教育英文合同阅读与分析
英文合同的结构

——英文合同的结构、常见条款、句型与词汇分析第一章导言第一节学习英文合同的意义与方法1.1为什么要学习英文合同在英语世界中,可能没有比法律英语(Legal English)更让人头疼和费解的了。
而在法律英语中,合同英语(Contract English)可能是其中最为重要的一个分支,因为在人类社会“从身份到契约”(梅因语)的运动变化中,合同逐渐成为主宰人们生活全部内容的重要组成部分,这一点在英语国家中体现的异常明显。
原本,世界各个民族的合同可能得到均一雷同式的发展,但历史却不易人主管意志转移地突出发展了英语世界的合同制度,其结果之一早就了令其他民族,甚至是本英语语系人们都难以理解合同英语。
作为一种专门用途英语,合同英语经过几百年的沉淀,已经发展成为一门博大精深、蔚为大观的独立学科。
在英语法律世界,无论是法学的学院教育还是职业再培训,以合同英语为中心的法律文书写作书籍早已是汗牛充栋;学者们不厌其烦地讲授合同英语的理论与实践问题。
其原因大概在于,英美国家法律制度历来重视保护个人利益,而且个人利益保护的最好方法就是订立合理有利的合同;换言之,这是英美人士骨子里“合同即法律”(A contract is a contract)意识的体现。
相比之下,当代中国大陆,我们还鲜见有专门讨论合同英语或英语合同的专业书籍出版。
这种现象可能有以下一个原因。
第一,从历史角度看,清末变法以来,仁人志士均重视从宏观宪政层面上改造中国,即重视变法图强,而对于具体和细微层面上的“合同设计”问题无暇顾及。
第二,从传统角度看,新中国建立后的相当一段时间内,法制传统因袭前苏联,故对来自英美的合同法及合同语言等问题自然无法展开研究。
第三,从经济体制角度看,实行了几十年的计划经济本身就有一种排斥民事主体之间订立私人合同的特征。
最后,从法律实践角度讲,相当长的时间以来,人们想到法律时首先就会联想的法律部门,即我们俗称的“公检法”;而我们的“公检法”部门自然不会有订立和研究私人合同的内在要求。
英文合同(Agreement和Contract)的写作方法

英文合同(Agreement和Contract)的写作方法本书撰写的方式,是针对名称为"Agreement"或"Contract"类型的文件做阅读方法的说明,其原因即在于此类文件的合约架构复杂而内容完整,读者若能掌握阅读此类合约的要领,阅读其它类型的英文合约时自然就能够畅行无阻了。
贰英文合约的特色这一节所要谈的英文合约的特色,其实也就是阅读英文合约的困难之处。
首先,英文合约和中文合约比较起来,总是显得又臭又长,让人一开始就产生抗拒的心理,也不知道从何着手。
其次,不但整份合约的篇幅可观,里面每个句子也经常拖了好几行,甚至几页都很有可能。
最后,也是最令人头痛的,是有一大堆「古早时候」的制式用语,长久法学传统累积的结果,虽然或许可以显现其庄严慎重,却是阅读或使用合约者的痛苦来源。
以下就针对这些英文合约这几点特色分别说明,作一些心理准备工作,并且尝试提供几个可能有所帮助的建议。
一、又臭又长的英文合约印象里的英文合约,总是密密麻麻的字母,铺满了一页又一页,最后订成厚厚的一大本,让人看了就倒胃口,怨叹英文合约为什么一定要这么长呢?老一辈的人这时候就会说,外国人总是不比中国人,中国人最讲「诚信」了,做生意拍拍胸脯一句话就包在我身上,签约、盖章做什么?这个说法在今天还成不成立,或者古代到底是不是真的这样,由于作者并无纵横古今中外的生活经验,不敢表示任何意见。
我们要说明的,是英文合约的规模老是看起来比中文合约庞大,可能有其法学历史上的原因,那就是英美法系的本质:「不成文法」。
英美法学基本上架构在自古以来发生的一个个案例,所谓的"case law"就是指这种背景,与我们所熟悉大陆法系的"statutory law",法律成文化的传统很不一样。
虽然现在采取英美法系的国家,也已经进行许多法律的成文化工作,但是规模仍然不及大陆法系国家,并且许多成文化法规也仅限于宣示或参考的性质(例如美国American LawInstitution所编撰的Restatement,虽然越来越常被法官引用,但是却没有一定的法律拘束力)。
英文合同的制式语言Outline for Course Teaching

《经贸英语合同》Outline for Course Teaching(for 09 English Majors)Subject: International Economic & Trade ContractsAims: This course is designed to tell you some basic knowledge of international economic and trade contracts, especially the language features, to get you familiar with English contracts and to equip you with necessary skills to read and analyze English contracts or even to draft one on your own.Main contents/ Schedule:Week 1. Introduction to International Economic & Trade Contracts2. Structure of International Economic & Trade Contracts3. Language Features of International Economic & Trade Contracts4. Sales Contract & Sales Confirmation5. Purchase Contract & Purchase Confirmation6. Agency or Distributorship Agreement7. Special Trade Terms Contract8. Finance Lease Agreement & Contract of Operating Lease9. Labor Service Contract & Contract for Employment10. Project Contracting Contract11. Joint Venture & Cooperative Joint Venture Contract12. Technology Transfer & Technical Assistance Agreement13. Agreement for Trademark License14. Agreement for International Loan & Transfer of Shares15. Review16. Final ExamTeaching hours: 32 hrs in totalTeaching method: lecture, seminar and report or presentationAchievement evaluation:a)Attendance 10%b)Participation in classroom activities 30%c)Final exam 60%Reference Books:1.《国际经贸英语合同写作》,吴敏、吴明忠著,暨南大学出版社,20052.《英文合同阅读与分析技巧》,范文祥著,法律出版社,20073.《英文合同草拟技巧》,范文祥、吴怡著,法律出版社,20084.《国际商务合同》,Karla C. Shippey, JD,上海外语教育出版社,20095.《国际商务合同起草与翻译》,胡庚申、王春晖、申云桢编著,外文出版社,20016.《国际商务合同翻译教程(第二版)》,兰天编著,东北财经大学出版社,2011。
订立合同学问大教学设计 学情分析

订立合同学问大教学设计学情分析英文回答:In the process of designing a large-scale teaching plan for contract law, it is essential to conduct a thorough analysis of the students' learning situation. This analysis helps to identify the specific needs and preferences of the students, enabling the creation of an effective and engaging teaching plan.To begin with, understanding the students' prior knowledge and experience in contract law is crucial. This can be done through pre-assessment activities such as quizzes or discussions. By evaluating the students'existing knowledge, the teacher can tailor the teaching plan to address any knowledge gaps and build upon the students' existing understanding.Furthermore, it is important to consider the students' learning styles and preferences. Some students may prefervisual or auditory learning, while others may learn better through hands-on activities or group discussions. By incorporating a variety of teaching methods and activities, the teaching plan can cater to the diverse learning needsof the students, ensuring their active participation and comprehension.Additionally, the students' language proficiency level should be taken into account. If the students have a high level of English proficiency, the teaching plan can include more complex legal texts and discussions. On the other hand, if the students have a lower level of English proficiency,it may be necessary to simplify the language used and provide additional support such as vocabulary lists or simplified readings.Lastly, it is important to consider the students' motivation and engagement in the subject matter. Contract law can be perceived as a dry and complex topic, so it is crucial to make the teaching plan engaging and relevant to the students' lives. This can be achieved by incorporating real-life examples, case studies, and interactiveactivities that allow the students to apply their knowledge in practical scenarios.中文回答:在制定一份大规模的合同法教学计划时,对学生的学情进行全面分析是必不可少的。
英文合同解读技巧

英文合同解读技巧介绍英文合同是国际商务中常见的文件,用于规定双方的权利和责任。
然而,对于非英语为母语的人来说,解读英文合同可能会有一定的困难。
本文将介绍一些解读英文合同的技巧,帮助读者更好地理解合同内容。
技巧一:注意词汇解释在解读英文合同时,首先要注意词汇的解释。
合同中可能会使用一些专业术语或法律术语,这些词汇可能与日常英语有所不同。
如果对某个词汇的意思不确定,可以查阅词典或寻求专业人士的帮助。
同时,还要注意词汇的上下文使用,以确保对整个句子或段落的理解准确。
技巧二:理清合同结构了解合同的结构对于解读合同非常重要。
合同通常会分为多个部分,如标题、定义、条款、附件等。
在解读合同时,可以先阅读标题和定义部分,以了解合同的大致内容和相关术语的定义。
然后,可以依次阅读各个条款,并对每个条款进行理解和记录,以确保不会遗漏重要细节。
技巧三:注意语法和格式语法和格式在合同解读中也是非常重要的。
合同使用的句子结构可能较为复杂,包含从句、条件句等。
阅读合同时,要注意语句之间的逻辑关系,理解每个句子的意思。
此外,还要注意合同的格式,如段落的编号、字体的使用等,以确保正确地理解合同的结构和内容。
技巧四:重点关注关键条款合同中可能存在一些关键条款,对于解读合同来说,这些条款至关重要。
在阅读合同时,要特别关注这些重要条款,并加以记录和理解。
可以使用标记或摘要的方式,将这些重要条款突出显示,以方便后续的研究和解读。
技巧五:查询类似合同或案例有时候,解读英文合同可能会遇到疑惑或困难。
此时,可以参考类似合同或相关案例,以帮助解决问题。
通过查询类似合同或案例,可以对相关法律条款和实际应用有更深入的了解,从而更好地解读合同。
技巧六:与专业人士咨询如果对英文合同完全无法理解或存在严重的困惑,建议寻求专业人士的帮助。
专业人士,如律师或翻译,可以帮助解答疑问,并提供更深入的解读和分析。
与专业人士咨询可以避免因误解合同而导致的后续纠纷或问题。
Unit 13 商务英语翻译之合同翻译

第一节 商务合同的基础知识
一、概念与文体(2) 根据美国语言学家 Martin Joos ( 1962 )年的分类, 合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种 英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式 性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性 等方面。
11
热身练习
Task I 阅读下列合同,找出其标题、前言、正文和结尾词,并 翻译成汉语。
Sales Contract No: Date : Signed at: Sellers: Address: Postal Code Tel: Fax:
外贸销售合同 编号: 日期: 签约地点: 卖方: 地址: 邮政编码: 电话: 传真:
3.The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions. 买方向卖方订购下列商品,条件如下。 4. For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6 herein. 基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。 5. Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15. 本合同签字之日1个月内,即不迟于12月15日,乙 方须将货物装船。
英文合同阅读与分析

制式词汇:Shall
“shall”用在合同中,同样是助动词,后面跟实意动词,表示“……有义务做某事”、“……得做某事”、“……应做某事”等,强调法律上的一种义务,违反这种义务就意味着违约。只有在极少数情况下用“...shall have the right to...”或“...shall be entitled to...”,表示“……有权做某事”。当然,“must”也可以用来表示“必须”,但其“法言法语”意味远没有“shall”浓厚。
ห้องสมุดไป่ตู้
制式词汇:“here+介词”和“there+介词”
制式词汇:“here+介词”和“there+介词”
制式词汇:“here+介词”和“there+介词”
例5:If the seller makes the specification himself, he must inform the buyer of the details thereof and must fix a reasonable time within which the buyer may make a different specification
制式词汇:whereas
“whereas”在普通英语中表示“然而、但是”等转折意义,在英文合同的主文条款中,其意义和普通英语中的意义差别不大,仍然表示一种转折,意思是“然而、但是”。但在英文合同的序言部分,“whereas”的意思发生了很大改变,一般用于简单介绍合同各方的签约背景和签约目的,译为“鉴于”。
制式词汇:save/except
“save”在普通英语中常用作“挽救”、“节约”等意思,作动词用,但在英文合同中通常用作连词,表示“除……以外”,它与“except”的用法差不多
合同英语中翻译方法

合同英语中翻译方法第一,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵.第二,仔细阅读合同的各个条款。
合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。
合同类合同文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。
在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。
第三,着手翻译:依据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。
第四,组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并依据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。
这时可以合计采纳一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。
最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。
2合同怎么翻译最成功翻译责任要明确翻译公司应在您要求的时间内完成翻译,并将尽可能坚持原稿的格式、用语、语法和语法等,但关于原稿中出现的显然的或常识性的格式、用语、逻辑和语法方面的错误,则将依据实际状况尽可能给予修正。
您在接到稿件后,交付剩余的翻译费用并完成余下的合作事宜;对译稿有异议,请在收到译文后尽快以书面形式提出,否则翻译公司可能视为自动放弃修改。
您如中途改稿,翻译公司可能将按改动的字数收取相应的翻译费用。
翻译公司对译稿的内容、用途和对译文的直接或间接使用产生的后果不承当责任;他们只对译文的准确性负责。
对原文的来源、内容和用途不承当责任;只承当翻译稿件费用以内的责任。
翻译公司应为所有客户的原稿和译件进行保密。
翻译须知时间尽量充足。
翻译是一项艰难、复杂的脑力劳作,投入的时间和翻译质量往往成正比。
如非加急件或特急件,请尽量给予我们充足的时间。
原稿尽量清楚。
客户原稿的文字和图像一定要清楚,要提供最终稿,最好是电子文件。
您在与工作人员确定价格及待翻译文件之后必须签订翻译合同,同时确定付款方式;如存在疑问,请及时向工作人员咨询并确定。