comprehend the message.”In 1969, in Nida’s work From One Language to Another, he started to use theterm functional equivalence to replace dynamic equivalent. However, there is not much difference between them. Nida described functional equivalence like this: “Basically, dynamic equivalence has been described in terms of functional equivalence.The translation has been defined on the basis that the receptors of a translation should comprehend the translated text to such all extent that they call understand how the original receptors must have understood the original text .”Nida further perfect his theory in the 1990s. In his book Language, Culture and Translating, he divided functional equivalence into different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors. The Minimal definition of functional equivalence is “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.” The Maximal definition of functional equivalence could be stated as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”.11. English Business Letters2.1 the structure of english business lettersA business letter is more formal than a personal letter. It should have a margin of at least one inch on all four edges. There are six parts to a business letter.1. The Heading.2. The Inside Address.3. The Greeting.4. The Body.5. The Complimentary Close.6. The Signature Line.2.2. the function of business lettersBusiness letters secure, promote and maintain business without complications, Business letters serve us a reference for the future. Every organization should have to classify its outgoing mail and incoming mail and file them classified on the basis of their subject matter in a chronological sequence.We can enumerate the functions of a business letter thus :(a) Promotional Functions: Business organizations have to grow and enlarge, improving the quality of their products, by producing new products and providing better services. The customers have to be kept informed through letters these developments. Business organizations have to expand their market by tapping newareas. All round expansion is possible only if the organization keeps all the people concerned well informed through letters that promote sales and service.(b) Informational Functions: Business letters provide valuable data about earlier policies, transactions and all other activities. Modern business cannot depend on memory as in olden days. Letters are ready references if they are available. New policies can be evolved by studying the earlier ones. It is not only essential to maintain good correspondence but also more essential to make them be available in the files.(c) Legal Functions: Business letters can provide evidence in legal disputes, if any, that occur in a transaction. They are useful as legal documents in quotations and offers.(d) Goodwill Functions: Business letters promote goodwill among parties transacting business. They build a good rapport between parties in a business transaction.All these functions of a business letter promote sales and improve the image of the firm. So, every business letter is a sales letter if it serves the stated or implied objectives..111.Translation of English business letters 3.1 Principles for the translation of English business lettersDuring the writing of business letters, the seven Cs principles including completeness, conciseness, consideration, concreteness, clarity, courtesy and correctness are also suitable for business letters’translation.3.1.1 CorrectnessCorrectness is the basic principle to translate any business letters. Any mistake may lead to the collapse of trade. Given this, attention should go to two aspects-number and jargon. Number in English is written differently from Chinese. If a “0”is omitted, a loss of thousands of dollars may occur; and if jargon is translated incorrectly, a whole letter may be misunderstood. For instance, confirming bank is called “保兑银行”in Chinese, but not“确认银行”.Here are another two examples:①The market here for this product is active, and the best price we can offer is us $150 or over per long ton.错误翻译:该产品在本地的销售看好,我方出价可达每长吨150美元以上。
奈达生平介绍

(三)社会符号学阶段(1970年起)
奈达对他的翻译理论进行一系列的修改和补充,把其 有用成分纳人了新的社会符号学的模式。1986年出版 的《从一种语言到另一种语言》(From One Language to Another)一书是第三发展阶段的代表作。这一著作 有以下四点改变和发展: 1.强调译文有关的一切都有意义,其中包括言语形式。 2.语言的修辞特征在语言交际中起着举足轻重的作用。 3. 以“功能对等”取代“动态对等”,使其含义更清 楚。 4.逐步采用社会语言学和社会符号学的方法来处理翻 译问题。
三、奈达的理论贡献
奈达的理论贡献,主要在于他帮助创造 了一种用新姿态对待不同语言和文化的 气氛,以增进人类相互之间的语言交流 和了解。
(一) 译者必须尊重接受语的特征,要尽可 能地挖掘接受语的表达潜力;先后提出“动 态对等”与“功能对等”.
"'Translating means communicating, and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation. Judging the validity of a translation can not stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated test. Accordingly, it is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text."
浅析奈达的形式对等与动态对等-----以余华《活着》英译本为例

浅析奈达的形式对等与动态对等-----以余华《活着》英译本为例题目(中文):浅析奈达的形式对等与动态对等-----以余华《活着》英译本为例题目(英文):On Formal Correspondence and Dynamic Equivalence of Eugene A. Nida---Taking the English Version of To Live by Yu Hua as an Example摘要在西方,等值问题一直是翻译界的中心话题。
奈达的等值理论自80年代传入中国以来,对中国的翻译界产生了深刻的影响,他认为,等值可分为形式等值和动态等值(后用功能等值代替)。
形似等值一原文为中心,追求最求形式和内容信息上的对等,常常为了呈现不同文化的异域风格。
动态等值理论认为意义和精神是翻译的重点,力求使是译语读者能够产生于源语读者相同的反应。
本文以中国著名作家余华的小说《活着》为例,分析形式对等和动态对等在文学作品中的应用与它们之间的不同点。
希望读者在体会奈达等值理论科学性的同时,也能归纳出其中的不足之处,并对以后的翻译工作有所帮助。
关键词:形式等值动态等值活着AbstractEquivalence has long been considered as the primary concern in western countries. Nida’s theory on equivalence has had a great impact on China’s translation circle since introduced in 1980s.Nida introduces two kinds of theories: formal equivalence (FE) and dynamic equivalence (DE). FE centers on the message and content of the original text, aiming to present exotic culture, while DE regards meaning and spirit as the main concern, aiming to produce a text that can receive the same responses from readers.By taking one of the most famous contemporary writers—Yu Hua’s novel To Live as an example to analyze the application of FE and DE and their difference, I hope readers could both comprehensively realize the scientific approach and the deficiency of this theory, which is conducive to the translation work.Keywords: formal equivalence; dynamic equivalence; T o Live Chapter1 Introduction and literature review1.1 IntroductionAs a controversial concept in history of translation, equivalence is undoubtedly aprimary standard we use to assess the quality of translation works. Correspondingly, it is unavoidable for translators to strike a balance in the question of equivalence and provide the best version for readers. Eugene Nida, an American translation master has put forward a series of insightful theories on equivalence. Undoubtedly, his formal equivalence and dynamic equivalence is of great significance for later translators to probe, especially for Chinese translators lacking in original and systematic translation theories.Yu Hua is considered as one of the most influential writers in China with a variety of literary works concerning the stories of China’s past decades. To Live remains as his most re presentative work. Culturally specific as it is, it’s been translated into many languages including English. The English version To live serves as a perfect example for Nida’s theories on equivalence. Thus, the purpose of this thesis is to analyze the application of formal equivalence and dynamic equivalence, helping the readers to have a more comprehensive picture of and also directly percieve the theory.This thesis is comprised of four Chapters. The first chapter includes a general introduction of this thesis and the literature review containing both domestic and international condition about the studies on translation equivalence. In the following chapter, the writer has a brief introduction of Yu Hua as well as his major literature works, among which To Live will be specifically analyzed here. The third chapter not only gives the reader a framework of Nida’s theories of formal equivalence and dynamic equivalence respectively, but also their differences in detail. Having had a comprehensive picture of this thesis and its related knowledge, the fourth chapter mainly demonstrates the application in the English version of Huozhe---To Live. Several typical abstract这里的abstract是指在小说中提取的某些部分will be discussed and analyzed as examples of this two kinds of equivalence. Furthermore, four aspects of dynamic equivalence will be showed respectively:meaning, style ,fluency and reader’s response. The writer’s conclusion and so me personal point of views will be intensively generalized in the last chapter. All in all, by a combination of theory and practice in this thesis, the writer hopes readers not only。
美国国立药物滥用研究所的现状及展望——美国从事药物滥用研究和资助的主要机构

美国国立药物滥用研究所的现状及展望——美国从事药物滥用研究和资助的主要机构474?中国药物依赖性杂志(ChinJDrugDepend)2007,16(6):474—475[经验介绍]美国国立药物滥用研究所的现状及展望——美国从事药物滥用研究和资助的主要机构郝继辉徐岩英董尔丹(天津医科大学附属肿瘤研究所,天津,300060)(国家自然科学基金委,北京,100085)美国国立药物滥用研究所(NationalInstituteonDrugAbuse,NIDA)是世界着名的从事药物滥用及神经科学的研究机构,同时也是美国国立卫生研究院(NationalInstitutesofHealth,NIH)所属的27个研究所中的一员j.该研究所长期致力于有关药物滥用的临床及基础研究,并开展药物合理使用的宣传,教育活动,与众多的相关研究机构密切交流,共同推动全球范围内的合理用药.1NIDA的历史与发展1974年,NIDA作为联邦机构建立,主要从事药物滥用的研究,治疗,预防,培训及资料收集等工作.1992年,NIDA正式加入NIH.NIDA的主要使命是在全美乃至全球的范围内科学,合理,有效地控制药物滥用.NIDA资助全球超过85%的有关药物滥用方面的研究.NIDA的资助涵盖有关药物滥用的基础和临床问题,包括从分子水平到宏观管理,从DNA水平到社区研究等多层面,多领域.NIDA在从事有关药物滥用研究的同时,还确保快速,有效地将每一项科技传递给政策制定者,治疗药物滥用的从业人员和其他维护健康的人员及社会公众,提高全美的健康水平.2NIDA组织机构现任所长NoraD.V olkow博士2003年5月就任NIDA所长,同时也是研究所成立以来第一位女所长,任职期间在药物滥用领域取得卓越成绩,当选美国科学院医学委员会委员并于2000年被美国"新闻与世界报道"评为年度人物.NIDA由若干研究部,办公室,工作小组等下属机构组成.它包括4个研究部:流行病学,干预和预防研究部,基础神经科学和行为科学研究部,临床神经科学,发展及行为治疗部和药物治疗和药物滥用后果研究部,此外还包括1个临床试验中心,8个工作小组和若干办公室组成.3NIDA所取得的成就经过3O多年的不懈努力,NIDA在药物滥用的生物药学研究和社会行为学研究领域取得了重大成就.NIDA研究领域集中在药物滥用的基础和临床问题,涵盖药物滥用的原因,结果到预防,治疗等诸多领域.主要成就如下l2J:(1)证实多种滥用药物(包括阿片类,可卡因,苯环利啶和四氢大麻酚等)在脑部发挥初始效应的分子靶点.这些发现和计算机辅助药物设计一起对于控制药物滥用,发明新的治疗手段奠定基础J.(2)建立药物摄取和复发方式的神经行为模式来改良药物滥用的治疗和康复方法.(3)研发针对阿片滥用的三种治疗药物一左旋乙酰美沙醇(LAAM),丁丙诺啡和纳曲酮,并且已通过FDA批准.(4)资助有关新生儿兴奋剂撤离的药物治疗的研发及评价.(5)率先启动在社区范围内针对药物滥用者的艾滋病预防l4J.(6)提示高危青少年聚集可增加药物滥用和反社会行为.(7)成功构建基因鼠,可调控脑部特殊区域的基因表达,该方法可有效观察在药物滥用过程中药物诱导的基因表达过程.(8)在药物滥用的免疫治疗领域取得长足进步,可卡因和尼古丁疫苗正在研发中.(9)针对苯环利啶和甲基苯丙胺的单克隆抗体正在动物体内试验,该方法可有效逆转药物作用,并且减少和预防药物滥用所导致的长期药物问题.(10)药物治疗后行为治疗可获得长期的持续效果.(11)NIDA启动交互网络"NIDAforTeens:TheScienceBehindDrugAbuse".该网络主要面向11—15岁的青少年,使每年达800万青年学生受益的"小心"运动,即"关注"运动,使青少年更多地了解药物滥用的危害,从而降低对不良药物的使用.中国药物依赖性杂志(ChinJDrugDepend)2007.16(6):474—475 4NIDA经费来源和预算除了美国议会拨款,NIDA还接受其他形式的捐助.捐助经费被存入特定的账户来资助有关药物滥用的各项研究,以减少药物滥用对人类的危害.2005年NIDA财政拨款是$1,006,419,000,2006年财政拨款达$1,010,130,000,逐年呈增加趋势.5NIDA研究方向多年以来,从未有过如此需要增加药物滥用的知识.不断变换的药物使用方式,在药物滥用者之间的HIV传播,研发新型有效的治疗和干预手段的需要以及那些有助于减轻药物滥用的疼痛和破坏作用的研究均尤为重要,下列就是一些在这一研究领域的新方向:(1)利用药物滥用所造成的脑部影响的分子机制,设计和研发针对阿片和可卡因滥用的新型治疗方法,特别是对于那些孕妇使用者.(2)研发新技术以期发现药物滥用者子女药物暴露的细微变化,以便提供早期治疗和临床干预手段.(3)加大对于妇女药物滥用的研究,来决定有效干预和治疗药物滥用的生物和行为差异.(4)通过干预药物滥用,减少HIV感染的传播,并且对于药物滥用与机体免疫系统的关系加深理解.(5)应用最新的神经影像技术来解决药物滥用的干预和治疗.(6)设计,研发,测试新的行为治疗方法,并且在适当的病人群体中推广.(7)有关合并艾滋病,结核病,肝炎和其他传染性疾病的药物滥用者的治疗.(8)如何有效地管理,资助来提高药物滥用的预防和治疗服务的效果,减少支出.(9)加强研究资助,为临床研究人员提供更多的研究,职业培训的机会.(10)用科学的理论来指导公众了解药物滥用的本质,提供更有效的预防,治疗手段.(11)加大研究成果的宣传,提高药物滥用的预防和治疗工作.475?6NIDA战略方针NIDA新的五年研究战略方针是:"将科学的力量应用到药物滥用的研究中".除了继续支持广泛的基础和临床研究外,并将以下作为优先资助对象: 6.1预防(1)基于对脑部损坏研究的不断深入,采取干预措施以防止药物滥用的开始和升级.(2)阐述药物滥用和精神性疾病的相关性,同时在临床水平研究与疾病发生,发展有关的危险及保护因素,以便制定早期干预措施.(3)整理与药物滥用有关的遗传,社会,文化及其它保护因素.6.2治疗(1)美国有近400万人群吸食大麻,尽早发现针对大麻的有效治疗方法是NIDA所面临的当务之急.(2)资助利用新的影像技术监测行为干预治疗所取得的效果.(3)资助有效逆转长期用药所造成脑部损伤的研究.6.3培训通过NIDA的全美药物滥用临床治疗网络平台培训临床医生和其他众多的医学工作者,使其获得相关的知识j.6.4HIV/AIDS和其他疾病(1)有效的干预和治疗药物滥用以期阻止HIV/AIDS的流行.(2)明确药物滥用影响个人行为而使人易于感染HIV的原因.(3)明确药物滥用与其他疾病,例如哮喘,心脏病,神经疾病的关系.美国国立药物滥用研究所长期致力于有关药物滥用的临床及基础研究,为全球范围内推进合理用药,防止药物滥用起到了引领和表率作用.相信在不久的将来,随着科技合作的全球化13益普及,各国从事药物滥用的研究人员将联合起来为最终攻克药物滥用做出应有的贡献.7参考文献[1]ComptonWM,LambRJ,FletcherBW.ResultsoftheNIDAtreatmentdemonstrationgran ts'cocaineworkgroup:characteristicsofcocaineusersandHIVriskbehaviors[J].DrugAlcoholDepend,1995,37(1):1—6[2]CondonTP.Reflectingon30yearsofresearch.AlookathowNIDAhasadvancedtheresear ch,prevention,andtreatmentofdrugabuseandaddiction[J].BehavHealth,2006,26(5):14—16[3]StansfieldKH,KirsteinCL.Neurochemicaleffectsofcocaineinadolescencecomparedto adulthood[J].BrainResDevBrainRes,2005,159(2):119—125[4]HimmelgreenDA,SingerM.HIV/AIDS,andotherhealthrisks:findingsfromamuhisites tudy—anintroduction[J].AmJDrugAlcoholAbuse,1998,24(2):187—197【5]DeitchD,SolitR.Internationaltrainingfordrugabusetreatmentandtheissueofculturalr elevance[J].JPsychoactiveDrugs,1993,25(1):87-95收稿13期:20O6—11—21修回13期~2007—01—15。
科技英语的词汇翻译与写作

科技英语的词汇翻译与写作摘要:文章运用nida的翻译理论,来分析和讨论科技英语的词汇翻译与写作。
文章从词汇的表层对等翻译,词汇的修辞对等翻译和词汇的深成对等翻译三个层面讨论了科技英语的词汇翻译与写作。
关键词:nida的对等翻译理论词汇表层对等词汇的修辞对等词汇的深层对等中图分类号:g642.0 文献标识码:a 文章编号:1004-4914(2012)07-105-02一、科技论文的写作和翻译的关系科技英语论文的翻译和写作是密不可分的,我们只有了解英语科技论文的写作特点,我们才能更加准确的翻译。
同时只有了解了科技英语的翻译特点和难点,我们才能更好地运用到科技英语的论文写作中去。
翻译学既要看到语言之间的相似性,又要看到他们之间的非相相似性。
因此,我们只有了解了这些相似性和非相似性才能更好的进行科技英语的翻译与写作的工作。
二、nida的翻译理论翻译涉及两种语言和两种文化的互动与交流。
不同的语言和文化的观点决定了所持翻译理论的观点。
nida认为一种语言能够表达的事物,那么另一种语言也可以表达。
除了形式是信息的必要元素外。
根据nida的理论,从本质上来说,不同的语言在所表诉内容上是没有什么区别的,不同的地方是在于各种语言的表达形式是有区别的。
我们在翻译的时候,不能把每一种语言的语言特点强加到另一种语言的身上。
例如构词,短语顺序的排列和语篇结构等等。
我们不能把一种语言中的正式的结构强加到另一种而又缺乏这一特点语言的身上。
因为所有的语言在形式上是不同的,在翻译的过程中为了保持内容的一致,变换形式是不可避免的。
根据nida的观点,一个忠实原文的翻译并不是原语言和目标语言之间词和语法结构之间的配对而是从新构造作者所表达的含义并且强调在翻译过程中意义分析的重要性。
在翻译圣经的过程中,nida 意识到文化因素的重要性。
因为nida发现在翻译过程中最严重的错误不是词汇用的不准确,而是错误的文化假设。
他解释到语言反映文化,提供了接触文化的机会,在很多方面构成了文化的模型。
Eugene_Nida翻译理论
Formal Equivalence (F-E) & Dynamic Equivalence(D-E)
3. Nida’s theoretical contributions
•
4、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的 错儿。 05:42:5 005:42: 5005:4 2Thursday, December 17, 2020
•
5、知人者智,自知者明。胜人者有力 ,自胜 者强。 20.12.1 720.12. 1705:4 2:5005: 42:50D ecembe r 17, 2020
1. first put forward the “closest natural equivalent”, namely Dynamic Equivalence
2. contrast the response of reader towards the translated text with the response of writer towards the original text
•
6、意志坚强的人能把世界放在手中像 泥块一 样任意 揉捏。 2020年 12月17 日星期 四上午 5时42 分50秒0 5:42:50 20.12.1 7
•
7、最具挑战性的挑战莫过于提升自我 。。20 20年12 月上午 5时42 分20.12. 1705:4 2December 17, 2020
2020 5:42:50 AM05:42:502020/12/17
Hale Waihona Puke • 11、自己要先看得起自己,别人才会看得起你。12/17/
NIDA-GCP模块2中英对照-Institutional Review Boards机构审查委员会
2023年国际(NIDA)GCP内容模块2中英对照Institutional Review Boards(机构审查委员会/伦理委员会)Institutional Review BoardsContents >> 1 of 1➢Part 1:What is an Institutional Review Board (IRB)?什么是机构审查委员会(IRB)[在我国,并无机构审查委员会,国内对应机构是伦理委员会,两者承担的职能基本相同,无本质上明显区别]➢Part 2: Purpose of an IRB机构审查委员会的目的➢Part 3: Membership of an IRB机构审查委员会的成员资格➢Part 4: Responsibilities of an IRB机构审查委员会的职责➢Part 5: Criteria for IRB Approval of Research机构审查委员会批准研究的标准➢Part 6: Expedited Review快速审查➢Part 7: Investigators' Responsibilities to the IRB调查员对机构审查委员会的责任➢Part 8: IRBs and Multi-Site Research机构审查委员会和多中心(多站点)研究➢Part 9: Summary of Key Points要点总结◼Part 1:What is an Institutional Review Board (IRB)?什么是机构审查委员会Structure组织An Institutional Review Board (IRB) is an independent body established to protect the rightsand welfare of human research participants. Under Title 45 Part 46(45 CFR 46)of the Code of Federal Regulations , any research that is federally funded must be reviewed and approved by an IRB.机构审查委员会(IRB)是一个独立的机构,旨在保护人类研究参与者。
翻译nida
与传统的翻译理论不同,奈达的功能对等理论从另一角度提供了一个 翻译批评的标准。要达到理想的翻译,就要找到与原文最自然且最贴 近的对等语,而不是拘泥于单纯的形式对等。换句话说,译文的读者 对译文的反应要与原文读者对原文的反应等值。以往的翻译理论重 视译文与原文的对照,单纯从语言转换的角度来研究翻译。与以往不 同的是功能对等理论强调读者的主体作用,它指出翻译的目的是使译 文接受者对译文信息的反应与原文接受者对原文信息的反应基本相 同。
?case研究中对原文的语言因素有较大改动的情况furtherreading?1towardascienceoftranslating翻译的科学探索?2fromonelanguagetoanother从种言到另种?从一种语言到另一种语言?3languagecultureandtranslating语言文化与翻译言titlesofpapers?从功能对等的角度浅谈民法通则英译本中法律术语的翻译?从功能对等理论浅析nba赛事用语的汉译译?从功能对等角度浅析英汉习语翻译?从功能对等理论看水浒传中粗话脏话的翻译从奈达功能对等理论看儿童文学的翻译?本文作者拟从功能对等理论的角度对儿童文学翻译进行分析尝试提出在功能对等理论的指导下儿童文学翻译的儿童本位原则
尤金·奈达Eugene Nida翻译理论
Eugene NidaDynamic Equivalence and Formal EquivalenceEugene A. Nida (1914-- ) is a distinguished American translation theorist as well as a linguist. His translation theory has exerted a great influence on translation studies in Western countries. His work on translatoin set off the study of modern translation as an academic field, and he is regareded as “the patriarch of translation study and a founder of the discipline” (Snell-Hornby 1988:1; Baker 1998:277)Nida’s theory of dynamic equivalence is his major contribution to translation studies. The concept is first mentioned in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating”(1959) (《从圣经翻译看翻译原则》)as he attempts to define translating. In his influential work Toward a Science of Translating (1964) (《翻译原则科学探索》), he postulates dynamic equivalent translation as follows:In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that existed between the original receptors and the message (1964:159) However, he does not give a clear definition of dynamic equivalence untill 1969. In his 1969 textbook The Thoery and Practice of Translation(《翻译理论与实践》), dynamic equivalence is defined “ in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptores in the source language”(1969:24)The expression “dynamic equivalence” is superseded by “functional equivalencev” in his work From One Language to Another (1986, with De Waard)(《从一种语言到另一种语言》). However, there is essentially not much difference between the two concepts. The substitution of “functional equivalence” is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term “dynamic”, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact ( Nida 1993:124). In Language, Culture and Translating(1993)(《语言与文化:翻译中的语境》, “functional equivalence” is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence” is defined as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”. The maximal level is stated as “The readers of a translated text should be able to understand and aprreciate it in essentiallythe same manner as the original readers did” (Nida 1993:118; 1995:224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ieal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida 19954:224). It can be noted that “functional equivalence” is a flexible concept with different degrees of adequacy.Dynamic EquivalenceA term introduced by Nida(1964) in the context of Bible translation to describe one of two basic orientations found in the process of translation (see also Formal Equivalence). Dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors”(Nida & Taber 1969/1982:200, emphasis removed). In other words, a dynamically equivalent translation is one which has been produced in accordance with the threefold process of Analysis, Transfer and Restructuring (Nida & Taber 1969/1982:200); formulating such a translation will entail such procedures as substituting TL items which are more culturally appropriate for obscure ST items, making lingguistically implicit ST information explicit, and building in a certain amount of REDUNDANCY(1964:131) to aid comprehension. In a translation of this kind one is therefor not so concerned with “matching the receptor-language message with the source-laguage”; the aim is more to “relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture” (Nida 1964:159). Possibly the best known example of a dynamically equivalent solution to a translation problem is seen in the decision to translate the Biblical phrase “Lamb of God” into and Eskimo language as “Seal of God”: the fact that lambs are unkown in polar regions has here led to the substitution of a culturally meaningful item which shares at least some of the important features of the SL expression (see Snell-Hornby 1988/1955:15). Nida and Taber argue that a “high degree” of equivalence of response is needed for the translation to achieve its purpose, although they point out that this response can never be identical with that elicited by the original(1969/1982:24). However, they also issue a warning about the limits within which the processes associated with producing dynamic equivalence remain valid: fore example, a comparison with the broadly simialr category of Linguistic Translaton reveals that only elements which are linguistically implict in TT-rather than any additional contextual information which might be necessary to a new audience—may legitimately be made explicit in TT. The notion of dynamic equivalence is of course especially relevant to Bible translation, given the particular need of Biblical translations not only to inform readers but also to present a relevant message to them and hopefully elicit a response(1969/1982:24). However, it can clearly also be applied to other genres, and indeed inmany areas ( such as literary translation) it has arguably come to hold sway over other approaches (Nida 1964:160). See also Fuctional Equivalence. Further reading: Gut 1991; Nida 1964,1995: Nida & Taber 1969/1982.奈达(Nida)(1964)在《圣经》翻译中所采用的术语,用来描述翻译过程的两个基本趋向之一(另见Formal Equivalence[形式对等])。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Why Nida in China?
His theory was the most influential translation theory among all the modern western translation theories introduced and remained a hot topic in China for almost two decades. Chinese translation scholars have taken great interest in his theory for his translation theory is based solidly on developments of contemporary linguistics, communication theory, information theory, semiotics and anthropology. making the translation research open to various perspectives and providing us with useful enlightenment in establishing new translation theoretical mode.
Nida's View of Translatability
Nida's translatability theory is based upon his two premises: the freedom of languages as symbols and the existence of the universal human experience.
Nida's View of Translatability
"Linguistic symbols are semantically free to expand, to contract, to shift their contents, to die, and to be revived. This freedom is of inestimable value, for only through such freedom can persons employ symbols in new combinations or use them to describe objects which are new to the experience of speech community"(Nida 1964:49).
[1]傅雷. 论文学翻译书[A]. 载罗新璋. 翻译论集[C]. 北京:商务印书馆, 1984:694 [2]毛荣贵. 新世纪大学汉英翻译教程[M]. 上海:交通大学出版社,2002: 280
Nida's View of language
(1) Each language has its own genius, and to communicate effectively one must respect the genius of each language; (2) Anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is the essential element of the message; (3) To preserve the content of the message the form must be changed (Nida and Taber 1969:3-5).
Nida's Viewபைடு நூலகம்of Translatability
All human beings share a common cultural experience which transcends the seeming difference that exists between peoples speaking different languages and living in different cultural backgrounds. This universal human experience is the underlying base that makes human communication possible. So Nida's translation theory is based upon the assumption of the existence of universal human experience in which languages operate as a communication code to describe human experience.
A Map of Principles of Correspondence
Nida:another representative of western approach to translation--- exhaustiveness in analysis and elaboration 傅雷先生:“东方人与西方人之思想方式有基本分歧, 我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重 分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周”[1] 杨振宁教授:中国的文化是向模糊、朦胧及总体的方 向走,而西方的文化是向准确而具体的方向走。
Nida's View of Culture
2) A language’s partial reflection of a culture A culture of society is reflected in certain aspects of a language, but primarily in its optional features, i.e. in certain of its hierarchies of vocabulary and in the priorities given to various discourse patterns. But a language does not, however, reflect the culture in its phonology or syntax, which are largely fixed and arbitrary and must be such in order to function more or less automatically (Nida 2002:80). For translators: they should consciously avoid close reproduction of the syntactical structures of the source language, and aim at a natural rendering in the receptor language.
Nida's View of Culture
1)Biculturalism of the translator The meaning of verbal symbols on any and every level depends on the culture of the language community. Language is a part of culture, and in fact, it is the most complex set of habits that any culture exhibits. Language reflects the culture, provides access to the culture, and in many respects constitutes a model of the culture. the cultural contexts of words are the keys to understanding the meanings of texts(Nida 2002:272-273).
Nida's View of Translatability
Through a detailed study of the nature of meaning, Nida finds that language can prove to be an adequate tool to express all and any aspects of human experience. the mapping of experience by language is limited to specific cultures and people do not talk about things of which they are not aware. However, when some part of their experience arises from a covert level to an overt level, they are able to speak it just as they can describe new objects that enter into their experience. (Nida 1964:50)
Nida and His Translation Theory
Western thinking on translation I
Eugene Nida
Eugene A. Nida is one of the most distinguished contemporary translation theorists and linguists in the west. His theory of translation developed from his own practical work from the 1940s onwards when he was translating and organizing the translation of Bible. two major works in the 1960s: Towards A Science of Translating (1964) and the co-authored The Theory and Practice of Translation (Nida and Taber 1969)