同传译员的事业之路

合集下载

烫嘴的金饭碗同声传译怎么当,怎么考

烫嘴的金饭碗同声传译怎么当,怎么考

烫嘴的金饭碗:同声传译怎么当,怎么考既做小学生,又做博士生刚听说“同传”时,我压根儿就不知道它是一种什么样的工作。

当时我已经做了两年大学老师,有一天学校里突然冒出个“公派出国”的机会———那就去试试吧。

先在上海初试,很快通过了,然后去北京复试,这回“搞大”了,坐在前面的一排考官全是欧洲来的专家,感觉有点论文答辩的架势。

我们考生坐在下面,也是六七个人一字排开,大家轮番“上阵”,大段大段的“英翻中”、“中翻英”颠来倒去,折腾了大半天……好在我是学外贸英语出身,出考场时居然比别人都要感觉轻松!两三天后,最后一批考生的复试刚一结束,“同传”培训的录取通知已经送到我的手里。

真的到了欧洲,坐在“同传”培训班的课堂里,我才明白这可不是一份轻松的工作。

不说别的,光练“记忆力”就够头疼的,要不停地复述、讲大意、抓中心,枯燥得有点像小学生的语文课;有时又像在攻读博士学位,要看大量书籍扩大知识面:越是自己不喜欢的专业,就越是要多了解一点。

我是硬着头皮把几本艰涩的科技图书“啃”下来的……许多人以为做“同传”档次高,赚钱快。

唉,辛苦只有自己知道。

别以为我们只要在会场上耍耍嘴皮子就可以了,要知道,为了开会的这几小时,甚至几十分钟,提前好几天我们就要早早“做功课”:盯牢会议主办者讨背景资料,抓紧熟悉与会议搭界的专业词汇———到了现场再想“临时抱佛脚”,那可真是要出“洋相”的!一旦坐到翻译席上,你就能体会“同传”是怎么既拼脑力、又耗体力的了。

神经先要绷得紧———到会场前随便你怎么瞎想,朋友的生日聚会、家里的装修计划……进了会场、戴上耳机,你就会马上条件反射似地,“作翻译状”。

“入戏”之后,就算自己皮夹子被人拿走都不会注意到。

体里还要扛得住———平时干坐半天也已经够累的了,而我们,要耳朵、嘴巴、大脑互相配合着“高速运转”。

如果一次“同传”做下来却没有腰酸背痛的感觉,那你多半是在偷懒。

现在你明白了吧,每一次“同传”为什么总要配备两三名译员,隔个一刻钟就要换班———不这样,说句玩笑话,我们的脑子真要“烧”掉了。

高薪职业,同声传译工资收入月薪15万

高薪职业,同声传译工资收入月薪15万

高薪职业,同声传译工资收入月薪15万参加过国际性会议的人们都知道,参会人在入场的时候都要领取一套耳机设备,这就是同声传译的收听工具。

演讲者在台上说着外语,我们通过耳机则几乎可以同时收听到中文的翻译,这同步的翻译就是从会议大厅角落里的一个“箱子”中传出来的,这个“箱子”就是我们同声传译译员工作的地方。

同声传译一句话翻译完,一般与原话说完仅隔3秒钟,这可不是件容易的事。

同声传译时,戴着耳机的同声传译员紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,还要进行笔录,要在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。

耳听、眼看、手记、嘴说几乎在同一时间进行,同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”。

同传基本是个费力不讨好的差事,做得好是应该的,可若稍有偏差,遭遇的难堪是常人难以忍受的。

甚至有被主办方赶出去的可能。

所以选择做同传,就免不了承受很大压力。

所以做同传译员的人士基本都会采用自己的一些方式来缓解工作上的压力,有些会去餐厅里参加一些舞蹈表演,有些会去搞一些极限运动,赛车等等,面对困难把它当做一个挑战,坚持不放弃,不懈追求极限的态度决定了译员之间的不同。

同传也和学舞蹈赛车一样,刚开始没有必要对自己要求太高,太苛刻,要通过不断的改进慢慢成长。

同传译员是一项极为消耗体力的工作。

据一位已经从事八年翻译工作,五年同声传译工作的我们专业译员介绍,一场同声传译通常是两三个人一组搭档完成,每工作20分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。

有人曾做过实验,做同传连续超过20分钟人就有些失常了,如果工作时间太长人就要疯掉了。

你可以试试跟着电视上播音员连续复述20分钟,看看是什么感觉,更何况还是翻译外语。

“有时候碰上自己身体状态不是很好的时候,一场同传坐下来,我感觉自己像刚跑完1000米测试一样,有种脱水的感觉,体力相当透支。

”该专业译员说。

为专业性非常强的国际性会议做同传,事先准备是很重要的。

同声传译工作者自传

同声传译工作者自传

同声传译工作者自传
译者序
一、做翻译的好处:1.收入高,有尊严2.可以接触到各种不同文化背景下的人3.开阔眼界4.锻炼英语水平5.学习他国的文化6.提升个人修养7.为今后的发展奠定基础8.可以自由选择工作9.能够让我们拥有一技之长二、怎样才算是优秀的同声传译员?1.口齿清晰2.准确无误地理解原意3.在会议上要敢于说话三、关于同声传译:同声传译员的职责包括以下几点:1.记忆力好。

2.思维敏捷,反应迅速。

3.熟悉会议流程和相关细节。

4.善于倾听。

5.具备良好的沟通能力。

6.有耐心。

四、关于同声传译的重要性:1.这项工作将会改变你对世界的看法。

2.它使你成为最受尊敬的职业之一。

3.如果你认真对待,就能获得丰厚回报。

五、什么时候适合从事同声传译?同声传译员需要极大的耐心与毅力,并且需要一定的天赋,所以年龄较小或者较老都不利于此行业的发展。

但随着经验的积累,人们也逐渐掌握了同声传译的窍门。

另外,尽管中国人的普通话很好,但如果没有扎实的功底和足够的训练,也很难胜任这份工作。

六、如何参加同声传译培训班?目前,国内主要有两家机构举办同声传译培训课程。

一家是中国对外翻译出版公司,一家是北京外国语大学。

七、同声传译培训课程:课程共分三部分:1.同声传译基本知识(初级);2.实战演练(中级);3.同声传译技巧及实践(高级)。

掌握这5点,同声传译就没有那么难了!

掌握这5点,同声传译就没有那么难了!

在翻译行业有这样一份工种可谓是“日进斗金”,是站在金字塔顶端的人群,他们就是同声传译人员,同声传译简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,因为同声传译具有很强的学术性和专业性,所以对译员的素质要求以及专业技能要求非常高,因为英语是国际公认的通用语言,所以对于国内的从业者来说,英汉的翻译最为常见,虽然同声传译的门槛非常高,但也是有迹可循的,今天拥有14年翻译经验的知行翻译为大家介绍几点同声传译的小技巧。

1、学会断句断句是同声传译技巧中最基本的技巧,是所有技巧的基础。

一段话应该断在何处、断句之后又如何把句子的各个部分有机地连接起来,是断句技巧的关键所在。

那么如何断句呢,这就需要译员经过大量练习,熟悉两种语言的异同之处,并逐渐摆脱原句结构和表达方式的影响,然后译员才能灵活地调动如语气、手势、语调、如语气等诸多技巧以求达意。

2、适时等待“适时等待”就是指在不适合断句的时候,译员为了使译出的句子准确连贯,适时放慢速度,等发言人讲出较为完整的意思后接着翻译。

这种“等待”就需要译员具有工作记忆力,一般工作记忆力的时效非常有限,因此译员等待的时间不宜过久,所以在该断时就要“当机立断”。

不做出准确地判断而等待过久常常会使记忆负担过重,最后导致漏译等问题的出现。

3、适时重复同声传译是口头翻译,让讲话者和听众当场沟通是第一目的;口头语言句式更加灵活,有时为了强调、补充、更正或者使翻译更加顺畅等,译员常常使用重复手段会使翻译更容品理解,更有利于沟通。

4、适时扩句和其他形式的英汉翻译一样,同声传译常常使用增词这一手段。

增词,也叫增补,就是根据句子语义、结构和修辞等方面的需要,在翻译过程中酌情增加一些词汇(有时包括句子),以便忠实通顺地表达讲话者的思想情感。

5、省词不省意在保证原文原意不变的情况下,省略一些在译文中显得多余的、不符合汉语表达习惯甚至会影响正常理解的词语。

同声传译中的积累——成长为优秀译员的必由之路

同声传译中的积累——成长为优秀译员的必由之路

同声传译中的积累——成长为优秀译员的必由之路
白秋梅
【期刊名称】《中美英语教学》
【年(卷),期】2007(004)005
【摘要】在同声传译过程中,积累是所有理解和表达的基础。

本文通过作者的同传实践,着重探讨同声传译中词汇、知识、经验积累的重要性,指出积累是成长为一名优秀译员的必由之路。

【总页数】4页(P41-44)
【作者】白秋梅
【作者单位】北京科技大学外国语学院,北京100083
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.常规同声传译的特点及译员所需具备的素质的探讨--基于日语同声传译的视点[J], 韦少敏
2.福建自贸区建设背景下同声传译口译员素质新探 [J], 孙文缘
3.学生译员同声传译中的工作记忆实验研究 [J], 李为
4.英汉同声传译信息损耗原因:基于会议口译员有提示回溯性访谈的研究 [J], 卢信朝;王立弟
5.论同声传译中的译员角色 [J], 刘林军
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

“同传”:日薪上万的翻译之王

“同传”:日薪上万的翻译之王

“同传”:日薪上万的翻译之王日本大地震和利比亚局势的电视直播中,他们精准的同步口译让人们感受到了新闻现场的心跳。

这些“翻译王冠上的明珠”同时也是“收入金字塔”的塔尖……同声传译,也被叫做“同声翻译”,简称“同传”,是口译的一种,属口译金字塔结构中的塔尖地位。

同声传译的特点是讲者连续不断地发言,译者边听边译,原文与译文平均间隔三至四秒,最多达到十几秒。

有人开玩笑道,同传译员恐怕是世界上最善于一心二用的人,足见这个行业对人员素质要求之高。

同声传译不仅是在电视直播上,在各种国际性交流会议的现场,也需要高质量的同声传译。

第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。

如今,同声传译已经是流行的一种翻译方式。

目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。

同声传译素有“金字塔塔尖”和“翻译王冠上的明珠”的美称。

众多的赞誉反而给它蒙上了一层神秘的面纱。

那么,它究竟是一份怎样的工作?高收入:一两天能挣上万元北京目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。

在上海市劳动和社会保障局2004年发布的“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹,而小语种的同声传译(西、法、德语)甚至高达8000元/半天。

而如今,因为人才稀缺,这个价格只涨不跌。

“同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。

”新东方的老师们说。

中国对外翻译出版公司的同声传译员于洋告诉记者,他们参加一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高。

会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。

“优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。

同传不神秘1

印象中的同声传译应该是高端、离大众很远的,但是当严志军和周密向记者娓娓道来自己的做同传的经历时,距离感没有了,多的是几分专业和专注的印象。

对于同声传译的这个看似神秘的职业,也更多了几分了解。

资深同传收入1小时过千南京师范大学外国语学院副院长严志军,在学院里主要教授本科生、研究生同声传译的课程,并且多次为类似“世界文明论坛”这样的国际高端学术会议担任同声传译、菲亚特国际总裁担任过翻译等等。

严志军进入同声传译这行已经12年了。

很多人都认为同声传译这个职业比较特殊,也比较高端,严志军也证明了这一点。

“像国际会议聘用的口译人员,要求是非常高的,在口译的过程中是只有两三秒让你去反应的。

”而这也决定了这个职业的收入不菲,“做口译,一个小时的收入在1000到2000元之间。

”该保密的事情,打死也不能说“2001年,我为中国文化产业论坛担任同声传译,与姜昆成为了‘同事’,经常国内国外的奔波,遇到的名人不少,也挺有趣的。

”严志军告诉记者,但这一行的辛苦也是常人无法了解的。

“记得一次为一个重要晚宴做口译,我空着肚子一直坚持工作做完,然后才敢去快餐店吃点。

有一些学术性很高的论坛找我做同声传译,那需要提前一两个星期就开始准备资料,在论坛开始的前一两天就要与主要发言人员做沟通。

”他表示,有些特殊的会议,还需要保密。

“我在2004年的时候就因为工作关系了解到次贷危机的事情,但因为职业操守,关于涉及到会议内容的事情是不得对外透露的,而大家2007、2008年才了解到。

”80后美女同传很给力周密,20岁出头就开始接一些大型的同声传译的活动,打开她接到的一些同传活动的履历,从总统到联合国官员,周密都为他们做过同传。

微软首席执行官鲍尔默(Steve Balmer),菲律宾前总统阿罗约,联合国减灾署署长Salvano Briceno先生、百事可乐首席执行官Indra Nooyi女士,当记者看到周密发来的密密麻麻的几百场同传活动的经历时,除了震撼就是佩服。

什么是同声传译,具体工作是什么

翻译家,在大多数人看来是一个很高大上的职业,不管是语言表达的素养,还是超强的记忆力、抗压能力,都非常令人佩服。

那么这些翻译大咖究竟是怎么炼成的呢?你所不知道的背后:知识渊博才能紧急应变.衣着光鲜,收入丰厚,时常出现在各类国际会场,这是同声传译在影视剧中给公众留下的印象。

不过,真实的情况远比影视剧中来的辛苦。

因为压力大,一般做同声传译的人,大部分也就做到35岁。

翻译院市场总监:“一个同传译员的工作时间只有15分钟,15分钟之后就要换另外的译员。

因为他在15分钟内高度集中,过了15分钟大脑会非常累。

”现在普通的同声传译一天的收入可以达到五六千元,但他们要承受的压力也是常人难以想象的,说话人开口三秒后,同声传译就开始了。

语言学家冯志伟,上世纪六十年代,就掌握了四门外语。

七十年代末,他又先后拥有了北京大学中文系和中国科学技术大学信息科学系的研究生身份。

冯教授认为,一名优秀的翻译工作者,不能仅仅语言好,数理化等自然科学知识同样要精通。

教育部语言文字应用研究所研究员冯志伟:“比如中医中药,里面各种要命。

中医的病发烧上火,这些英文怎么说,是一个很大挑战。

比如中国梦,不忘初心,这些怎么翻成外文。

人家一看就懂。

带有比较强的文学背景的(古籍)就比较难翻译。

对于翻译工作,在新的时代背景下,应该熟悉自然科学熟悉国内外理论。

”中国影响力日益扩大翻译之美构建文化自信如果将前段时间热播的影视剧《三生三世十里桃花》介绍给外国观众,这些翻译专家们会怎样介绍呢?南京大学外国语学院MTI中心主任魏向清:“Life After life,Blooms Over Blooms.因为它更有诗意,更有读者或者观众可以介入主题的解读,更符合作品本身的期待。

”随着中国的快速崛起,越来越多的中国科学,中国智造,中国文化开始影响世界。

如何让外国人更好地读懂中国文化背景下的新生事物,是翻译工作者们在今天面临的最大挑战。

全国科学技术名词审定委员会专职副主任裴亚军:“从整个文化语言科技角度,希望我们的民族语言,占据世界科技制高点。

职业探秘:走近高薪光环下的同传译员

他坐在会场后方一间隔音的小屋子里,除了耳机里传来的发言,什么声音也听不到。

在这个有几百名中外学者参加的国际学术研讨会上,他是最认真的听众:透过面前的玻璃窗观察着发言人的表情、肢体语言和周围环境,一边全神贯注地听着发言,一边几乎完全同步地译出每一句话。

他就是这次大会的同传译员。

与会者通过座位上的耳机,可以收听到他的翻译。

同声传译素有“金字塔塔尖”和“翻译王冠上的明珠”的美称。

众多的赞誉反而给它蒙上了一层神秘的面纱。

那么,它究竟是一份怎样的工作?记者为此采访了多名同传译员和教育工作者。

外语好不一定能做同传一般情况下,同声传译与会议的级别和规模没有直接关系,凡是日程紧凑、内容丰富的国际会议都可以根据需要请人做同传。

长期以来,“只要英语好,就能做同传”是很多人的认识误区。

不少公司以为,组织国际会议的时候,去外语院校随便找个学生就可以了。

其实,同声传译是一个对个人素质要求很高的专业领域。

除了出色地掌握两种语言外,合格的同传必须反应敏捷、口齿清晰、善于集中注意力,而且具有良好的记忆力、逻辑分析能力、概括能力和心理素质。

据北京外国语大学高级翻译学院的老师介绍,这些素质中有些是先天的,不是每个人都适合做口译。

因此,外语类院校从招生时就开始严格把关。

北外高翻学院每年招生60名,首先通过全国研究生入学考试进行筛选,然后在关键的复试环节综合考察学生的语言基础、听说能力、语音语调、知识面和反应速度等。

林华是一位在联合国总部工作20多年的同传译员。

她笑着讲起自己刚到联合国时,在一次会议中露怯的情形。

“那是给一位中国代表做口译,当时这样的机会很少,我不免有些紧张。

结果翻着翻着,忽然有一个词卡住了,我脑子里一片空白,僵在那里,耳机里传来代表的埋怨:‘这个翻译怎么这样!’好在我很快恢复了镇定,接下来的翻译进行得还比较顺利。

”往事历历在目,一转眼,20多年已经过去了。

其间,林华翻译的话题从法律换为妇女儿童,再换为裁军、维和、财务、外太空等,在联合国内转了整整一圈。

成为一名优秀的同声传译员,知行君认为做到这3点很重要

成为一名优秀的同声传译员,知行君认为做到这3点很重要随着网络时代的高速发展,在外界看来非常神秘的翻译行业,已经逐渐被揭开面纱,很多人都觉得从事翻译行业的人都是语言天才,能够精通某一种外语是多么厉害。

而且在不少人看来,翻译行业属于高薪行业,可以用“日进斗金”来形容。

这种说法是非常片面的,要知道高薪的背后饱含辛酸和血泪,今天知行翻译给大家简单介绍一下同声传译。

同声传译,简称同传,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。

它的难度之大,门槛之高,收入之多,都注定了它是站在翻译行业金字塔顶端的存在。

如何成为一名合格的同声传译翻译人员呢,知行翻译先简单介绍一下同声传译的基本功。

首先,做好同声传译,需要具备扎实的双语能力和优秀的口头表达能力。

同声传译要求对语言(源语和目的语)有很强的捕捉能力。

此外发言人的语速一般为150字左右,为了能够紧跟发言者,同声传译要求讲话速度要在250字左右,种种要求表明想要做好同声传译,必须做到伶牙俐齿,而且还要兼顾言之有序,言之有物,吐字清晰,语言语调流畅,利落。

其次,做好同声传译,需要具有强烈的求知欲望,一般同声传译的要求分为三大项,分别是口译技巧,专业知识和语言功夫,其中后两者都要求译员通过不断的学习,积累才能做到,正如著名的口译专家Jean曾说:“好的译员既要专才,又要是通才。

”每场会议都是不尽相同的,涉及的翻译内容自然也会不同,而且内容也较为宽泛,这就要求译员具备“上知天文,下晓地理。

”对翻译内容了解越深彻,翻译质量也就越高。

最后,做好同声传译,需要具备良好的心理素质和职业道德,在进行同传翻译工作时,谁也无法预料突然事件的发生,所以这就需要译员具备强大的心理素质,能够做到处乱不惊,否则很容易引起情绪失衡,进而影响翻译进度和质量,至于职业道德方面,译员应该做到保守秘密,保持中立的态度等,不得随意评论发言人的讲话,更不得肆意篡改。

以上就是知行翻译为大家带来关于同声传译的基本注意事项,俗话说“吃得苦中苦,方为人上人”,想要成为一名优秀的同声传译人员,就必须做好这个准备。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

同传译员的事业之路
问:为什么选择同传这个职业?
答:其实刚开始学习同传的初衷很简单,只是因为本科高年级的时候学校开设了口译课,自己的表现还不错。

又听说国内开设此专业的院校并不多,觉得很神秘,有挑战性,就报考了口译的研究生,学习交替传译、同声传译、视译等课程。

毕业后,自觉还是很喜欢这个,就把它变成了自己的职业。

问:学习这个专业成为一名合格的同传译员这个过程困难吗?
答:不会困难到做不到,也不会简单到像玩一样。

这是一个很辛苦的过程。

合格的同传译员一定都付出了很多的时间与精力进行不断的学习与练习。

问:在学校都接受了哪些方面的专业训练?这些训练对于日后从事同传的工作帮助大吗?
答:在学校的时候学习的专业课程主要是交替传译、同声传译、视译、带稿同传,还有一些跟翻译有关的课程及公共演说等。

这些课
程对今后的工作都非常有益,因为不但了解了同传的一些工作原理、口译的相关理论,也有密集的练习及老师的指导。

而笔译及公共演说之类的课程也能够与同传相辅相成,进一步锻炼自己的综合能力。

问:在外行人眼中,同传是个很神秘很高深莫测的职业,你自己怎么看这个职业?
答:同传是一个很有挑战性的职业,而且每次都不一样,译员能够不断地接触新事物、新话题,每次在准备会议的过程中,也能够学到不少知识。

这是很令人愉悦的一种体验。

并且译员在同传间尽自己所能用最恰如其分的语言来帮助与会来宾理解发言人,帮助他们互相沟通,这对译员来说也是最快乐的事情。

问:从毕业到现在从事同传多久了?这几年中在担任同传的过程中有哪些心得体会?
答:做同传两年了。

我的体会是在会议之前一定要充分的准备,除了客户提供的资料之外,还要上网查找相关的背景、业界最新动态等。

在会议之后一定要进行词汇的归类和总结。

问:你认为要想成为一名合格的同传,需要具备哪些基本素质?
答:我觉得一名合格的同传应该有善于分析的头脑和概括能力,思维敏捷,反应快,并且善于集中注意力,求知欲强,爱好广泛,有良好的短期和长期记忆力,有好的公共演说能力,身体好,抗压能力强。

问:都做过哪些类型会议的同传?会议的专业领域各异,你怎么保证能将各专业的词汇都准确的翻译并表达出来?
答:做过的领域太多了,金融、证券、能源、环境、法律、建工……数不过来。

一定要提前做好准备,一个词在这个行业里是一个意思,到了另一个行业可能意思就不一样了。

所以一定要多掌握背景知识。

但是这也并不是说,同传译员可以做到100%的准确,因为毕竟不是该行业的专业人士。

即便是专业人士,也未必能有100%的准确率。

但是有责任心的译员还是会尽可能多的了解会议领域的词汇,减少误译。

问:你在接受一项新的同传任务之前,需要做哪些准备工作呢?能简单介绍一下一个完整的同传工作的流程吗。

答:首先要看一看,以前有没有做过这个机构的会或类似的会,如果有,把以前整理过的词汇找出来翻看一下。

看自己以前积累过的词汇,会比新记忆的词汇印象深刻。

无论有没有词汇,都要认真阅读客户提供的准备材料,从中总结词汇及行业的惯用说法,并借助互联
网,搜索相关的信息,充实对会议的准备。

在做同传的时候,两名译者要互相帮助,帮助对方记一些比较烦琐的名称或数字。

工作完成后,还要进行及时的总结。

问:都说同传是金饭碗,那对于你来说,收入高低是否也是你成为一名同传所考虑的因素呢?
答:很多新闻报道的确把同传这个职业称作是金饭碗,我还看到类似“金领”、“收入的钟点工”之类的说法。

我觉得现在媒体对于同传的关注很大程度上在同传的收入,而忽略了其他的方面。

我做这一行,收入上的考虑不是主要的决定因素,更多还是出于对这行的喜爱,相对自由,涉猎广泛,能帮到别人,可以体现自己的价值。

.
口译复习诀窍
中级口译口试复习策略
中高级口译翻译对比分析
.
问:你认为普通的英语爱好者有成为同传的可能吗?如果可以,那他们应该往怎样的方向努力?
答:普通的英语爱好者也不是没有可能成为同传的(并不是所有的同传都一定是同传专业毕业的)。

但是,要想做同传也不容易,是要经过艰苦的训练的。

并且一定要掌握正确的方法。

中国国内这方面的教材并不多,外国有一些著作,但大多都是偏理论的。

而同传是个实践性很强的学科。

那么应该怎么办呢?我当时上课时并没有什么教材,只是老师在实际的会议上选取的材料,所以大家接触的都是真正的今后工作中会碰到的东西。

每个人都有机会练习,老师会监听加以指导。

所以,有条件的英语爱好者即使不在国内或国外读同传的研究生,也可以挑选一些口碑比较好的学习机构学习一下,毕竟有真正做同传的人指导还是好的。

但社会上办学习班的机构很多,大家一定要仔细鉴别,挑选资质好的机构。

问:都说同传是高脑力劳动的工作,压力大,工作之余你会做些什么来缓解紧张情绪?
答:同传的确是比较浪费脑细胞的一项工作,尤其是译员在狭小的同传间里工作一整天,不时常出来活动一下会有缺氧的感觉。

即使不是真的缺氧,由于空间太狭小,也会有这种感觉。

所以要在茶歇时吃点水果糕点以补充脑力,没有茶歇的话,就吃块自己带的巧克力。

至于说到压力,一点没有是不可能的。

但是随着经验的增长,准备工作做的充分,就会大大减少会前和会上的压力,只保留适当的紧
张状态。

据说这也是工作一个比较理想的状态。

当同传成为一种职业,或者说你的日常工作的时候,就真的不觉得有那么大的压力了。

但为了缓解做一天同传的疲劳,及保证第二天工作能够精力充沛,我通常都会选择运动。

如果条件不允许,也可以散散步,洗个热水澡,都挺管用的。

相关文档
最新文档