独立学院学生在CET-4段落翻译中出现的问题与分析

合集下载

题型改革背景下的大学英语四级考试段落翻译错例分析——基于山东

题型改革背景下的大学英语四级考试段落翻译错例分析——基于山东
教学实践研究
题 型 改 革 背 景 下 的 大 学 英 语 四 级 考 试 段 落 翻 译 错 例 分 析
基 于 山 东某独 立 学 院 的调 查
刘 晓 霞 刘 升
( 中国石油 大学胜利 学院 , 山东 东营 2 5 7 0 6 1 ) 摘 要 :大学英语 四级考试题 型改革后 , 考 生在段 落翻译 中出现 的错 误增 多。文章 以错误 分析理 论为指导 . 通过对 山 东
卷, 内容涉及 中国传统文化 中红 、 白、 黄 三种 颜色 。
( 三) 调 查 过 程
1 4 0 — 1 6 0 个 汉字 , 且段 落 中 的句子 多 为简 单句 , 考查 的词汇 比较常见 ,对于 生僻 的词 汇原 文 中也会 直接 给出 。另 一方
面, 英 语 四级 翻译 的 内容涉 及 面较 广 , 如历史、 文化 、 经济 、


调 查 方 法
( 一) 调 查 对 象
本 次调查 的对 象为 山东某独立 学 院非英语 专业 理工 科
的6 2 名本科生 。 他们 刚刚参加完2 0 l 6 年1 2 月份 的全 国大学 英
语 四级 考 试 。 ( 二) 调 查 工 具/ 材料
2 0 1 6 年l 2 月全 国大学英 语 四级考试 翻译 段落 的三套 试
1 . 将 三套试 卷 的段落 翻译 各打 F [ 1 2 2 份; 2 . 在 教学 楼 内随 机 寻找 刚参 加完 C E T 4 考 试 并愿 意 配合 调查 的考 生 ; 3 . 随机 发放 试 卷并 要求 他们 根据 回忆 重 新 翻译 一遍 段落 翻 译 , 并 在规 定 的3 0 分 钟 内独立完成 ; 4 . 整理收集 到 的样 本 。 剔 除4 份 无效 样本 , 得 到6 2 份 有效样 本 : 5 . 对有 效样 本逐 一进 行 翻译 错误识别 , 并 用E x c e l 做好 分类统计 。 二、 翻译错误分 类统计 经过 对6 2 份 有效样 本 的翻译错 误进行 甄别 、 分类 。 最后 识别 出1 5 类典 型错 误 , 再 用E x c e l 生 成如下 柱状 图( 见 下 图) 。

跨文化视角下独立学院学生英语翻译问题及对策

跨文化视角下独立学院学生英语翻译问题及对策

跨文化视角下独立学院学生英语翻译问题及对策随着中国经济的快速发展和对外开放的愈加深入,跨文化交流变得日益频繁和密切。

作为独立学院的学生,我们不仅需要具备扎实的专业知识,更需要掌握一门国际通用的语言——英语。

然而,由于文化传承、语言环境等方面的影响,独立学院学生在英语翻译方面存在一些问题。

本文旨在从跨文化视角分析独立学院学生英语翻译问题,并提出对应的解决方案。

1. 文化障碍问题由于中国文化传承的不同,独立学院学生在英语翻译中可能会存在一些文化障碍问题。

比如,西方国家常常用动物或自然现象来比喻人的行为,而中国人则更加注重四字成语和典故等寓意深刻的语言。

“以马列主义毛泽东思想为指导”、“做一个有道德、有文化、有纪律的社会主义建设者和接班人”,这些语言对于外国人而言极具迷惑性。

在法律文化方面,中国和西方国家也存在较大的差异。

独立学院学生在英语翻译中也可能会存在一些此类问题。

例如,在合同条款中,中方常常使用“保留权利”等词汇,与西方法律体系中“条款保留权”等概念有所差异,从而容易导致翻译出现偏差。

3. 语言环境问题独立学院学生在英语翻译中还存在着语言环境问题。

由于我国英语教育始终存在一些限制,独立学院学生在英语翻译中可能会存在一些语言学习上的困难。

例如,对于习惯于使用“汉式英语”的学生而言,理解和运用正确的英语语法就变得更加有挑战性。

对策1. 多学习多了解外国文化针对文化障碍问题,独立学院学生可以通过多学习多了解外国文化来提升自己的跨文化沟通能力。

阅读西方文学、观看西方电影、了解西方世界的历史背景等,可以帮助我们更好地理解西方国家的文化背景,进而更好地进行英语翻译。

2. 学习西方法律制度与用语3. 提高英语水平要解决语言环境问题,独立学院学生需要提高自己的英语水平。

多阅读英文文章、写作、听英语音频、参加英语角等,可以帮助我们更好地适应英语语言环境,更加熟练地掌握英语语法和用法,最终更好地进行英语翻译。

总之,作为独立学院学生,我们不仅需要掌握扎实的专业知识,更需要具备跨文化沟通能力和英语翻译能力,为未来的发展打下坚实的基础。

英语四级翻译题的常见难题分析与攻略与解题实践与真题演练与解析

英语四级翻译题的常见难题分析与攻略与解题实践与真题演练与解析

英语四级翻译题的常见难题分析与攻略与解题实践与真题演练与解析翻译题一直是英语四级考试中的重要组成部分,对很多考生来说是一大难点。

本文将对英语四级翻译题常见的难题进行分析,并提供解题攻略和实践建议,同时结合真题进行演练和解析。

一、常见难题分析1. 词汇困难在翻译题中,词汇难题是最普遍的。

英语四级翻译题往往涉及到各种主题和领域,其中可能包含一些生僻或专业词汇。

对于很多考生来说,理解这些生僻词汇并准确地翻译成中文是一大挑战。

2. 句子结构复杂英语四级翻译题通常涉及到长句和复杂的句子结构。

考生需要理解句子的逻辑关系,准确处理从句和定语从句等复杂结构。

3. 文化差异翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化信息的传递。

英语四级翻译题中可能涉及到一些与中文文化有关的内容,考生需要善于捕捉文化差异,并准确传达文化信息。

二、解题攻略与实践建议1. 提升词汇水平词汇是翻译的基础,要提高翻译能力,必须注重积累词汇。

建议考生多读英语原版书籍、报纸杂志等,从中学习和积累各种词汇。

同时,可以使用词汇卡片、词汇记忆软件等工具辅助记忆。

2. 学习句子结构复杂的句子结构是英语四级翻译题的难点之一。

建议考生学习和分析各种句子结构,注意从句、定语从句、状语从句等的用法和特点。

可以通过阅读英语原版书籍、练习翻译文章等方式加强对句子结构的理解和应用。

3. 加强跨文化交流由于翻译涉及到文化差异,考生需要加强对跨文化交流的学习和理解。

建议考生阅读相关的文化资料,了解不同文化背景下的习惯、价值观等,以便更准确地传达文化信息。

三、真题演练与解析以下是一道英语四级翻译题的练习,供考生进行实践并进行解析。

原文:The rapid development of technology has greatly changedpeople's lives. With the popularity of smartphones and social media, people are now able to access information and communicate with each other more conveniently. However, the widespread use of technology also brings about some negative impacts.参考译文:科技的快速发展极大地改变了人们的生活。

英语四级翻译题常见错误与应对策略

英语四级翻译题常见错误与应对策略

英语四级翻译题常见错误与应对策略在英语四级考试中,翻译题是考察学生综合语言运用能力的重要部分。

然而,由于语言习惯、语法结构和文化差异等因素的存在,学生们在翻译题中常常会犯一些错误。

本文将介绍英语四级翻译题常见错误,并提供相应的应对策略。

一、直译错误直译错误是指学生们在翻译过程中过于依赖字面意思,没有把握好各个单词、短语和句子之间的语言联系,导致翻译的句子看起来生硬、不通顺。

为了避免这类错误,我们可以采取以下策略:1. 理解上下文:在翻译之前,要先通读整个句子或段落,理解上下文的大意。

只有抓住整个语境,才能对具体的单词或短语进行有效的翻译。

2. 灵活运用同义词:如果遇到某个词无法准确直译,可以尝试使用同义词或近义词进行替换。

这样能够更好地传达原文的含义。

3. 注意动词时态:英语四级翻译题中常涉及时态的转换,我们要注意将原文中的时态准确地转换为目标语言的相应时态。

二、语法错误语法错误是学生们在翻译过程中常常犯的错误之一。

英语和汉语的语法结构存在差异,在翻译过程中容易出现语序颠倒、主谓不一致等问题。

以下是一些应对策略:1. 将握和宾语前置:在英语中,主语通常出现在句子的开头,但在汉语中主语通常出现在句子的后面。

因此,在翻译时应尽量将主语和宾语前置,以保持语句的通顺性。

2. 语态的转换:英语四级翻译题中常涉及到主动语态和被动语态的转换。

我们要根据原文的意思和语境合理地进行语态的转换。

三、文化差异文化差异是英语四级翻译题常见的问题之一。

不同的文化背景下,人们对于某些事物有不同的称谓、描述方式和习惯用语。

为了避免文化差异产生的错误,可以采取以下策略:1. 学习目标语言的习惯用语和俚语:了解目标语言的习惯用语和俚语,能够更好地把握原文的含义,并进行准确的翻译。

2. 参考背景知识:在翻译过程中,有时遇到一些特定的词汇或描述,需要借助背景知识进行理解和翻译。

因此,在备考过程中,我们需要广泛积累背景知识,提高自己的跨文化理解能力。

英语专业四级翻译难点分析

英语专业四级翻译难点分析

英语专业四级翻译难点分析随着全球经济一体化的加深,英语已成为国际交流与合作的重要工具。

作为英语专业的学生,掌握优秀的翻译能力至关重要。

然而,英语翻译中存在着许多难点,本文将从词汇、语法和语言风格等方面进行分析。

一、词汇难点1. 多义词和同义词的选择在英语翻译中,一个英文单词可能具有多个义项,或者有多个同义词可供选择。

正确理解上下文,准确选择和使用合适的词汇是一项具有挑战性的任务。

2. 习语和惯用语的翻译英语中常常存在着各种习语和惯用语,它们的字面意义与实际意义可能相差甚远。

翻译时需要细致入微地理解其背后的文化内涵,选择相应的翻译方式。

例如,"kick the bucket"在英语中是指"去世",而不是字面上的"踢桶子"。

二、语法难点1. 词序和句子结构中英文的语法结构存在差异,翻译时需要根据英语的语法规则进行调整。

例如,英语中的主谓宾结构在中文中往往需要转换为主宾谓结构。

2. 被动语态和主动语态的转换英语中常用被动语态来表达动作的发出者不明确或者无需强调,而中文往往使用主动语态。

正确转换被动语态和主动语态是英译中时的一大难点。

三、语言风格难点1. 正式语言和口语的转换英文中有许多正式的词汇和表达方式,而中文更常用口语化的表达方式。

在翻译过程中需要灵活运用,使得译文符合原文的风格。

2. 文化差异带来的挑战文化背景的差异往往会导致翻译过程中的困惑和失误。

译者需要具备广泛的文化知识,能够准确地把握原文的文化内涵,并将其转化为读者所熟悉和理解的形式。

结语英语专业四级翻译在词汇、语法和语言风格等方面都存在着难点。

通过不断学习与实践,译者可以逐渐克服这些难点,提升翻译水平。

同时,积累语言和文化知识,加强对不同领域的了解,也是提高翻译质量的重要途径。

尽管英语翻译存在困难,但只要持之以恒地努力,成为一名出色的英语翻译专业人才并非不可能。

大学英语四级汉译英翻译语言错误及其对策研究

大学英语四级汉译英翻译语言错误及其对策研究

大学英语四级汉译英翻译语言错误及其对策研究引言随着全球化的深入发展和中国国际地位的提升,英语在中国的地位也日益凸显。

大学英语四级考试作为考察大学生英语水平的重要标准之一,其汉译英部分一直备受关注。

针对大学英语四级汉译英翻译语言错误及其对策,本文将进行深入研究,以期帮助考生更好地备战四级汉译英翻译考试。

一、语言错误分析1. 词语选择错误在汉译英的过程中,考生往往会出现词语选择错误的情况。

汉语中的一词多义,在翻译成英语时往往需要根据上下文进行准确的选择。

很多考生在这一方面出现了困扰,导致翻译出现错误。

2. 语法结构错误英语的语法结构与汉语有明显的差异,在汉译英的过程中,考生往往容易出现语法结构错误的情况。

英语中的主谓一致、时态的使用等方面,都是考生容易出现错误的地方。

3. 逻辑关系错误在汉译英的过程中,考生往往会出现逻辑关系错误的现象。

在表达一个长句的时候,考生容易出现句子的逻辑关系混乱,导致整个句子表达不清晰。

4. 文化差异汉译英涉及到不同文化背景的交流,考生往往因为对英语国家的文化背景理解不够,而导致翻译出现错误。

一些中国特有的习惯、传统在翻译时可能会丢失,导致翻译不够准确。

二、对策建议为了避免词语选择错误,考生可以通过大量的阅读和词汇积累来提高词语的敏感度和准确性,在翻译的过程中能够更加准确地选择合适的词语。

为了避免语法结构错误,考生可以通过大量的练习来提高对语法结构的意识,理解英语句子的结构特点,从而准确地表达汉语中的含义。

为了避免逻辑关系错误,考生在翻译前可以对原文进行逻辑分析,理清句子之间的关系,确保在翻译时能够准确地表达原文的逻辑结构。

4. 加强文化背景的学习为了避免文化差异的影响,考生可以通过学习英语国家的文化背景,了解该国家的习惯、传统等,从而在翻译时更加准确地表达汉语中的文化内涵。

结论通过对大学英语四级汉译英翻译语言错误及其对策的研究,我们可以得出结论:在备战四级汉译英翻译考试时,考生应该加强词语选择的训练,提高语法结构的意识,注重逻辑关系的整理,加强文化背景的学习,以期更好地备战四级汉译英翻译考试,取得更好的成绩。

四六级中的翻译常见错误

四六级中的翻译常见错误在四六级考试中,翻译是一个重要的考点。

很多考生在翻译题上容易犯一些常见的错误。

本文将针对四六级翻译中的常见错误进行分析和解决方法的探讨。

一、字面翻译错误字面翻译是考生在翻译过程中常常犯的错误之一。

考生可能会直接将英文词语或短语的字面意思转译成中文,而不注意上下文的实际含义。

这种翻译方式会导致信息错误、表达不准确。

解决方法:1. 理解上下文:在翻译的过程中,要深入理解原文的上下文含义,从而更好地把握作者想要表达的意思。

2. 语言灵活运用:选择合适的词语和表达方式,以准确地传达原文的含义。

二、语法错误语法错误是翻译中常见的错误之一。

考生可能会在翻译过程中忽略英文与中文语法结构的差异,导致句子结构混乱、语法错误。

解决方法:1. 熟练掌握语法知识:熟悉英文和中文的语法规则,特别是两种语言的差异,能够准确运用到翻译中。

2. 多加联系:通过大量的练习,积累翻译技巧和经验,逐渐提高翻译准确性和语法正确性。

三、固定搭配错误固定搭配的错误也常见于翻译过程中。

考生可能会将英文中的固定搭配错误地翻译成中文中对应的固定搭配,而忽略上下文的实际含义。

解决方法:1. 确定上下文的含义:理解句子的整体逻辑,确定固定搭配在上下文中的意义。

2. 注重语境:根据具体语境,选用适当的短语或表达方式,以准确传达原文的意思。

四、词汇选择错误词汇选择错误也是四六级翻译中常见的错误之一。

考生可能会在翻译过程中选择不准确的词汇,导致翻译不符合原文的实际含义。

解决方法:1. 提高词汇量:积累更多的词汇,提高对不同词汇的理解和应用能力。

2. 正确运用词典:在翻译过程中,遇到不确定的词汇,可以参考词典的解释和例句,以确保选用准确的词汇。

总结:在四六级翻译中,常见的错误包括字面翻译错误、语法错误、固定搭配错误和词汇选择错误。

为了解决这些问题,考生应深入理解上下文的实际含义,熟练掌握语法知识,注重语境,提高词汇量,并正确运用词典。

学生在大学英语四级新题型语段翻译中的问题分析

现代商贸工业2016年第23期177㊀作者简介:张媛,女,辽宁锦州人,锦州医科大学公共外语学院讲师,硕士,主要从事英语课程与教学论方面的研究.学生在大学英语四级新题型语段翻译中的问题分析张㊀媛(锦州医科大学,辽宁锦州121001)摘㊀要:学生对大学英语四级考试中语段翻译这个新题型的适应程度比较差,为此,针对该新题型,阐述了学生在进行语段翻译过程中出现的问题,因此,教师在以后的大学英语翻译教学中应该有所侧重,调整不适应的教学方法和手段,以提高学生的翻译实用能力.关键词:大学英语四级;语段翻译;问题中图分类号:G 4㊀㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀d o i :10.19311/j.c n k i .1672G3198.2016.23.1030㊀引言2013年6月开始,大学英语四级考试题型的构成和分值发生了巨大的变化,其中,翻译部分由原来的翻译补全五个句子转变成段落汉译英,分值由原来占5%增加到现在的占15%.考察的内容涉及到历史㊁文化㊁经济等各方面,字数在140个词左右,要求学生在半个小时内完成,对学生英语翻译实用能力的要求更高,对大学英语翻译教学也提出了比较严峻的挑战和要求.传统的大学英语教学对翻译部分不够重视,很多院校的公共英语课程都是一门综合课程,没有单独的翻译课程,因此,学生比较缺乏专门的翻译技巧训练.此外,由于一直以来大学英语教学比较重视读写,忽视听说和翻译,使得我国在校大学生的英语翻译水平普遍较低.大学英语四级考试题型改革后,学生普遍反映段落翻译难,对完成这道题没有信心,在这种情况下,学校和教师应该及时反思,改变传统低效的教学方法,转变教学重点和教学策略,改善教学质量,努力提高学生的英语翻译能力.1㊀学生进行语段翻译中出现的主要问题学生在进行语段翻译的时候暴露出一些问题,主要反映在以下几个方面.1.1㊀中式思维造成语言翻译不地道或不准确为什么很多中国学生从小学就开始学英语,平均学了10多年的英语,到大学的时候,很多学生还是听不懂,说不出,无法顺畅的和外国人交流呢?造成这种状况的主要原因是我国缺乏二语习得的语言环境,像香港㊁新加坡等国家(地区),英语是官方语言,人们周围都有说英语的语言习惯,人们接触和应用得频率比较大,所以那里的学生英语学习的效果比较理想.其次,由于中国地域广阔,只有北京㊁上海㊁广州等发达城市外国人数比较多,而普通的中小城市外国人的人数还是非常少的,所以这种环境也不利于不同语言的交流和发展.这样的国情导致很多学生在平时很少有机会用英语与外国人交流,对国外地道的表达方式知之甚少,仅是从教材中获得相应的知识.而由于各方面的因素,我国有的英语教材,本身的编写就不严谨,存在一些问题,因此,有时候也存在学生被误导这种现象.缺乏足够的正确语言输入,再加上学生平时疏于练习和思考,在翻译的时候,很自然的就会按照汉语的语言习惯进行书写.1.2㊀英语语法基本功差由于英语语法学习起来比较枯燥,很多学生在课上对学习英语语法都没有兴趣,更别说课下进行自主学习.语法不好的一个直接后果就是翻译能力的低下,句子翻译混乱.汉语是意义型的表达,也就是说句子意思完整算是一句话.而英语是形式型的语言,也就是说每句话都要严格的遵守一定的形式,不管意思是否完整,只要有一套独立的主语㊁谓语和宾语,就算是独立的一句话.可是很多同学在平时的翻译过程中,总是无法很好的掌握这条规则,经常按照汉语的写作思维翻译,在没有连词的情况下,一句话中出现很多谓语动词,导致出现这种最低级的语法错误,影响得分.1.3㊀英语教学中缺乏对文化背景的输入任何一门语言都是对文化的一种体现和反应.有的时候,文化知识的学习反而比语言本身的学习更加重要.由于大学公共外语不是专业课,课程设置的学时有限,使得在有限的课堂教学中,教师经常为了完成规定的教材授课任务,而无暇顾及太多的文化背景知识的介绍,使得学生对很多西方的风土人情和风俗习惯了解不够.比如说 I h a v e f o u gh t t o o t ha n dn a i l . 这句话是有历史典故的.这里面 f i gh t t o o t ha n dn a i l 是引自动物打架时的场景.可以想象一下动物打架的时候把t o o t h 牙齿和n a i l 指甲都用到了,所以把这个表达放到人的身上,比喻 已经尽力 的意思.再比如 c o c ka n db u l l s t o r y,什么是 公鸡和公牛的故事 呢?在英国的中世纪,有一个旅馆的名字就叫伥 c o c ka n db u l l ,往来的住客经常聚在一起谈论周围出现的奇闻轶事,久而久之,人们谈论的毫无根据㊁无从考证的故事就被称作是 c o c ka n db u l l s t o r y,即 无稽之谈 .由此可见,多给学生介绍相关的文化背景知识,对学生正确理解英语的表达非常有帮助.2㊀结语综上,学生对大学英语四级考试中出现的段落翻译不太适应,主要存在着上面三个方面的问题,因此,教师在以后的大学英语教学过程中,应该克服上述缺点,调整具体的教学策略和教学手段,加强翻译的相关技巧的讲解和训练,增强学生的西方文化底蕴,多进行地道英语输入,逐渐提高学生的段落翻译水平,提高大学英语整体教学效果.参考文献[1]谢诗琳.大学英语四级考试新题型㊁新策略 四级考试短文翻译技巧[J ].环球市场信息导报,2013,(10).[2]王寅.认知语言学的翻译观[J ].中国翻译,2005,(5).。

英语四级翻译题的常见难题分析与攻略与解题实践

英语四级翻译题的常见难题分析与攻略与解题实践英语四级考试中的翻译题是许多考生常常感到头疼的题型之一。

虽然平时大家花了很多时间学习英语语法和词汇,但在解答翻译题时往往感到无从下手,甚至翻译出来的句子语意不通顺。

本文将分析英语四级翻译题的常见难题,并提供一些攻略和解题实践,希望能对考生有所帮助。

一、常见难题分析1. 词汇难题:翻译题中常涉及到一些生僻的词汇,这些词汇可能是考生平时没有接触过的,或者是存在多种意思的。

因此,考生需要在平时的学习过程中注重积累词汇量,并结合语境进行理解。

2. 句子结构难题:英语与汉语的句子结构存在一定的差异,所以在进行翻译时需要注意句子结构的转换,特别是从长句到短句或从短句到长句的转换。

这需要考生有一定的语言运用能力和对两种语言的熟悉程度。

3. 文化背景难题:英语翻译题中常常涉及到一些与西方文化相关的内容,如习俗、节日等。

对于这些内容,考生往往因为不了解而难以正确地翻译,因此,需要考生在备考过程中了解一些与西方文化相关的知识。

二、攻略与解题实践1. 提前备考:翻译题并不是临时应付的题目,需要考生平时多积累词汇量,掌握一些常见的句子结构,并了解一些与西方文化相关的知识。

2. 熟悉题型:了解英语四级翻译题的常见出题方式和题目类型,包括句子翻译、段落翻译和篇章翻译等。

这样在考试时就能更好地根据题目要求进行翻译。

3. 理解语境:在解答翻译题时,考生需要仔细阅读原文,理解文章的语境和逻辑关系。

通过理解上下文,可以更好地翻译句子,保持语句的连贯性和条理性。

4. 学会转换:英语与汉语的句子结构有一定的差异,所以考生需要学会进行句子结构的转换。

可以通过模仿、练习进行句子的转换,以提高自己的翻译能力。

5. 注意语法和词汇的准确性:在进行翻译时,考生需要注意语法和词汇的准确性。

特别是对于一些生僻词汇和词义模糊的词汇,需要在平时的学习中进行积累和强化,以避免错误的翻译。

通过以上攻略和解题实践,考生可以更好地应对英语四级翻译题。

四六级翻译中的常见错误分析

四六级翻译中的常见错误分析在进行英语四六级翻译时,许多学生常常犯一些常见的错误。

本文将针对这些错误进行分析与解析,希望能为大家提供一些帮助与启示。

下面是几种常见的错误类型及其解析。

错误类型一:直译问题直译是指将英语原文的每个单词或短语逐字逐句地翻译成中文,而不顾语法结构、习惯用法等综合因素。

这种错误在四六级翻译中非常普遍。

解析:直译是一种机械式的翻译方式,忽略了语言之间的差异以及习惯用法。

在进行翻译时,我们应该注重译文的整体准确性和流畅度,而不是仅仅追求单词短语的一一对应。

因此,我们需要根据上下文和语境进行合理的译文调整。

错误类型二:语法错误语法错误是指在翻译过程中,词性、句子结构等方面出现的错误。

这些错误可能导致句子结构混乱、语法不通顺等问题。

解析:为了避免语法错误,我们需要在掌握基础语法知识的基础上,进行大量的练习与积累。

熟悉英文的基本句型结构以及常见的语法规则,可以帮助我们在翻译中避免语法错误。

错误类型三:词汇选择不当词汇选择不当是指在翻译中使用了错误的词汇。

这可能导致翻译的准确性和表达的流畅性受到影响。

解析:为了选择准确的词汇,我们需要培养一种敏锐的语感和词汇积累能力。

可以通过阅读大量英文原著、报刊杂志等来提高自己的词汇量。

此外,还可以利用在线词典等工具来查找相关词汇的准确翻译。

错误类型四:上下文理解不当上下文理解不当是指在翻译过程中,未能准确把握原文的整体意思,导致翻译的准确性受到影响。

解析:为了准确理解上下文,我们需要注重对文章的整体把握。

在翻译过程中,可以先通读全文,理解整体语境和作者的意图,然后再进行逐句翻译。

如果遇到一词多义的情况,可以根据上下文选择合适的翻译。

错误类型五:文化差异忽略文化差异忽略是指在翻译过程中忽略了中西方文化之间的差异,导致译文与原文的表达方式不符。

解析:为了避免文化差异忽略,我们需要了解不同文化之间的差异。

可以通过阅读、旅行等方式来扩展自己的文化视野。

此外,在翻译过程中,我们还可以根据需要进行合理的文化转换,使译文更符合中文读者的理解和习惯。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
独 立 学 院 学 生 在 CE T 一 4 段 落 翻 译 中 出现 的 问题 与 分 析
杨 红 梅
( 四川 师 范大 学 成 都 学 院 , 四川 成 都 摘 要 : 大 学英 语 四级 考 试 对 学 生的 翻 译 能 力提 出 了更 高 要 求 。本 文 重 点 论 述 了四级 考 试 翻 译 的 变化 与评 分 标 准 , 并 分 析 了独 立 学 院 学 生在 翻译 中遇 到 的 问题 , 提 出 了解 决方 法 。 关 键词 : 独立 学 院学生 大 学英语 四级 考试 段 落翻 译 问
学生在此翻译中的主要问题如下 :
啡。 而 中 国人 则 会 选 择 茶 。 ” 此 句 的 翻译 , 很 多 同学 “ 选” 这 个 词 都是用 的c h o o s e , 不 知 还 可 以 用p r e f e r 或者 s e l e c t 等 词 替 换 使 用。 中 间表 示 对 比关 系 的 “ 而” , 鲜 有 学 生 选 择 使用 连词 w h i l e 或 w h e r e a s 。如 “ 既 好 看 又 可 口” 中 的“ 既……又 ……” 可 处 理 成 “ b o t h… a n d… ” 。很 多 同 学 在 整 个 段 落 中 , 几 乎所 有 句 子 都 是 主谓宾结构 , 没有 任何句式变化 , 殊不 知还可用 于被动语 态 、 独立结构 、 强调句型 、 倒装 句 及 各 种 从 句 。 对 于 重 “ 形合 ” 的 英 语 , 不 少 学 生 在 翻 译 中没 有 根 据 上 下 文 的逻 辑 关 系 . 自 己补 充 表 示 起 承转 合 关 系 的连 词 , 因 而译 文 连 贯 性 较 差 。 4 . 翻 译技 巧 与 文 化 修 养 欠 缺 。 非 英 语 专 业 的学 生 在 英 语 学 习过 程 中缺 乏 对 翻译 技 巧 的 重视 与练 习 , 自然 在 翻 译 过 程 中不 知 道 如 何 利 用 翻 译 技 巧 。 如 学 生 不 懂 得 通 过 替换 同 义词 、 近 义表达法 、 转译实现变化 用词 ; 不懂得将 长句拆分 成短句 , 或者用顺译法 、 逆译 法 等 方 法 . 而 是 按 照汉 语 的 习惯 逐 字 逐 句 地 翻译 , 译出的句子没有重点不连贯 ; 不 懂 得 在 翻译 定 语 从 句 的 时候 可 以用 前 置 法 、 后置法或混合译法 ; 不 懂 得 英 汉 双语 主 动 句 与 被 动 句 的转 换 等 众 多 翻译 技 巧 。 对 于 自己 的母 语 汉 语 , 学生也不能透彻理解 . 不 能 较 准 确 地 译 出原 文 。如 在 翻 译 “ 辟 邪” 一 词 的 时候 , 很 多 学 生 凭 记 忆 在 脑 海 里 搜 索 这 一 对 应 的 英 语词汇而未果。 如 果 学 生 了解 “ 辟邪 ” 是 指避 免邪 恶 的 、 不 吉 利 的事情 发生 . 翻 译 起 来 就 容 易得 多 . 就能轻松地得 出“ w a r d o f e v i l ” 或“ g e t r i d o f e v i l ” 之 类 的翻 译 。 如 果 学 生 能 顺 利 地 把 “ 帝 王 ” 解 释 为 皇帝 或 者 国 王 ,即 便 他 记 不 住 “ mo n a r c h ” ,那 么 “ k i n g ” 或“ e m p e r o r ” 这 两 个 词 也 应 该是 其 中之 一 。 针对以上问题 。 作 为 一名 战 斗 在一 线 的 公 外 英 语 教 师 . 笔 者 认 为 在 教 学 过 程 中 可 有 意识 地 注 意 以下 几 个 方 面 : 1 . 鼓励 学 生 多 听 多 看 。无 论 是 汉语 的还 是 英 语 的 材 料 , 重 视英汉文化与语言习惯的差异 . 注 重积 累 , 扩 大 其 知 识 面 。尤 其是 注意 中国的历 史 、 文化 、 经济、 教育 、 社 会 发 展 方 面 的 知 识, 如2 0 1 3 年 考 过 的关 于 中 国 结 、 茶 文化 、 中餐 、 中秋节 等 , 2 0 1 4 年 考 过 的 教育 方 面 的知 识 。 学 生 应 该 多 留心 此 类 知识 , 如 中 国 四大 发 明 、 中国的传统节 日、 中国的改革开 放等方 面 , 熟 记 此 类 知 识 相 关 重 点词 汇 与短 语 。 教 师在 传 授 课 程 的 过 程 中 , 可 多 补 充 与课 文 背 景相 关 的文 化 知 识 。 2 . 要 求 学 生熟 悉 四 级 词 汇 . 熟记 其 中的 高 频 词 汇 。独 立 院 校 的 三本 学 生 自觉 学 习 的能 力 较 差 . 因此 需 要 老 师 的监 督 与 鼓 励。 要 对 学生 提 出词 汇 要 求 , 尤 其 是 四级 考 试 中 的 高频 词 汇 , 更 是 要 求 学 生 牢 记其 词 性 、 意义和用法。 这样 , 既 可 以 减少 学 生 在 翻译 中遇 到 的 生词 障碍 , 又 可 以加 快 学生 翻译 的 速 度 。 而且 , 对 学 生 完 成 四级 考试 的其 他 部 分也 大 有 裨 益 。 如 在 之前 考 试 中的
题 解 决 方 法
6 1 1 7 4 5C E T 一 4( C o l l e g e E n g l i s h T e s t B a n d 4 ) . 是 由 国家 教 育 部 高 等教 育 司主 持 的 全 国性 教 学 考 试 . 考 试 的 主 要 对 象 是 根 据 教 育 大 纲修 完 大 学 英 语 四级 的大 学 本 科 生 或 研 究 生 。大 学 英 语 四级 标 准 化 考 试 自1 9 8 7 年 正 式 实 施 至 今 已有 近 三 十 年 的 历史 , 其 间历 经 多 次 调 整 与 改革 。此 考 试 旨在 推动 大 学 英 语 教 学 大 纲 的贯 彻 执 行 ,对 大 学 生 的 英 语 能 力 进 行 客 观、 准确的测量 , 为 提 高我 国大 学 英 语 课 程 的 教学 质 量 服 务 。 最近的一次改革 中, 考 试 题 型 有 了较 大 变 化 . 其 中翻 译 是 改革的一个重大变化 , 原单句汉译英调整为段落汉译英 。 翻译 内容 涉及 中国 的历史 、 文化、 经济 、 社 会发 展等 : 长度 为 1 4 0 ~ 1 6 0 个 汉字 ; 其 分 值 比例 由原 来 的5 %调 整 为 1 5 %: 考试 时长 由 原 来 的5 分钟调整为3 0 分钟 。 以前 的 四级 考 试 大 纲 中并 未 将 翻 译 作 为 一 个 独 立 技 能 进 行 考 核 。 翻译 部 分 主 要 考 核 学 生 运 用 正 确 的 词 汇 和 语 法 结 构 的 能 力 ,考 试 中 只有 五 个 短 语 或 者 是 结构, 句 子 有 部 分 内容 给 出 , 只 需 补 充 完 整 即 可 。 现 在 由 单 句 翻译 改 为段 落 翻译 , 显 然 提 高 了对 翻译 能 力 的 要 求 , 从 对 学 生 “ 点” 的 考查 转 变 为 对 “ 面” 的考查 , 这 不 仅 要 求 考 生 有 良 好 的 词 汇和语法 基础 , 还要求考生 能够合理拆 分 、 组合段 落信息 , 最 终按 照英 语 的惯 用 思 维 翻译 出整 个 段 落 。 翻译 题 满 分 为 1 5 分 ,成 绩 分 为 六 个 档 次 : l 3 —1 5 分 、 1 O 一 1 2 分、 7 —9 分、 4 —6 分 、 1 —3 分 和0 分。 各 档 次 的评 分 标 准 如 下 : 1 3 —1 5 分: 译 文 准 确 表 达 了原 文 的意 思 。用 词贴 切 , 行文 流畅 , 基 本 上 无 语 言错 误 , 仅 有个 别 小 错 。 1 0 —1 2 分: 译 文 基 本 上 表 达 了原 文 的 意 思 。 文 字 通顺 、 连贯 , 无 重 大 语 言错 误 。 7 —9 分: 译 文 勉 强 表 达 了 原文 的意 思 。 用词欠准确 , 语言错误相当多. 其 中 有 些是严重语言错误。 4 —6 分: 译 文 仅 表 达 了小 部 分 原 文 的 意思 。 用词不准确 , 有 相 当多 的严 重 语 言错 误 。 1 —3 分: 译 文 支 离 破 碎。 除个 别 词 语 或 句 子 外 , 绝 大 部 分 文 字没 有 表 达 原 文 意 思 。 0 分未作答 , 或 只 有 几 个孤 立 的词 , 或译 文 与 原 文 毫 不 相关 。 笔 者 让 任 课 班 级 学 生 以 改 革后 的 第 一 次 考 试 , 即2 0 1 3 年 1 2 月 的 四级 考 试 为 例 进 行 翻译 练 习 , 限时 3 O 分钟 。 根据 四级 翻 译 的评分标准 , 9 0 %以 上 学 生 的得 分集 中在 9 分 以下 。据 分 析 ,
相关文档
最新文档