新闻英语与翻译美
news 的定义

新闻的定义:1.News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story。
(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。
)2.News is anything timely that interests a number of persons,and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。
而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。
)3.News is any event,idea or opinion that is timely,that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them。
(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。
)4.News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience。
(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。
)新闻的价值:1.时效性(timeliness)和时新性(freshness) 2. 重要性(importance)3. 显著性(prominence)4. 接近性(nearness)5 . 奇异性(unusualness) 6. 趣味性(interest)新闻的种类:1.按传播工具分为:报纸新闻(newspaper coverages )、杂志新闻(magazine coverages)、广播新闻(radio news)、电视新闻(TV news)、有线电视新闻(cable news)和通讯社新闻(news agency despatches)。
高中英语新闻报道范文及翻译(15篇)

高中英语新闻报道范文及翻译(15篇) The storm bught people closer. We could have heard the stng wind at the door of Alabama. The dark clouds made the sky very dark.There was no light outside. It felt like a midnight TV news report that there was a heavy rain in the area. The neighbors were very busy.My father was coveng the window with wood chips. My mother was se that the flashlight and radio were working. She was still on the table After dinner, the rain be to hit the window violently.They ted to play card s. Howr, there was a seous storm outside, and Ben was hard to find fun. At first he couldn't sleep.Finally, in the early hos of the morning, when the wind gradually weakened, he woke up and the sun se. He and his family walked out of the house and found that the neighborhood was a mess, full of fallen trees, bken windows and garbage. They joined the ranks of the neighbors.中文翻译:暴风雨把人们拉近了距离,可以听到巴马州家门口强风,乌云使天空变得非常黑暗,外面没有灯光,感觉就像午夜电视新闻报道说,这一地区正下着一场大暴雨,邻居们都很忙,正在用木片遮住窗户在确保手电筒和收音机正常工作她还在桌上放了些蜡烛和火柴正在帮做晚饭晚饭晚饭后雨开始猛烈地打在窗户上,他们试图玩纸牌游戏,但是,外面发生了一场严重风暴,很难找到乐趣。
英语新闻标题修辞赏析与翻译

!!2005年6月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!外国语言文学研究!June2005第5卷第2期!!ResearchinForeignLanguageandLiterature!Vol.5No.2英语新闻标题修辞赏析与翻译李红霞(北京工业大学,北京,100022)摘要:本文首先讨论了英语新闻标题的修辞特点,并结合大量实例分析各种修辞格在新闻标题中的运用,然后提出了如何翻译英语新闻标题的方法。
关键词:英语新闻;标题;修辞!一、引言当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。
标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。
在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter,Harriss&Johnson,2003)。
为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(head-linese)(转引自许明武,2003)。
本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。
二、英语新闻标题修辞特点1.简约新闻标题追求简单明了,一目了然。
在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。
另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。
请看下面这则标题:NEETGeneration(TheGuardian,Nov.2,2004)NEET是noteducation,employmentortraining的首字母缩写,指的是一群“不上学,不工作,也不参加培训的年轻人”。
文章讨论了目前在日本和英国的年轻人中存在的NEET现象,并探讨这种现象的社会源。
首字母缩写不仅使文章标题显得简洁,而且因为是作者新造的词,很容易引起读者的兴趣。
英语新闻标题的特点及其汉译

英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍The child likes to nose into my drawer.(孩子老喜欢探看我抽屉里有什么东西。
)We nosed our way through the dense forest.(我们从密林中穿过。
)Ifthere is anythingwrongI can nose it out.(有什么问题我会觉察的),其中nose out相当于汉语的“嗅出来”。
英语中把船只、飞机等前面突出的部分也称作nose,如thenose of a car是“汽车车头”;the nose of a chisel是“凿尖”;pliers with a longnose是“长嘴钳”,所以会见到这样的句子:The ship nosed her way through the winding channel.(船小心驶过蜿蜒的海峡。
)The bulldozer nosed the rock off the road.(推土机把路上的石头推开)。
飞机起飞时机头向上是nose up;nose dive指飞机“俯冲”,现也指价格等的“猛跌”。
由此可见,要正确理解一个国家的语言,只拥有正确的语言知识是不够的,还必须了解一个国家的文化,只有这样,英语学习者才能真正提高自己的文化交际能力和外语水平,取得更好的学习效果。
参考文献:[1]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.[3]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.摘要:新闻标题通常被视为新闻报道的“灵魂”。
英美各大报刊一般都有传统的标题特色。
本文拟从语法、词汇以及修辞等方面分析英语新闻标题的特点,并对其汉译对策加以初步的探讨。
英语作文新闻报道范文及翻译

英语作文新闻报道范文及翻译看新闻报道,了解社会,看英语版本,提高自己的英语阅读能力。
下面是店铺给大家整理的英语作文新闻报道范文及翻译,供大家参阅! 英语作文新闻报道范文及翻译:铁路旅客手指被夹自动门不得不跟随高铁列车一起跑Video footage shows a man forced to run alongside amoving high speed train after getting his fingerclamped between one of the doors.视频显示一名男子手指被夹自动门,不得不跟随高铁列车跑起来。
The video was filmed on May 15 at a station inChangzhou, east China's Jiangsu province, accordingto the People's Daily Online.视频拍摄于5月15号江苏常州站,人民网报道。
After some time, the man manages to pull his fingeraway from the closed doors.一会之后,这名男子成功的将手指挣脱开来。
In the footage the man can be seen moving along with the train.从视频中可以看出男子和列车一起跑了起来。
According to Xinmin, the man boarded the wrong train thinking it was the G7080 train.据称男子上错车,以为那是G7080列车。
As soon as he realised his mistake, he tried to exit the train.意识到自己上错车后,他立马走出车门。
However as he left in a hurry, he got a finger on his left hand trapped in the automatic doors.然而在他匆忙下车时,他左手手指被夹在了自动门里。
英语新闻标题及其翻译

Outline1. Introduction2. Development of English News Title2.1 History of English News Title2.2 Functions of English News Title2.2.1 Pointing Out the News Content2.2.2 Producing Attractive Effects.2.3 Differences between Chinese and English News Titles2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences2.3.2 Tense Similarities and Differences2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences3. Translation of English News Titles3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Addition3.4 Omission3.5 Negation Translation3.6 Alliteration3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation4. Conclusion[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey.[Key words] English news title; function; comparison; translations methods英语新闻标题及其翻译[摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。
新闻英语报道范文

英语作文新闻报道范文及翻译美国副总统彭斯主持了教育部长贝齐?德沃斯的宣誓就职仪式。
美国国会参议院星期二在彭斯投下打破平衡的一票后,批准了川普总统这位极具争议的教育部长人选。
这是美国历史上第一次在审批内阁人选时需要副总统投出的一票。
DeVos pledged at her swearing-in to "support and defend the United States against all enemies, foreign and domestic." In the words of her official vow, she also pledged to "well and faithfully" discharge the duties of her office.德沃斯星期二晚上宣誓时说,她将“支持和捍卫美国对抗所有敌人,无论来自国外还是国内”。
她在官方誓词中说,她将保证“好好地、忠实地”履行她的职责。
The ceremony took place quickly and without fanfare, except for the whirring and clicking of cameras and other media equipment. After the short ceremony was over, a small audience of family and friends burst into polite applause.宣誓就职仪式快速完毕,没有喧闹,只有照相机的快门声和其他媒体设备的响声。
在短暂的仪式结束后,一小群旁观的家人和朋友发出礼貌的掌声。
Earlier in the day, two Republicans voted with a united Democratic caucus in opposition to DeVos. The result was a 50-50 split before Pence cast the deciding vote, as the Constitution mandates when the chamber is evenly divided.星期二早些时候,两名参议院共和党人投票站在了团结一致反对德沃斯任命的民主党人一边,导致支持和反对票数为50-50,副总统彭斯按宪法规定在参议院各执一词时投出了决定性一票。
翻译美学的基本概念:审美主体和审美客体

翻译美学的基本概念:审美主体和审美客体作者:王彩苹来源:《新教育时代·教师版》2016年第23期一、翻译理论与实践和美学思想翻译理论与实践和美学思想一直有着无法分割开来的内在必然联系,溯其本源,可以追溯到 1700多年前的佛经翻译。
翻译美学以“翻译”为体,“美学”为用,将审美理论与翻译实践相结合,其目的是建成翻译学的一门分支。
从中国昀早且又昀具生命力的译论命题“信言不美,美言不信”开始,中国的翻译美学命题和理论就层出不穷、丰富多彩,几个比较有代表性的理论如:东汉支谦提出的“文质说”,近代严复提出的“信达雅”,以及后来傅雷的“神似说”,钱钟书的“化境说”,林语堂的“忠实、通顺、美”,许渊冲的“意美、音美、形美”,及刘重德的“信达切”等等。
几乎所有的译论命题都有其哲学美学渊源:“历史定势和文化整体形态的发展促使译学与美学(尤其是文艺美学)联姻”。
这既是一种有缘的巧合,又是历史的必然。
翻译美学的语言学基石是 1993年钱冠连出版的《美学语言学》,其对美学语言学的定义为:美学语言学是研究语言的审美属性、研究日常言语活动和言语行为既作为交际活动又作为审美活动时的特点和规律的学科。
它是美学与语言学的交叉学科。
美学语言学的任务是阐明整体意义上的人如何按照美的规律来建造语言体系和个别人如何按照美的规律来建造自己的言语。
在方梦之的《译学辞典》中,翻译美学为:揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文体的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。
在充分认识翻译审美客体(原文)和翻译审美主体(译者)的基本属性的基础上,剖析客体的审美构成和主体的翻译能动作用,明确审美主体和审美客体之间的关系,提供翻译中审美再现的类型和手段,以指导翻译实践。
傅仲选“轻理论讲述,重实证举例”,他认为,实用翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、编辑、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美标准,翻译中审美再现诸手段等等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新闻英语与翻译美
新闻传媒已经成为当今世界文化传播、信息交流的重要途径,是人们生活中不可或缺的部分。
新闻报道的现实性、真实性、时效性特点决定了该文体的特殊性,使得新闻翻译与文学、科技和商务等方面的文字翻译存在诸多差异。
新闻英语是英语中常见的实用文体之一。
它用词范围广,变化多;题材涉及社会政治生活、金融商业、军事冲突、科技发展、外交斗争、文体动态以及宗教、法律、家庭等各方面。
目前对新闻英语及其翻译的研究多基于新闻传播学、文体学、语言学等的理论,从普通语言学和文体学的角度研究较多,却很少涉及翻译美学的理论。
本文拟从翻译与美学的关系入手结合新闻英语的特点对其汉译过程中的审美和审美再现进行研究。
翻译与美学。
纵观中西方的翻译理论史,不难看出,多数不同的翻译理论背后,都有与之同时代的哲学——美学思潮的影响,有学者指出,在中国传统的翻译理论研究中,“几乎所有的议论命题都有其哲学——美学渊源”,认为“历史定势和文化整体形态的发展促使翻译学与哲学尤其是与美学联姻”。
新闻英语翻译中的审美再现。
新闻翻译作为一种语际间的交际行为,涉及新闻原文、译者、译文三方面。
译者要做的不仅仅是简单的文字转换,还要把新闻原文中美学要素转嫁到译文中去。
刘宓庆提到过翻译中表象要素或者是非表象要素的转换:表象要素,是语言的形式,而非表象要素是语言的内容,不仅包括语音、语义语言所反映的现实,还包括语言中所隐含的情态、韵味、意境等。
所以,审美价值的吸收与再造就成了不可或缺的艺术实践。
英语重形合,从构词、构语、构句到语段的连接都偏重于使用形式或形态因素,句型结构严谨、界限分明,表达讲究简洁流畅和准确严谨;而汉语则重意合,句子疏于结构,重在达意,表达风格上,多用“四言”“八句”,多对仗。
修辞手法形式美主要体现为:英语中,对照均衡美,比喻形象美、简洁美,排比气势美,诗歌的韵律美等;而汉语对偶、排比等,比英文更显突出。
所以从语言美学角度来看,忠实通顺而措辞无法展现原文风采的译文,就没有达到审美的要求,算不上好译文。
下面结合实例,从形象美、形式美和修辞美三个方面探讨新闻英语汉译中的美学分析和审美再现。
形象美。
形象思维是翻译中对源出语联想所产生的鲜明意象的形象感受,形象美的再现要求译文能生动形象地进行等值转换。
一般应遵循下列三条原则:保留原文形象直译,寻求形式对等;更改原文形象换译,寻求信息内容对等;省略形象补偿意译,寻求功能对等。
1.Palestine, a tiny place, straddles one of the world's political faultline.The crack from the small point threatens the peace of larger nations,the economy of every oil importer.——巴勒斯坦这块弹丸之地,坐落在世界政治的某个断层之上。
断层上的一小点裂缝,就会威胁许多比它大的国家的和平,威胁每个石油进口国的经济。
“faultline和crack”具有生动的视觉形象,可使读者产生视觉美,直译出其喻义即可实现形象美。
2. "The Chinese are nation of merchants." said a Japanese diplomat,with distain mixed with fear that the no-holds-barred Chinese brand of commerce eventually could overwhelm the more controlled Japanese model.——一位日本的外交官轻蔑地说:“中国人很有商业头脑。
”话语中流露着害怕中国人那无孔不入的经商方法最终会压倒较拘束的日本经商模式的语气。
“no-holds-barred”的原意是“没有船舱被关闭的”,若此句比喻直译成“没有船舱被关闭的经商方法”,读者将不知所云,显然有悖汉语表达习惯。
因此,翻译时替换喻体为“无孔不入的经商方法”,传神达意,使形象美的信息内容对等。
3.I do not have a crystal ball. I cannont predict how long it will take. ——我不能预见将来的情况,所以不清楚会谈将持续多久。
“crystal ball”指的是水晶球,含有丰富的文化内涵,如果将其译成“我没有水晶球。
我无法预计它会持续多久”,不了解文化背
景的读者将无法理解。
在西方文化中,水晶球是占卜者借以预见未来的工具,而汉语中无此文化对等,处理时省略原文形象转为意译,寻求功能对等。
形式美。
语言结构、词序、语序等是语言表达的外在形式。
语言的形式美能体现作者不同的风格,也能表现出语言的逻辑美,因此在翻译时,译者应尽可能地再现原文中的形式美。
1.save and save or stuff and starve.标题采用了押头韵修辞格,同时使用了平行结构,既有韵律美,又有形式美,翻译时要兼顾。
“要么当牛做马拼命赚钱,要么大吃大喝最后挨饿”。
2.Year of the Citi in China?——花旗招展之年?使用反问句式,翻译时采用字数对等,同时又巧妙地将花旗银行的“旗”字引申为旗帜,读起来比“中国的花旗之年?”更朗朗上口。
修辞美。
英汉语言中都有丰富的修辞手段,尽管用法有异有同,但均可增强语言的表达效果。
新闻英语中使用多种修辞方法可以增加阅读的趣味性、生动性和可读性。
译者应善于感受,发掘原文中的修辞美,在汉语中限度地实现审美等值。
1.FedEx Taking off like "Rocket Ship"(比喻)——联邦快递:像“火箭”一样图腾飞
2.New Coach, New Look; New Nets Still Lose(对照)——新教练,新阵容;新网球队失败依然
3.Too Much Cash;Too Little Innovation(对比)——钞票多多,创新寥寥
4.Grammy Apple of New York's Eye?(典故)——格莱美奖:纽约人心中的最爱
英语新闻的翻译不是语言间的简单转换,还包含了美的识别和再现,译者应依照不同的新闻题材和风格,从翻译美学的角度分析、识别新闻英语中的美学价值,运用不同的表现方法,在译文中程度地再现其审美效果。
备注说明,非正文,实际使用可删除如下部分。
本内容仅给予阅读编辑指点:
1、本文件由微软OFFICE办公软件编辑而成,同时支持WPS。
2、文件可重新编辑整理。
3、建议结合本公司和个人的实际情况进行修正编辑。
4、因编辑原因,部分文件文字有些微错误的,请自行修正,并不影响本文阅读。
Note: it is not the text. The following parts can be deleted for actual use. This content only gives reading and editing instructions:
1. This document is edited by Microsoft office office software and supports WPS.
2. The files can be edited and reorganized.
3. It is suggested to revise and edit according to the actual situation of the company and individuals.
4. Due to editing reasons, some minor errors in the text of some documents should be corrected by yourself, which does not affect the reading of this article.。