商品英文名称及汉译方法探究

合集下载

浅谈商品商标名称的选择和翻译

浅谈商品商标名称的选择和翻译

机遇和挑战 ,对外商务活动 日益频繁 ,我国与世界 的距 离越来 语是拼音文字 ,在设计商标 词时人们 常常利用英语特有 的美音 手段 。大部分英语商标词都 由开 口度大的响亮的元音 ( 以长元  ̄T a n g( 饮料 ) ,S h a r p( 电器 )等 由一 个 长元 音组 成 ;N i k e , S p r i t e 和G o l d( 酒 )由双元 音组成 。英 语商 标词还 常常 采用一 些修辞手法来使 品名读起来抑扬顿挫 ,朗朗上 口。常用的有头
花中 “ 君子” ,给 中国顾客 心里营造 了美 的意境 ,从 而让人们
首先 在心理上 喜欢和认 可这种商 品。如果 把P o i s o n 音译成 “ 毒 药 香水 ” ,肯定会让人 大惊失色 ,谁会 如此胆大而 敢用 有毒的 喜爱的香水 ,还会愁没有顾客吗?轿车名 品B e n z ,音译 为 “ 奔 驰 ”二字 ,营造 出 了性 能 优 良的B e n z 轿车 疾弛 如飞 、一往无 前 、豪情 万丈 的意境 。女性服饰C h r i s t i n a 音译 为 “ 姬丝帝娜 ” , T r i u m p h 音译 为 “ 黛 安芬 ” ,A n d r e y 音译 为 “ 奥黛 莉 ” ,这 些都 无一 例外采 用 了十分女性 化 的汉字 ,营 造 了一 种女性 服饰 阴 柔 、美丽 、典雅 、清香 的意境 。运 动服装N i k e 音译 为 “ 耐 克” ,
浅谈商品商标名称的选择和翻译
一王艳娟 石家庄医学高等专科学校
摘 要: 商品商标的名称在一方 面是 该种 商品物质形式的体现 ,另一 方面又是该 国文化的外在呈现 ,它的选词和翻译 必须要 满足 表 达习惯 以及 审美情趣等方面的需要 ,从 而获得新 市场 中潜在客户的认 可

谈中国商品名称的英译

谈中国商品名称的英译

On Translating the Chinese Brand Names into EnglishAbstract:With the increasing globalization of world economy, a great number of Chinese products flood into international market. In this competition, more and more enterprises have come to the realization that one of their most valuable assets is the brand name associated with its product. The brand name is of vital importance to a company or corporation, and to some extent, it represents the image of the enterprise itself. Therefore, increased attention has been paid to the investigation of the translation of brand names. In order to make more and better images in the international market, this paper aims to analyze the methods and skills of the translation, many examples have been taken, including successful and unsuccessful ones. Making use of the resource of study to the business can promote the development of the economy of China in the world market.Key Words: brand names; translation strategies; functional equivalence谈中国商品名称的英译摘要:随着全球化发展的不断深入,我国的产品越来越多地进入国际市场,也有越来越多的公司为了自己的品牌能更好地在国际市场上占领一席之地,他们都纷纷为自己的商品名称翻译成英文以便用于各类产品宣传。

浅谈商品商标名称的选择和翻译

浅谈商品商标名称的选择和翻译

浅谈商品商标名称的选择和翻译商品商标的名称在一方面是该种商品物质形式的体现,另一方面又是该国文化的外在呈现,它的选词和翻译必须要满足目标客户在本国文化领域、民族风情、宗教信仰、表达习惯以及审美情趣等方面的需要,从而获得新市场中潜在客户的认可与欢迎。

本文主要谈谈音译英语商标词时选择汉字的两个方面。

标签:商品商标名称翻译语言随着我国改革开的深入以及加入世界贸易组织后所面临的机遇和挑战,对外商务活动日益频繁,我国与世界的距离越来越小。

商品的流通已趋向国际化。

因此,当国外的某种品牌的商品或者企业要进入我国的国内市场打开销路,或者我国的某些国内品牌要想进入国际市场,与国外同行业知名品牌进行竞争时,除了靠过硬的商品质量来以质取胜以外,对于品牌和商标的选词与翻译成为商家或企业一个重要的权衡因素。

产品卖的好不好,消费者认可不认可与商品或商标的名称有着很大的关系。

好的商品可以通过商标名称的选择给消费层传达一种意境美,使得消费者产生一种美的想象,激发消费者对新生活的无比向往。

所以,对于一些国外的产品在引进中国变换名称时,需要尽可能采用激发人们联想和想象的积极词汇,符合中国顾客的审美情趣,使他们对商品产生好感,激发人们的购买欲望。

如香皂Safeguard音译时采用了“舒肤佳”这三个汉字,当顾客看到这三个汉字时,便会联想到用这种香皂,对皮肤特别好,洗过之后,令人感到舒适,是一种品质佳的香皂,这里便蕴涵了一种很美的意境。

如果我们音译时选择了“输夫加” 这三个汉字,顾客看了肯定会退避三舍,因为这个汉语译名会让顾客心理上蒙上不祥的预感。

又如香皂Hazeline音译成了“夏士莲”,“莲”是中国人最喜爱的植物之一,使人不禁联想到“出污泥而不染,濯清涟而不妖”的花中”君子”,给中国顾客心里营造了美的意境,从而让人们首先在心理上喜欢和认可这种商品。

如果把Poison 音译成“毒药香水”,肯定会让人大惊失色,谁会如此胆大而敢用有毒的香水呢?但是译者把它音译成了“百爱神”,这种连神都百般喜爱的香水,还会愁没有顾客吗?轿车名品Benz,音译为“奔驰”二字,营造出了性能优良的Benz轿车疾弛如飞、一往无前、豪情万丈的意境。

超市商品中英文对照

超市商品中英文对照

Biscuits 饼干类Snacks 零嘴Crisps 各式洋芋片Confectionery 糖业类 Pet. Food 宠物食品Toiletries 厕所用品Cereals 榖类食品Poultry 家禽类Pickles 各式腌菜以下将常用的食品的中英对照作整理, 以方便大家采购:A. 肉品类 (鸡, 猪, 牛)B. 海产类C. 蔬果类D. 其它A. 肉品类 (鸡, 猪, 牛)鸡以身体部位分:Fresh Grade Legs 大鸡腿 Fresh Grade Breast 鸡胸肉Chicken Drumsticks 小鸡腿 Chicken Wings 鸡翅膀其它部位及内藏,英国人都不吃,或给猫、狗吃的。

猪肉则分:Minced Steak 绞肉 Pigs Liver 猪肝Pigs feet 猪脚 Pigs Kidney 猪腰Pigs Hearts 猪心Pork Steak没骨头的猪排Pork Chops连骨头的猪排 Rolled Porkloin 卷好的腰部瘦肉Rolled Pork Belly 卷好的腰部瘦肉连带皮 Pork sausage meat 做香肠的绞肉Smoked Bacon 醺肉 Pork Fillet 小里肌肉Spare Rib Pork chops 带骨的瘦肉 Spare Rib of Pork 小排骨肉Pork ribs肋骨可煮汤食用 Black Pudding 黑香肠Pork Burgers 汉堡肉 Pork-pieces 一块块的廋肉Pork Dripping 猪油滴 Lard 猪油Hock 蹄膀 Casserole Pork 中间带骨的腿肉Joint 有骨的大块肉牛肉Stewing Beef 小块的瘦肉 Steak & Kidney 牛肉块加牛腰Frying steak 可煎食的大片牛排 Minced Beef 牛绞肉Rump Steak 大块牛排 Leg Beef 牛键肉OX-Tail 牛尾 OX-heart 牛心OX-Tongues 牛舌 Barnsley Chops 带骨的腿肉Shoulder Chops 肩肉 Porter House Steak 腰上的牛排肉Chuck Steak 头肩肉筋、油较多 Tenderised Steak 拍打过的牛排[注]牛杂类在传统摊位市场才可买到,超级市场则不贩卖。

超市食品名称中英文对照_魔法厨房

超市食品名称中英文对照_魔法厨房

超市食品名称中英文对照A. 肉品类 (鸡, 猪, 牛)Fresh Grade Legs 大鸡腿 Fresh Grade Breast 鸡胸肉 Chicken Drumsticks 小鸡腿 Chicken Wings 鸡翅膀Grounded Meat 绞肉Pigs Liver 猪肝Pigs feet 猪脚Pigs Kidney 猪腰 Pigs Hearts 猪心Pork Steak 没骨头的猪排 Pork Chops 连骨头的猪排 Rolled Pork loin 卷好的腰部瘦肉Rolled Pork Belly 卷好的腰部瘦肉连带皮 Pork sausage meat 做香肠的绞肉 Smoked Bacon 醺肉Pork Fillet 小里肌肉Spare Rib Pork chops 带骨的瘦肉Spare Rib of Pork 小排骨肉Pork ribs 肋骨可煮汤食用 Black Pudding 黑香肠 Pork Burgers 汉堡肉 Pork-pieces 一块块的廋肉Pork Dripping 猪油滴 Lard 猪油 Hock 蹄膀 Casserole Pork 中间带骨的腿肉 Joint 有骨的大块肉Stewing Beef 小块的瘦肉 Steak & Kidney 牛肉块加牛腰 Frying steak 可煎食的大片牛排 Minced Beef 牛绞肉Rump Steak 大块牛排 Leg Beef 牛键肉 OX-Tail 牛尾 OX-heart 牛心OX-T ongues 牛舌 Barnsley Chops 带骨的腿肉 Shoulder Chops 肩肉 Porter House Steak 腰上的牛排肉Chuck Steak 头肩肉筋、油较多 Tenderized Steak 拍打过的牛排Roll 牛肠 Cowheels 牛筋Pig bag 猪肚 Homey come Tripe 蜂窝牛肚 Tripe Pieces 牛肚块Best thick seam 白牛肚B. 海产类Herring 鲱鱼 Salmon 鲑鱼 Cod 鳕鱼 Tuna 鲔鱼 Plaice 比目鱼Octopus 鱆鱼 Squid 乌贼 Dressed squid 花枝Mackerel 鲭鱼 Haddock 北大西洋产的鳕鱼 Trout 鳟鱼、适合蒸来吃 Carp 鲤鱼Cod Fillets 鳕鱼块,可做鱼羹,或炸酥鱼片都很好吃Conger (Eel) 海鳗Sea Bream 海鲤 Hake 鳕鱼类 Red Mullet 红鲣,可煎或红烧来吃 Smoked Salmon 熏鲑*Herring roes 鲱鱼子Boiled Cod roes 鳕鱼子Oyster 牡犡Mussel 蚌、黑色、椭圆形、没壳的即为淡菜Crab 螃蟹 Prawn 虾 Crab stick 蟹肉条 Peeled Prawns 虾仁 King Prawns 大虾 Winkles 田螺Whelks T ops 小螺肉 Shrimps 小虾米 Cockles 小贝肉 Lobster 龙虾Dried fish 鱼干 Sea vegetable or Sea weed 海带C. 蔬果类Potato 马铃薯 Carrot 红萝卜 Onion 洋葱 Aborigine 茄子 Celery 芹菜 White Cabbage 包心菜Red cabbage 紫色包心菜Cucumber 大黄瓜Tomato 蕃茄Radish 小红萝卜 Mooli 白萝卜 Watercress 西洋菜Baby corn 玉米尖 Sweet corn 玉米 Cauliflower 白花菜 Spring onions 葱 Garlic 大蒜 Ginger 姜Chinese leaves 大白菜Leeks 大葱Mustard & cress 芥菜苗Green Pepper 青椒Red pepper 红椒 Yellow pepper 黄椒 Mushroom 洋菇 Broccoli florets 绿花菜Courgettes 绿皮南瓜,形状似小黄瓜,但不可生食 Coriander 香菜Dwarf Bean 四季豆Flat Beans 长形平豆Iceberg 透明包心菜Lettuce 莴苣菜Swede or Turnip 芜菁 Okra 秋葵 Chilies 辣椒 Eddoes 小芋头Taro 大芋头 Sweet potato 蕃薯Spinach 菠菜Bean sprouts 绿豆芽Peas 碗豆Corn 玉米粒Sprout 高丽小菜心Lemon 柠檬 Pear 梨子 Banana 香蕉 Grape 葡萄 Golden apple 黄绿苹果、脆甜 Granny smith 绿苹果、较酸Peach 桃子 Orange 橙 Strawberry 草莓 Mango 芒果 Pine apple 菠萝 Kiwi 奇异果 Star fruit 杨桃Honeydew-melon 蜜瓜Cherry 樱桃Date 枣子lychee 荔枝Grape fruit 葡萄柚 Coconut 椰子 Fig 无花果D. 其它Long rice 长米,较硬,煮前先泡一个小时 Pudding rice or short rice 短米,较软Brown rice 糙米 THAI Fragrant rice 泰国香米* Glutinous rice 糯米*Strong flour 高筋面粉 Plain flour 中筋面粉 Self- raising flour 低筋面粉 Whole meal flour 小麦面粉Brown sugar 红糖Custer sugar 白砂糖(适用于做糕点) Icing Sugar 糖粉 Rock Sugar 冰糖Noodles 面条 Instant noodles 方便面 Soy sauce 酱油,分生抽浅色及老抽深色两种 Vinegar 醋Cornstarch 太白粉 Maltose 麦芽糖 Sesame Seeds 芝麻 Sesame oil 麻油 Oyster sauce 蚝油 Pepper 胡椒Red chili powder 辣椒粉 Sesame paste 芝麻酱 Bean curd sheet 腐皮 Tofu 豆腐 Sago 西贾米Creamed Coconut 椰油 Monosodium glutamate 味精 Chinese red pepper 花椒 Black bean 豆鼓Green bean 绿豆 Red Bean 红豆 Black bean 黑豆 Red kidney bean 大红豆Dried black mushroom 冬菇 Pickled mustard-green 酸菜 Silk noodles 粉丝Agar-agar 燕菜Rice-noodle 米粉Bamboo shoots 竹笋罐头Star anise 八角Wanton skin 馄饨皮 Dried chestnuts 干粟子 Tiger lily buds 金针 Red date 红枣Water chestnuts 荸荠罐头Mu-er 木耳Dried shrimps 虾米Cashew nuts 腰果。

英语研究性学习参考选题

英语研究性学习参考选题

英语研究性学习参考选题
1.商品名称中的英文与汉译方法探究
2.英文歌曲和电影对英语学习的影响
3.中西文化差异探讨
4.中英美人之间的交际习惯
5.性格与英语学习
6.饮食行业的英语规范
7.趣味英语收集
8.旅游景区的标识英语
9.西方国家节日谈趣
10.兴趣爱好与学习英语之间的联系
11.英语口语训练
12.说英语国家的不同问候方式
13.英语中的颜色与心情
14.英语中的动物习语
15.高中学生英语学习的主要困难与解决方法的研究
16.常见英语单词前缀的研究
17.常见英语单词后缀的研究
18.关于NBA赛事英语口语
19.外国著名景点介绍
20.景区旅游的英语标识
21.英语中十二个月的由来
22.中外电影文化的差异
23.奇妙的俚语
24.从英文歌曲中学语法
25.英语口语学习方法
26.20世纪90年代的欧美音乐
27.英语对汉语日常用语的影响
28.美式英语与英式英语的差别
29.西餐礼仪的研究
30.英伦足球文化
31.英诗鉴赏
32.希腊神话对学习英语的影响
33.中英美人之间的交际习惯
34.NBA赛事英语
35.怎样写好英语作文
36.从西方电影与音乐看中西文化差异
37.汉语中的外来词汇初探
38.疯狂英语励志名言的探究
39.西方节日与中国传统节日的研究
40.计算机的发展历程。

中英文商品品牌名称的互译

中英文商品品牌名称的互译
即以企业经营思想或经营观念的形式为品牌命名。就是把 企业的追求、经营理念、产品设计理念和理想信念等凝练 成语言,来为品牌命名,使消费者或受众通过品牌名称, 就能感受到企业的价值观念。
8
9.以首字母缩写命名。 采用企业名称或企业经营理念的缩写字母命名品牌,旨在减
少品牌名称音节(一般不超过三个音节)和字母组合数,让消 费者或受众一目了然、易读易记;此外,许多材料列举品牌 名称时,习惯按英文字母顺序排列,采用缩写字母命名品牌 还有助于品牌在报章媒体的资料中排行在前,增加消费者的 印象,使得品牌更有价值感,更有国际品位。 10.以字母拼合而成的创新词汇命名(也称创新组合法)。 创新组合法就是摆脱传统意义上词汇构成的束缚,大胆创新 ,采用多个音节(或词缀)组合命名的策略。 11.以特殊意义数字、时间或数字与文字的组合命名。 以特殊意义数字或数字与文字的组合来命名品牌时,必须厘 清数字在不同文化背景下文化内涵,从而使得利用数字命名 品牌的目的——易识别、易记忆、易推广——得以实现。
7
7.以宗教、神话中人物或经典文学作品及其中人物等相关 内容命名。
通过宗教、神话、经典文学作品中人物(或称谓)等相关内 容来命名品牌,旨在利用宗教、神话、经典文学作品中人 物的广泛普及度、良好的意愿形象以及神圣的象征意义, 宣传企业的文化理念、产品或服务的特性。
8.以企业的经营理念或产品的设计理念命名(也称以企业不违背译入语语言规范和不引起错误联
想或误解的条件下,按其发音,将品牌名称用与之语音相 近或相似的译入语进行翻译的方法。 2.直译法 所谓直译,就是在不违背译文语言规范以及不引起错误联 想或误解的前提下,在译文中保留原文的意义形象和句法 结构的方法。 3.音译结合直译法 有的品牌名称可以利用其音和意的双重特征,翻译时再创 性地使用音译和直译相结合。

商品名称的翻译与策略

商品名称的翻译与策略

商标是商品的显著特征,是商品文化的核心部分,是企业参与市场竞争的有力武器,它的作用是吸引顾客,并激起顾客购买商品的欲望。

随着现代社会经济的发展,商品的进出口日益增加,商品名称的翻译也越来越重要,而其翻译策略也在发展下不断丰富和发展。

商标名称的翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。

好的商标翻译可以给企业带来财富;反之亦然。

同时商标翻译能扩宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用有机结合。

本文简述了商标名称的概念,结合实例对商标名称的翻译策略和注意事项进行探讨,认为进行商标翻译时结合实际,考虑翻译技巧和注意事项,以达到准确,形象地翻译商标的目的。

关键词:商标名称、翻译策略、注意事项摘要.....................................................................................................................................1 前言...............................................................................................................................2 商品名称的概述2.1 商品名称的定义2.2 商品名称的特点2.2.1 符合商品本身的特质2.2.2 具有象征意义2.2.3 便于记忆2.2.4 郎朗上口3 商标名称的翻译策略3.1 音译3.1.1 纯音译3.1.2 谐音译3.1.3 省音译3.2 意译3.2.1 纯意译3.2.2 择意译3.2.3 增减意译3.3 音意结合3.3.1 引据经典法3.3.2 近音联想法3.3.3 近音转意法3.4 近音寓意法3.4.1 近音近意3.4.2 半音半意3.5 其他翻译策略3.5.1 移音译3.5.2 形意译4 商标名称翻译的注意事项4.1 简洁明了4.2 用词恰当4.3 体现产品特色4.4 具有相关性4.5 注意文化差异5 结语1.前言随着经济全球化的发展,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

返回
研究性学习的心得



在进行研究性学习时要有严谨认真的态度,细 心地记录每一个数据 探究过程可能是枯燥的,但要有足够的耐心, 要努力做到使数据全面化和普遍化,这样才能 得出准确的结论 研究性学习需要团结协作,这样才能使每个人 的能力得到最大发挥返回CLASS 6_ Nhomakorabea返回
课题研究的目的和意义


此项课题旨在研究汉语与英语的有趣差 异,通过对汉译方法的探究增强中学生 的拓展思维能力和提高学习英语的兴趣 在研究过程中,中学生不仅可以了解商 品名称的英文与汉译方法,还可以了解 相关商品的情况和中,美,英三国的文 化情况
返回
课题目标与方案设计

目标:探究商品名称中的英文和汉译方 法 方案设计:通过网络和社会等渠道搜集 商品的中文名称和英文名称并加以比较
A WZB’s PPT
商品名称中的英文 和汉译方法探究
有关情况说明及课题研究过程 课题研究成果
研究性学习的心得
有关情况说明及课题研究过程
课题名称: 商品名称中的英文和汉译方法探究 课题指导师:沈威





课题组成员 课题的来源与确定 课题研究的目的和意义 课题目标与方案设计 活动实施过程

返回
活动实施过程

研究小组兵分两路,三人通过走访各大 正规超市和当地零售店抽样调查商品的 中文和英文名称,另三人登陆淘宝网获 取相关信息,最后进行汇总
返回
引言
商品名称是顾客对商品的第一印象。一个好的商 品名称往往能使商品的知名度和销量得到提升。 但由于语言文化之间的差异,一个在外国广为流 传的商品名称来到本国后可能不会被大众所理解 和接受,所以,要想让商品打破地域和文化的限 制,就必须了解正确的翻译方法
返回



课题组成员 王正波 黄岩 汪子涵 周笑帆 孔睿 马梓恒 沈威

返回
课题的来源与确定

前段时间在网络上看到有人拿“德芙” 巧克力和“多芬”洗发水的英文名称作 比较,才发现原来二者的英文名称竟一 模一样,都是dove,于是第三学习小组对 此产生了兴趣,成立“商品名称中的英 文与汉译方法探究小组”对相关课题展 开研究
Tide
Raid Giant Nike
潮流
袭击,搜捕 巨人 胜利女神
汰渍
雷达 捷安特 耐克
音译
音译,结合商品特点 音译 音译
Super
返回
特级品
苏泊尔
音译
讨论与分析
通过图表可以看出,商品名称的汉译一般遵循 一个原则:尽量使汉译与原单词的发音相似。这 是对原商品名称的尊重,也方便商品名称的传播, 有利于产生品牌效应 另外,在进行翻译时一般会结合商品的使用功 能或特点,有时翻译者会非常巧妙地兼顾意译和 音译,使翻译后的商品名称既接近原文发音,又 描述商品的用途
返回
课题研究成果

引言 研究方法 研究结果 讨论与分析
返回
研究方法
①实物考察的方法
②借助互联网平台的方法
③搜集数据的方法
返回
研究结果
商品英文名称 Sprite Robus Safeguard Nice 英文原意 小妖精,调皮鬼 健壮的 保护者 美好的 商品汉译名 称 雪碧 乐百氏 舒肤佳 纳爱斯 汉译方法 音译,结合商品特点 音译 音译,结合商品功能 音译
相关文档
最新文档