浅析英语写作中常见中式英语现象

合集下载

初中英语写作中“中式英语”现象浅析

初中英语写作中“中式英语”现象浅析

初中英语写作中“中式英语”现象浅析中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语(李文中,1993)。

中式英语是中国学生经常犯的典型错误,尤其在初中生中非常常见。

尽管教师一再纠正,学生仍然一再犯错。

因此,对学生出现的中式英语进行分析很有必要。

一、中式英语产生的原因分析对于语言学习者来说,真实的语言交流环境是非常重要的。

而中国英语学习者恰恰缺少这样的语言环境。

除了在学校的英语课堂上,中学生们很少有机会说英语、用英语。

同时,我们的英语教学也存在一些问题。

比如,长期以来,重视学生对英语知识的掌握、考试分数的提高,而对其英语能力的提高、英语思维的培养却不够重视。

此外,我们的学生从小生活在汉语文化中,接受汉语教育,形成的是汉语思维。

甚至可以说,在我们的学习生活中,汉语思维根深蒂固。

这就加剧了中式英语形成的必然性,我们很难避免。

因此,中国的中学生们在使用英语交流时,很容易且很自然地将汉语式语句架构套用在英语中,从而表达出不规范的英语,即中式英语。

二、中式英语的典型错误分析(一)词汇误用1.搭配错误学生在词汇学习中,往往只是简单地以为一个英文单词对应某个中文单词,因此只是死记单词的中文意思,忽略了单词的用法。

而且,在使用过程中也不假思索地根据中文意思进行搭配,这就很容易造成失误,甚至笑话。

3.误用词性英语的句子表达需要遵循一定的语法规则,句子各成分由不同词性的词构成。

但由于学生词性的意识比较薄弱,在写作时很容易只把注意力放在词义上,而忽略了词性,造成错误。

4.想象出的词汇英文中很多词汇都有专有的表达,而学生受词汇量的影响,在找不到英文单词表达某个意思时,常常结合自己已学的词汇或者熟悉的构词法来组合、想象出这些词汇,造成错误。

(二)句法问题1.语序不恰当在写作中,学生们常习惯按中文的语序翻译英文句子,然而中英文的句子语序又存在差异,这就容易出现错误。

中国英语学习者写作中的中式英语现象探究

中国英语学习者写作中的中式英语现象探究

中国英语学习者写作中的中式英语现象探究近几年来,由于中国加快融入全球化步伐,在英语学习方面也变得更加热衷,学习英语已经成为中国年轻人的流行话题。

但是,随着英语学习的发展,中式英语成为英语学习者最大的障碍。

此外,由于缺乏准确的英语语法规则和有效的系统学习方法,他们往往只能在一定程度上增加汉语的英语学习,而不能在实际中运用英语。

本文将介绍英语学习者在写作中所出现的中式英语现象,以及如何正确理解和控制这种现象所带来的问题。

首先,中式英语是在学习英语过程中,由于汉语的影响而导致的一种特殊的英语表达方式,它主要包括英汉混用,中式英文结构,语法缺失,甚至句子的乱写等等。

例如,有的学习者会写出“I make the decision to play basketball”,而没有使用“decide”这个动词,从而导致句子的不通顺。

其次,关于语言学习,中国学习者一般善于学习语法,但却无法将语法知识应用到实际写作中。

在写作时,他们往往困惑于英语句式和汉语句式之间的差异,使用了英语语法,却经常出现汉式中英文混用的现象。

此外,许多中国学习者也把汉语的思维习惯带入了英语写作,其表现为文中缺失一些必要的语法结构,表达也比较单调,潦草而简单,此类文章无论是从语言表达还是表达逻辑上都比较初级。

最后,为了解决中式英语现象带来的问题,中国英语学习者应该重视英语写作实践,从而增强英语表达能力。

学习者应该正确理解并掌握英语的语法结构,努力提高英语表达能力,并将英语写作技巧应用到实际文章中;进一步地,学习者也应该放弃汉语思维习惯,融入更多英语表达方式。

只有通过这种方式,中国学习者才能真正掌握英语,写出符合英语习惯的文章。

综上所述,中式英语仍然是中国英语学习者的一大障碍,常见的现象有汉英混用,中式英文结构,语法缺失等。

随着英语文化不断发展,中国学习者应该正确理解、掌握和放弃汉语思维习惯,努力提高英文写作能力,从而真正掌握英语写作技巧,写出贴近英语习惯的文章。

探析英语写作中的中式英语

探析英语写作中的中式英语

探析英语写作中的中式英语1. 引言日常的教学中,我大多面对的是非英语专业的学生,总能在他们的写作练习或是日常交流中碰到所谓的“中式英语”。

比如,在表达爱好的时候会写,“I very much like playing footbal l.”或脱口而出,“I very much miss you!”让人哭笑不得的同时,提醒他们一定要注意中式英语。

那到底什么是“中式英语”呢?2. 什么是“中式英语”?这种“中国式英语”应该“一分为二”对待。

一种是China English,指中国特定文化和意识形态下产生的特定的政治术语、典故等,如 both red and expert(又红又专),one nation, two systems(一国两制)等。

“除了经济知识等新词汇,还有比如饺子、功夫、气功、阴阳,这些都以音译词形式进入了英文词典,是中国特有的东西,是允许存在的。

”(教育部大学英语教学指导委员会副主任夏纪梅);另外一种是 Chinese English,就是我们常说的Chinglish,国内大部分学者引用的是李文中(1993)的定义:“中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语和不合英语文化习惯的畸形英语。

”[1]而国外学者Selinker 首次提出中式英语为中介语的论断:“它是由某个正在学习第二语言的人按照自己发展起来的规则系统创造出来的既含母语特征又有目的语语言特征的语言系统。

这种产出是对某一目的语的尝试性产物。

”[2]基于Selinker 的精神,中国式英语是英语学习和使用者虽然受母语的干扰,套用英语规则和习惯对英语学习进行积极尝试所导致形成的一种不合规范英语和不合英语文化习惯的中介语。

中国式英语是一种语际间的错误(interlingual error)。

它反映了说话人或写作人受母语影响(即负向迁移)的一种语言现象[3]。

其产生是学习者母语习惯迁移的结果,也是中国学生英语学习过程中的必经阶段。

论文 浅析英语写作中常见中式英语

论文 浅析英语写作中常见中式英语

浅析英语写作中常见中式英语现象1. 引言现今,随着我国社会的日趋进步以及与国际交流的日益频繁,英语作为主要国际通用语言之一,在人们的日常学习、生活、工作交往中普遍使用。

因此学会流畅准确地使用英语表达尤为突出,其重要性不言而喻。

纵观近两年全国大学英语四、六级考试的不断改革来看,现代社会对于大学生英语能力有了更高的要求,而写作能力无疑是英语能力的重要体现之一。

而大学生在写作中频繁出现“中式英语”(Chinese English/Chinglish)现象,让我们清楚的认识到,使用中式英语而不加以指出纠正不仅影响表达与交流, 而且会形成望文生义的不良习惯。

所以笔者认为,如何在写作中写出地道的英语,避免中式英语成了当务之急。

其实对于“中式英语”这个概念,国内早已有不少学者做过相关研究。

但以往的研究大多是停留在对“中式英语”进行定义,或将它与“中国英语”进行区分,而本文尝试在对该现象的成因、相关理论、表现形式上做进一步的探讨与归纳,并提出有效更正方法,帮助学习者较好地克服这这一语言学习中的障碍。

2.中式英语(Chinese English/Chinglish)与中国英语(China English/Chinish)有学者认为中国英语(Chinish)与中式英语(Chinglish)都是中国文化和语言的干扰性变体。

认为它们只是一个事物的两种表现形式而已。

在大多数情况下把变异归因于是中国英语或是中式英语看问题角度不同所造成的结果。

其实不然,这个看法忽略了它们之间本质上的差异。

2.1 何为中式英语中式英语(Chinese English/Chinglish) , 又称中国式英语。

首先从Chinglish这个词的构词上来看,为合成词,Chin-取自Chinese,-glish取自English。

因其被看作是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称为“具有汉语特色的英语”。

换言之,它是指中国的英语学习或使用者在学习过程中,受母语的干扰和影响( Interference of the Mother Tongue),硬套汉语规则和习惯,从而产生的一种既不符合英语语法又不符合英语惯用法的一种语言表达方式。

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法引言在高中英语教学中,写作一直是学生们较为困惑的一门课程。

尤其是在面对中式英语问题时,学生们更加不知所措。

本篇文章旨在浅析高中英语写作中的中式英语问题,并提供相应的解决方法。

什么是中式英语问题中式英语是指中文语法、表达习惯和思维方式直接翻译成英文的一种现象。

当学生在写作中使用中式英语时,常常会出现语法错误、表达不准确以及意思表达不清晰的情况。

中式英语问题主要包括: 1. 直译问题:直接将中文词组或句子翻译成英文,导致语法错误或表达不准确。

2. 词汇问题:使用不准确或不恰当的词汇,使得文章表达不清晰或产生歧义。

3. 句法问题:受中文语法影响,句子结构复杂或不符合英文表达习惯。

4. 表达问题:对英文习语、固定搭配和文化背景缺乏理解,导致表达不恰当或晦涩难懂。

中式英语问题的影响中式英语问题在高中英语写作中会产生严重的影响。

首先,中式英语问题会导致学生的句子结构紊乱,语义不清晰,这会使得文章难以阅读和理解。

其次,中式英语问题会给阅卷老师留下不专业的印象,这可能会影响学生的分数和评价。

最重要的是,中式英语问题会妨碍学生的语言学习和提高写作水平的机会,从而影响他们的英语能力发展。

解决中式英语问题的方法为了解决中式英语问题,学生们可以采取以下措施:提高词汇及语法水平学生们应该努力提高自己的词汇量和英文语法水平。

可以通过背诵单词、学习常用短语和语法规则来达到这个目标。

此外,阅读一些经典的英文文章也会有助于提高英文写作能力。

注意句子结构和表达方式在写作过程中,学生们应该尽量避免过于复杂的句子结构,保持简单明了的表达方式。

可以通过多读英文文章、观察英文句子结构和使用一些写作工具来提高自己的句子表达能力。

学习习语和固定搭配在提高写作水平的过程中,学习英文习语和固定搭配是非常重要的。

习语和固定搭配在英语写作中具有重要的作用,能够使句子更加地流畅和生动。

学生们可以通过阅读英文小说、报纸和杂志来积累习语和固定搭配的使用。

农村高中英语写作中的中式英语现象探讨

农村高中英语写作中的中式英语现象探讨

农村高中英语写作中的中式英语现象探讨随着中国社会的现代化进程,越来越多的城市化和现代化的思维观念不断涌入农村。

然而,这些现代观念也带来了一些新的问题,即农村高中生在英语写作方面的中式英语现象。

中式英语是指英语写作中使用中式习惯用语和汉语表达方式的一种表现方式。

这种表达方式在农村高中生的英语写作中非常普遍。

因此,本文将分析造成中式英语现象的原因以及如何解决这种问题。

一、中式英语现象的原因1.阅读能力不足农村高中生对英语阅读素材的缺乏和阅读能力不足是造成中式英语现象的主要原因之一。

由于有限的阅读素材和阅读能力的限制,农村高中生在英语写作中很难使用正确的句型和表达方式。

因此,他们会选择使用中式习惯用语和汉语表达方式来替代英文原词,导致了中式英语的出现。

2.文化差异文化差异是造成中式英语现象的另一大原因。

由于农村高中生在成长过程中受到的语言环境的限制,他们很难理解英语中的一些特殊用法和文化形式,也很难理解不同文化中不同表达方式之间的不同之处。

但是,在写作中他们会尝试使用他们认为类似的中式翻译来替代英文原词,导致了中式英语的出现。

3.教学方法的不足教学方法的不足是造成中式英语现象的第三个原因。

由于农村高中英语教学资源的缺乏,很难提供高质量的英语教育,导致了老师使用传统的教学方法来解决问题的现象。

这些方式包括死记硬背和机械翻译,这限制了学生对于英语语言结构的理解,从而影响了英语写作质量。

二、怎样解决中式英语现象1.培养阅读能力阅读是学习外语的有效方法之一。

学生在写作前首先需要阅读比较多的英语文章,从而能够理解英语中的特殊用法和文化形式,才能在写作中准确和适当地表达思想。

因此,农村高中英语教师应该为学生提供大量的阅读素材和丰富的阅读环境,帮助学生提高阅读水平,从而更熟练地运用英语。

2.提供文化教育不同文化背景之间存在差异,如果学生不能充分理解这些差异,他们很难理解英语中的用法和文化形式。

因此,教师应该将文化教育纳入语言教学范围,并教导学生文化差异对语言表达的影响。

试论高中英语写作中的中式英语现象及解决途径

试论高中英语写作中的中式英语现象及解决途径

试论高中英语写作中的中式英语现象及解决途径◎母文利在高中英语教学中,写作历来都广受关注。

高中生已经具备了一定的写作和表达能力,但是,受母语环境影响,许多学生在写作中都会出现硬套英语规则、不合乎英语交际习惯的“中式英语现象”。

高中英语写作中,常见的中式英语现象有哪些呢?如何解决写作中出现的中式英语现象呢?本文基于此类问题作出了相关论述。

1.高中英语写作中的中式英语现象1.1词汇使用不当词汇使用不当,是英语写作中最常见的一种中式英语现象,如许多学生在没有充分理解单词内涵的情况下,经常会不顾语境和词汇搭配用法,生搬硬套头脑中的汉语词汇去直译英语词汇。

如在写作中,我们都希望他能获得一等奖,许多人都会写成“We all hope him to get the first prise.”这里用“hope”指“希望”,就是一种不符合英语表达习惯的表述方式。

1.2句式结构错误东西方思维的差异性,在句式差异方面体现的非常明显。

如西方人在思维方面非常重视主体与客体的区分,非常关注事实的逻辑性和理性,所以他们的句式有许多都是以无生命的名词为主语的。

但是中国人的主语通常以人为主,思维逻辑方面更关注主体的感受。

受汉语思维影响,许多学生在写作中,经常会出现句式结构错误。

如“Know how to help yourself is very important.”就是典型的中式句式结构,其实这个句子的正确表达方式是“It is very important to know how to help yourself.”1.3语篇衔接问题中文表达方式多样,许多句子都简洁明了,并且中文在表达方面讲究以意统形。

但是英语在表达方面,经常会用到大量的连接词,非谓语动词,句与句之间非常讲究逻辑关联。

所以,在英文写作中,人们习惯开篇点题,但是论述相关问题时,语篇内部链接紧密。

受汉语写作方式的影响,许多学生在写作时,更喜欢娓娓道来,而不是开篇点题。

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

摘要随着中国的崛起和国际化的步伐加快,越来越多的中国人开始学习英语,其中高中生也不例外。

然而,在英语写作过程中,很多学生会出现中式英语问题,这种问题不仅影响语言的准确性和规范性,还会影响读者的阅读质量和理解程度。

本文将探讨高中英语写作中的中式英语问题,并提供一些解决方法,以便帮助学生更好地掌握英语写作。

介绍英语是全球通用的语言,作为一种重要的国际交流工具,对于现代人来说,掌握英语是非常必要的。

而英语教育一直是中国教育改革的重点之一,高中英语写作是英语学习中非常重要的一个方面。

然而,由于语言和文化背景的差异,部分学生在写作时会出现中式英语问题,无意中破坏了英语的规范性,影响阅读体验。

本文将介绍高中英语写作中的中式英语问题,并提供一些解决方法,以期帮助学生更好地掌握英语写作。

问题探讨中式英语是什么?中式英语是指学习英语的中国人在使用英语时受自己的母语语言和文化背景的影响,使用书面语或口语时所犯的一些语法、用词、语气和结构等方面的错误。

这种错误会让人感到困惑和不舒服,更会影响句子的意义和语言的表现力。

中式英语问题有哪些?句子结构不规范很多中国学生在写英语时,受到汉语语法结构的影响,会使用汉语句子结构来构造英语句子,这样做容易让句子结构不规范,从而影响表达的准确性和通顺性。

用词不准确中式英语用词不准确常常因为中国学生在选用词语时易受中文表达方式的影响或者词汇量不足,使用错误达不到表达的效果。

翻译错误由于语言和文化背景的差异,学生在翻译中容易出现一些错误,例如中译英时翻译错意,或翻译后的语法结构不符合英语的语法习惯等。

解决方法提高英语语法知识水平英语语法是英语写作的基础,掌握语法是正确表达的基础。

学生可以通过背记规则、进行习题练习、写短文练习等方式来提高自己的写作能力以及语法水平。

练习写作,提高表达能力英语写作的能力需要不断练习才能掌握,学生可以通过课堂上的作文练习、课外阅读、课堂讨论等练习写作以及表达的能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目录摘要 (2)关键词 (2)引言 (1)一、中式英语与中国英语 (1)(一)何为中式英语 (1)(二)中国英语与中式英语的区别 (2)二、中式英语的相关理论论述及成因 (2)(一)中式英语相关语言理论论述 (3)1.中介语(interlanguage)理论 (3)2.语言迁移(language transfer)理论 (3)3.错误分析(EA)理论 (3)(二)中式英语的成因 (4)三、跨文化及思维模式影响 (4)四、交际策略的运用 (6)五、中式英语特征在写作中的主要表现 (7)(一)词法方面 (7)(二)用词不当 (7)(三)词汇搭配不当 (8)(四)累赘词的使用 (8)1.多余名词 (9)2.多余动词 (9)3.多余修饰语 (10)(五)句法方面 (11)1.词序错误 (11)2.语态错误 (12)3.句式结构问题 (12)4.语篇方面 (13)六、避免写作中出现中式英语的方法 (14)(一)有效借助词典等辅助工具 (14)(二)注重句式结构,正确使用被动语态 (14)(三)吸收西方文化元素,摆脱汉语思维模式 (14)总结 (16)参考文献 (17)致谢 (18)浅析英语写作中常见中式英语现象摘要:"中式英语"(Chinglish)是中国大学生英语写作中非常容易出现的现象,同时也是困扰中国大学生英语写作的难题。

本文基于中国学生英语语料库(CLEC),研究从中抽取出的大学生英语作文,分析学生在英语写作中的错误,在结果分析的基础上探讨"中式英语"的形成原因,然后运用相关的写作理论,提出我国大学英语写作教学的教学原则和消除"中式英语"的对策。

关键词:中式英语,大学生,英语写作中的错误Analysis of the phenomenon of Chinglish in English WritingAbstract:"Chinglish" (Chinglish) is very easy to appear China in College English writing phenomenon, also is troubled by the problem China college students English writing. In this paper, based on the China students English Corpus (CLEC), College English composition studies draw out from the analysis of the, students in English writing errors, the results based on the analysis of the formation cause of "Chinglish", and then use the relevant writing theories, put forward the teaching principle of our university English writing teaching and eliminate "Chinglish" countermeasures. Keywords: Chinese English, college students, English writing errors引言现今,随着我国社会的日趋进步以及与国际交流的日益频繁,英语作为主要国际通用语言之一,在人们的日常学习、生活、工作交往中普遍使用。

因此学会流畅准确地使用英语表达尤为突出,其重要性不言而喻。

纵观近两年全国大学英语四、六级考试的不断改革来看,现代社会对于大学生英语能力有了更高的要求,而写作能力无疑是英语能力的重要体现之一。

而大学生在写作中频繁出现“中式英语”(Chinese English/Chinglish)现象,让我们清楚的认识到,使用中式英语而不加以指出纠正不仅影响表达与交流, 而且会形成望文生义的不良习惯。

所以笔者认为,如何在写作中写出地道的英语,避免中式英语成了当务之急。

其实对于“中式英语”这个概念,国内早已有不少学者做过相关研究。

但以往的研究大多是停留在对“中式英语”进行定义,或将它与“中国英语”进行区分,而本文尝试在对该现象的成因、相关理论、表现形式上做进一步的探讨与归纳,并提出有效更正方法,帮助学习者较好地克服这这一语言学习中的障碍。

一、中式英语与中国英语有学者认为中国英语(Chinish)与中式英语(Chinglish)都是中国文化和语言的干扰性变体。

认为它们只是一个事物的两种表现形式而已。

在大多数情况下把变异归因于是中国英语或是中式英语看问题角度不同所造成的结果。

其实不然,这个看法忽略了它们之间本质上的差异。

(一)何为中式英语中式英语(Chinese English/Chinglish) , 又称中国式英语。

首先从Chinglish这个词的构词上来看,为合成词,Chin-取自Chinese,-glish取自English。

因其被看作是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称为“具有汉语特色的英语”。

换言之,它是指中国的英语学习或使用者在学习过程中,受母语的干扰和影响( Interference of the Mother Tongue),硬套汉语规则和习惯,从而产生的一种既不符合英语语法又不符合英语惯用法的一种语言表达方式。

中式英语可以表现在说、写、译等方面,由于写作是一种正式的书面形式,注重文章的行文和措辞,对于选词、句子结构及语法等的要求颇高,并且要求写作者要有深厚和扎实的英语功底,所以中式英语在英语写作中最为常见也尤为明显了理应引起我们足够的重视。

(二)中国英语与中式英语的区别提到中式英语,就不能不提一下中国英语(China English/Chinish) 。

李文中在其“中国英语与中国式英语”一文中将其定义为“以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。

中国英语主要构成包括音译词、译借词以及独特的句式和语篇”。

中国英语具有区别于中式英语的特征:中国英语不受汉语干扰,是以规范英语为基础的,有利于促进英语交际的顺利进行。

不同于受汉语干扰和影响的中式英语。

中国英语是用于描述中国社会文化等诸多领域内特有的事物的,是具有中国特色的英语,同时为中国的英语学习者和英语本族语使用者所接受。

中国英语是一种群体语言特征,具有相对的稳定性,其发展变化是以社会文化的发展为前提的。

中国英语是一种被规范英语所接受的英语变体,对英语学习和国际交流具有积极意义,有益于传播中华文化,将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语与世界文化。

由此可见,中式英语从本质上不同于中国英语,其区别也是显而易见的。

因此英语学习者对于中国英语和中国式英语要正确地加以区分判断。

在发扬和传承具有我国文化底蕴和特色的中国英语的同时,以正确态度去对待中式英语,正确分析中国式英语的产生原因,并找出正确的方法尽量去避免,以习得地道的英语为最终目标。

二、中式英语的相关理论论述及成因中式英语的相关理论分别是指中介语、语言迁移、错误分析理论。

而在其成因上主要可以从语言的负迁移、跨文化及思维模式影响、交际策略的运用等三方面进行一定的阐述。

(一)中式英语相关语言理论论述1.中介语(interlanguage)理论由于中式英语又被定义为是以汉语为母语的英语学习者在习得英语过程中难以避免的一种中介语现象。

中介语(interlanguage)这一概念首先由Larry Selinker 提出,中介语又称过渡语,是指由某个正在学习第二语言的人按照自己发展起来的规则系统创造出来的既含有母语(native language)特征,又有目的语(target language)特征的语言系统。

它是一种建立在可供观察的语言产出基础之上的独立语言系统,这种产出是对于某一目的语形式的尝试性产物,中介语是学习者试图学习一门新语言时形成的,因而兼具母语和目的语的特征,但又不是其中任何一种语言。

2.语言迁移(language transfer)理论针对中介语理论,早在1966 年,Newmark 就提出了有关母语影响第二语言学习者的“中介语”理论。

他认为,中介语中出现的类似于母语的特征,是因学习者自己的目的语水平不足出于无奈而做出的一种“过渡”。

1981 年,Corder 也指出:“语言迁移”是中介语中的一种“行为现象”(performance phenomena) 。

他认为这是一种“交际策略”。

迁移(transfer)(Robert M.W.Travers,1977)原来是属于心理学的一个术语,是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验迁移运用于新知识的学习、掌握的一种过程。

3.错误分析(EA)理论由于中介语理论的出现,人们对第二语言学习中出现的错误( error) 由过去的“对比分析”(contrastive analysis/CA) 转变为“错误分析”(error analysis/EA) 。

错误分析理论最早是由Corder 于1967 年提出,它对于探索第二语言学习者独特的语言心理模式,构拟语言学习者动态的中介语系统有着极其重要的作用。

EA 的主要目的在于发现语言学习者在学习过程中所运用的策略和错误产生的原因。

错误分析的最直接的对象和基础就是中介语。

正如Corder 所言,学习者的错误从“反面”反映了中介语系统的不稳定性和创造性,并为我们探测中介语发展的全过程提供了必要的负面依据(negativeevidence) 。

但是我们却不能把中介语等同于错误(error) 或仅仅把它看作是由错误组成的语言体系。

(二)中式英语的成因笔者已在上文中论述了语言迁移的理论。

而迁移又可分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)两种,如果旧知识的迁移对新知识的学习起帮助、促进作用,它就是正迁移;反之,如果旧的知识、经验的迁移妨碍了新知识的获得,它就是负迁移,即干扰(interference)。

基于此原理,比较汉语和英语两种语言,前者属汉藏语系,为表意文字系统,而后者则属印欧语系,为语音书写系统,因此两种语言在语音、词法、句法、语义等方面都有较大差异。

对中国学生而言,母语的语音语法系统根深蒂固,因而其规则用法不自觉地就会被运用于英语学习中,由此导致了中式英语。

因此,受汉语语音语调的干扰,中国学生的英语语音语调往往缺乏应当具备的变化潜伏的语调,使得听上去有一股“中国腔”。

相关文档
最新文档