大外翻译硕士2014年三科真题(回忆版)

合集下载

北京外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年

北京外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年

北京外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ(总题数:15,分数:15.00)1.UNDP(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 2.OECD countries(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 3.bailout loans(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 4.EBITA(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 5.venture capital(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 6.telepresence(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 7.carbon footprint(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 8.forensic medicine(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 9.key encryption technology(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 10.United Arab Emirates(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 11.extradition treaty(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________12.seismic monitoring(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 13.procrastination(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 14.flip phone(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 15.Mack Daddy(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 二、Ⅱ(总题数:15,分数:15.00)16.大部制(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 17.石油输出国组织(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 18.生物圈(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 19.涨停板(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 20.浮动汇率(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 21.计划免疫(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 22.学生减负(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 23.通识教育(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________24.B超(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________25.自媒体(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________26.土地承载能力(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________27.小产权房(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________28.土豪(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________29.胶原蛋白(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________30.经济适用男(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________三、Ⅲ(总题数:2,分数:60.00)31.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a capacity to generate wealth and well-being. Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications and have not been capable of bringing wellbeing for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of the North. The abysm between North and South is now so huge, that the unsustainability of the current economic order and the blindness of the people who try to justify continuing to enjoy opulence and waste, are evident.The great possibilities that a globalization of solidarity and true cooperation could bring to all people in the world through the scientific-technical wonders, have been reduced by the neo-liberal model to this grotesque caricature full of exploitation and social injustice. We were asked to be ultraliberal in trade and to lift any barrier, which may obstruct the imports coming from the North, but the oral champions of free trade actually are the champions in the praxis of protectionism. The North spends 1 billion dollars a day in practicing what has been banned from doing, that is, subsidizing inefficient products. Today, vis-á-vis the obvious failure of neoliberalism and the great threat that the International Economic Order represents for the south, it is necessary to retake the Spirit of the South by forming an alliance among ourselves.(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________32.After months of speculation, the final 22,000-character overview of China"s "third plenum" was published on November 15th. In the economic sphere the document turned out to be bolder than the initial summary suggested, but the document"s interest lies not just in the economic reforms, which were anticipated. More striking were some of thesocial changes the document announced, such as the relaxation of the one-child policy. A couple in which one parent is an only child will be allowed to have two children, and the policy is likely to be loosened even further. In another widely welcomed move, labor camps are to be abolished.But possibly the most important announcements were buried deep in the document and grabbed fewer headlines. Two moves in particular, namely allowing the development of "social organizations" or NGOs in essence and the separation of judicial jurisdiction systems from administrative areas, showed that the party is sensitive to the ferment in Chinese society and the demands for greater liberty and accountability that accompany it.In the past 30 years China has gone from a totalitarian society to one in which people can usually work where they want, marry whom they want, travel where they want (albeit with varying degrees of hassle for those from the countryside and ethnic-minority regions). In ten years internet penetration has gone from minimal to almost universal. Old welfare structures have broken down, with little to take their place. Ordinary people are being empowered by new wealth and participation, through microblogs, and by becoming consumers and property owners. Change is bubbling up from the bottom and the system cannot contain it. That these two gestures towards reform were mentioned at all is encouraging, and the world is keen to know whether Chinese leadership will honor their words in the plenary document that they "Dare to gnaw through even tough bones, dare to ford dangerous rapids, break through the fetters of ideological concepts with even greater resolution."(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________四、Ⅳ(总题数:2,分数:60.00)33.近年来,海淀区围绕高新技术产业的技术创新和公共科技服务需求,加速各种创新要素的聚集,不断完善科技服务业,基本形成了研发设计、成果转移转化、创新创业、科技金融和科技咨询等科技服务业的完整链条,有效促进了科技成果的转化和产业化。

2014年考研上海对外经贸大学翻译硕士真题(回忆版)

2014年考研上海对外经贸大学翻译硕士真题(回忆版)

翻译
1. 词语翻译
英译中 2’*10
中译英 3’*10
2. 文章翻译
英译中 1*50’
中译英 1*50’
词语翻译比去年简单一些,英译中还是偏商务,中译英全部都是那种像予人玫瑰,手有余香这样的句子,比如少见多怪这种,是可以发挥的,
篇章翻译,英译中是讲万豪酒店的创始人他是如何成为万豪的头头的……不难,
中译英是偏散文,感觉不难,张培基没有白看(但是比去年那篇商务类的要难)
基础英语
1. 词汇 1’*20
2. 阅读 4篇 0.5’*20
3. 选词填空 10 15’(10道题目,15分)
4. 修辞手法 10 15’(10道题目,15分)
5. 写作the road not taken 30’
词汇比去年难,专八的,语法题没了,改错题没了
阅读还可以,不是很难
选词填空的词汇比较难,恋母情结什么的……
修辞手法有十个,PUN之类的,蛮难的,都忘记了
写作还好,400字,题目自拟
百科
1. 填空 1’*10
2. 名词解释 2’ *20
3. 应用文给党中央写个信,说说怎么增强文化软实力 1*40’(去年也是给党中央写信……)
4. 大作文我看人生(要结合时事) 1* 60’
百科我只能说永远是我的痛……去年考了很多经济贸易政治的,我今年狂复习啊,结果今年考了暴多历史的,什么第一部字典,第一部印刷品,望闻问切的切,利玛窦也有,但是我没想起来,还是什么忘记了,反正就是很惨不忍睹,
大作文和应用文还好吧……主要是要字迹清晰。

2014年对外经济贸易大学翻译硕士真题

2014年对外经济贸易大学翻译硕士真题

2014年对外经济贸易大学翻译硕士真题各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

(一)翻译基础。

单选几乎全是贸易类,三篇阅读是FT中文网速度测试原文章原题,以下是链接:/interactive/1463 (MOOC那一篇)/interactive/1418 (第一篇)/interactive/1283(第四篇貌似。

)(二).翻译英语。

30个词汇(我抄到准考证上了)一、1.Anti-Dumping Duty Order2.counter trade3.holding company4.working capital5.contingency fund6.par valuew of diminishing marginal utility8.treasury bills9.zero sum game10.niche market二、1.即期汇票2.资本流动性3.抵押贷款4.指令经济5.机会成本6.远期汇率7.最低限价8.金融租赁公司9.微信(PS:你相信吗?瞪大你的眼睛,没错!就是微信,贸大还考这种新词!!WeChat啊!!玩微信的谁不知道???)10.雾霾三.缩略语1.MOOC(这个词很奇葩,在前一天考的基础英语中阅读里有出现这个缩略语!!)2.TPP3.CAFTA4.CFR5.GSP6.ICC7.ITC8.SBA9.UNCTADAID我想说今年的词汇出了好多往年的原题(一2,3,9;二3;三4579 都是原题!!)所以亲们,往年真题必看必背啊!!英译汉是关于全球金融经济稳定性发达国家以及新兴市场经济的,篇幅不算长,个人感觉比去年的题简单,汉译英是讲意大利人对中国的感觉及看法(涉及旅游),既不是官话也不是散文,介于两者之间。

(三)汉语百科知识与写作这门最坑爹!变动最大!13年百科知识几乎都是林青松那本书上的,今年出的全是高中历史地理文化题,这个规律不好把握,应用文写作是贷款申请书,百度一下就知道格式规范了,最后的大作文竟然是命题作文!!!命题作文....题作文.....作文.....尼玛劳资完全没看好吗??!!光看经济应用文了。

2014年考研南京大学翻译硕士真题(回忆版)

2014年考研南京大学翻译硕士真题(回忆版)

阅读理解45分,一篇阅读材料,why teach English,5题单选,5题在文章中找意思相近的词,5题选择同义词,一题小作文:how the auther answers the question "why teach English“give a list of his reasons.一篇长的阅读,给两个观点,选择你所支持的观点10分。

翻译基础:短语翻译30个,30分英中:NATO, UNESCO, European economic community, YOG ,Greenhouse effect, world intellectual property organization,opec,IMF,ISO,negative population growth,Masscult中英:无人售票,西部大开发,黑客,货到付款,反腐倡廉,其余的有:工业园区,泡沫经济,素质教育,脱口秀,人才流失,绿色食品篇章翻译:英中原文如下:Every successful business is built on superior senses — of timing, opportunity, responsibility, and, not infrequently, humor. None, however, is more critical than the ability to sense the market. A senior executive’s instinctive capacity to empathize with and gain insights from customers is the single most important skill he or she can use to direct technologies, product and service offerings, communications programs, indeed, all elements of a company’s strategic posture. Bill Gates, Akio Morita, Sam Walton, and others brought this ability to the enterprises they founded. Without it, their ventures might have been short-lived or at least far less successful.Paying attention to the customer is certainly not a new idea. But many top-level managers, particularly those at industrial companies, consider customer contact the bailiwick of sales and marketing staff. And even if they do believe that market focus is a priority, most retain only limited contact with consumers as their organizations grow, relying instead on subordinates’ reports—second-or third-hand information—to define and sense the market for them.(149词)中英:完全的ZF报告style,(我把记得的一些句子写下来,不全):近年来世界取得了新变化,中国取得了新发展。

2014年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题

2014年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题

育明教育孙老师整理,来育明教于赠送资料,更多真题可咨询孙老师。

对外经济贸易大学2014年MTI考研真题I.Phrase Translation1.Anti-Dumping Duty Order反倾销税令2.counter trade对销贸易3.holding company控股公司4.working capital营运资本,流动资金5.contingency fund应急费用6.par value票面价值w of diminishing marginal utility边际效用递减/规律8.treasury bills(美国或英国的)短期国库券9.zero sum game零和博弈,又称零和游戏10.niche market利基市场11.即期汇票sight draft,demand draft12.资本流动性mobility of capital13.抵押贷款Mortgage Loan14.指令经济Command economy15.机会成本opportunity cost16.远期汇率forward rate17.最低限价floor price18.金融租赁公司Financial leasing company19.微信WeChat20.雾霾haze21.MOOC网络公开课(Massive Open Online Courses)22.TPP跨太平洋战略经济伙伴协议(Trans-Pacific Partnership)23.CAFTA东盟自由贸易区(China-ASEAN Free Trade Area)24.CFR成本加运费(Cost and Freight)25.GSP普及特惠税制度(Generalized System Of Preferences)26.ICC国际商会(International Chamber of Commerce)27.ITC国际贸易委员会(International Trade Commission)28.SBA小企业管理局(Small Business Administration)29.UNCTAD联合国贸易和发展会议(United Nations Conference on Trade and Development)AID美国国际开发署(United States Agency for International Development)ⅡPassage Translatron(120points)Section One:Translate the following English passage into Chinese. Write your answers on the ANSWER SHEET(60points).Global financial stability has improved over the past six months, bolstered by better macroeconomic performance and continued accommodative macroeconomic policies,but fragilities remain.Thetwo-speed recovery-modest in advanced economies and robust in emerging market economies-has posed different policy challenges for countries. In advanced economies hit hardest by the crisis,governments and households remain heavily indebted,to varying degrees,and the health of financial institutions has not recovered in tandem with the overall economy.Emerging market economies are facing new challenges associated with strong domestic demand,rapid credit growth,relatively accommodative macroeconomic policies,and large capital infl.ows. Geopolitical risks could also threaten the economic and financial outlook,with oil prices increasing sharply amid fears of supply disruptions in the Middle East and North Africa.The main task facing policymakers in advanced economies is to shift the balance of policies away from reliance on macroeconomic ar,d liquidity support to more structural policies-less“leaning”and more “cleaning of the financial system.This vnll entail reducing leverage and restoring market discipline,while avoiding financial or economic disruption during the transition.Thus,ongoing policy efforts to withdraw(implicit)public guarantees and ensure bondholder liability for future losses must build on more rapid progress toward stronger bank balance sheets,ensuring medium-term fiscal sustainability and addressing excessive debt burdens in the private sector.For policymakers in emerging market economies,the task is to limit overheating and a buildup of vulnerabilities-to avoid“cleaning”later.Emerging market economies have continued to benefit from strong growth relative to that in advanced economies,accompanied by increasing portfolio capital inflows.This is putting pressure on some financial markets,contributing to higher leverage,potential asset price bubbles,and inflationary pressures.Policymakers will have to pay increasing attention to containing the buildup of macro-financial risks to avoid future problems that could inhibit their growth and damage financial stability.In a number of cases,this will entail a tighter macroeconomic policy stance,and,when needed,the use of macro-prudential tools to ensure financial stability.Increasing the financial sector’s capacity to absorb higher flows through efforts to broaden and deepen local capital markets will also help.Section Two:Translate the following Chinese passage into English.Write your answers on the ANSWER SHEET(60 points).中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。

2014年英语翻译硕士考研真题

2014年英语翻译硕士考研真题
爱考机构 中国高端(保过 保录限)考研第一品牌
2014 年英语翻译硕士考研真题 第一部分短语翻译。 英译汉部分(1'*15=15') CATTI GRE GDP play of words Kumara Jiva semantic translation cultural untranslatability descriptive translation studies idiomatic expressions in English ideological conflict interpreter's booth negative transfer of culture over-loaded translation Robinson Crusoe Gone with the Wind (今年考了好多翻译理论里的专有名词。。)
Nothing is more futile and more self-defeating than thebitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “comebetween” oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, forpeople are not the captives or victims of others---they are free agents,working out their own destinies for good or for ill.
We tend to treat persons like goods. We even speak of thechildren “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone else. Eachperson belongs to himself, and to God. Children are entrusted to their parents,and if their parents do not treat them properly, the state has a right toremove them from their parents’ trusteeship.

2014年四川外国语大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷.doc

2014年四川外国语大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷.doc

2014年四川外国语大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(总分:54.00,做题时间:90分钟)一、单项选择题(总题数:25,分数:50.00)1.“黄河,你千百年来坚韧地浇灌着华北大地,养育着华夏子孙,就如一位慈祥、坚韧的伟大母亲护养着她生养的儿女!”运用了()(分数:2.00)A.比喻、对比B.比喻、拟人C.明喻、夸张D.拟人、夸张2.象形、指事、会意、形声都有的一组字是()(分数:2.00)A.益盂戌朱B.涉伐豕疫C.布刃取囤D.易甘贼旗3.跟“野生”词性相同的是()(分数:2.00)A.女式B.男士C.出生D.野游4.“他会英语”、“他会说英语”和“他会来的”中的三个“会”字的词性分别是()(分数:2.00)A.动词、助动词、助动词B.助动词、助动词、动词C.助动词、动词、动词D.动词、助动词、动词5.划分汉语词类的标准应该是()(分数:2.00)A.语法意义B.语法功能C.形态标志D.音节结构6.普通话语音系统里,p[p h ]的发音特征是()(分数:2.00)A.双唇不送气清塞音B.双唇送气清塞音C.双唇浊鼻音D.唇齿清擦音7.“小李,你还记得咱们第一次见面的情景吗?”这个句子从结构上看是()(分数:2.00)A.体词性(名词性)偏正短语作宾语B.主谓短语作宾语C.兼语短语作宾语D.连动短语作谓语8.下面几组外来词,借用方式相同的一组是()(分数:2.00)A.卡宾枪、香槟酒、道林纸B.汉堡包、沙发、吉普车C.易拉罐、幽默、意识流D.艾滋病、迪斯科、保龄球9.长江全长约6300公里,流经青海、西藏……()个省、自治区、直辖市,流域面积达180余万平方公里:(分数:2.00)A.9B.10C.11D.1210.科举制度从隋朝持续到了清末,总共持续了多少年()(分数:2.00)A.1200B.1300C.1400D.150011.由于推崇高门大姓,古代的“郡望意识”很流行。

民宅上嵌有“太原流芳”的姓氏应该是()(分数:2.00)A.杜姓B.刘姓C.王姓D.张姓12.“君者,舟也;庶人者,水也。

2014年考研广州外国语大学翻译硕士真题(回忆版)

2014年考研广州外国语大学翻译硕士真题(回忆版)

一:百科名词解释:银监会行政许可独立董事结汇核心资本十八届三中全会生态文明中等收入陷阱改革红利小康社会君主立宪制《自由大宪章》明治维新洋务运动张之洞事业单位计划经济绩效工资养老金“去行政化”中国银行业监督管理委员会(简称:中国银监会或银监会;英文:ChinaBankingRegulatoryCommission,英文缩写:CBRC)成立于2003年4月25日,是国务院直属国务院交办的其他事项。

[6]行政许可,是指在法律一般禁止的情况下,国家突破人均GDP1000美元的“贫困国家的十个方面的特征,包括经济体制,又称指令型经济,是一种经济体系,而这种体系下,国家在经济体制都依赖ZF的指令性计划,因此计划经济也被称为“指令性经济”。

其余的三种经济体系是市场经济体系、传统经济体系和混合经济体系。

绩效工资分为广义绩效工资和狭义绩效工资,广义绩效工资又称绩效加薪、奖励工资(Meritpay)或与评估挂钩的工资(Appraisalrelatedpay)。

绩效工资设计的基本原则是通过激励个人提高绩效促进组织的绩效。

即是通过绩效工资传达企业绩效预期的信息,刺激企业中所有的员工来达到它的目的;使企业更关注结果或独具特色的文化与价值观;能促进高绩效员工获得高期望薪酬;保证薪酬因员工绩效而不同意义:1、由于员工的绩效的不同而导致其工资收入的不同的工资制度,是每一年都有的浮动薪酬,但不是永久增加的固定薪酬。

绩效工资不是局限于流水线工人,可以使用于任何公司的任何岗位,包括银行,会计师事务所,律师事务所等等。

2、其目的是找出和奖赏绩效好的员工并且鼓励每一个人都更加努力,以更好的方法去工作。

3、真正的绩效工资是正规化的而不是想到的时候心血来潮给一些奖励。

参加基本养老保险的个人,达到法定退休年龄时累计缴费满15年的,就可以按月领取基本养老金。

也就是说,参加养老保险的职工要领取养老金必须符合两个条件:一是达到法定退休年龄;二是累积缴纳养老保险费满15年。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2014年大外翻译硕士MTI考研真题(回忆版)
英语翻译基础
题型是15个汉译英,15个英译汉,一个1分,共30分。

一、英译汉:
1、Trusteeship Council
2、carbon sink
3、trade balance
4、MDG
5、sinking fund
6、rotating EU presidency
7、WIPO
8、Nikkei index
9、viral pneunomia
10、the Bali Roadmap
11、WHO Framework Convention on tobacco control
12、UNCTAD
13、photovoltaic technology
14、The Doctrine of Mean
15、Global Environment Facility
二、汉译英:
1、三农工作
2、中国证监会
3、《春秋》
4、神九载人飞船
5、二氧化硫
6、人均可支配收入
7、直辖市
8、儒林外史
9、外交豁免
10、商务参赞
11、缺席谈判
12、现货交易
13、戛纳电影节
14、清明上河图
15(我少抄写了一个,见谅)
三、篇章翻译
英译汉:
是两篇文章,每篇大概不到300个单词吧。

第一篇是关于欧债危机的,原因及如何采取措施之类的。

第二篇先讲亚裔美国人是模范群体,随后介绍了他们生活中不如意的地方,其中有两个关键的生词不认识,影响了后面的整体翻译,一定要好好背单词啊,多多涉猎。

汉译英:中国的城镇化道路
开头的的内容凭印象回忆好像是:大有大的难处,小有小的长处,中
国幅员辽阔,农民居住分散,有安土重迁的传统乡土观念。

城镇化要以小城镇化为重点。

汉语百科知识
一、名词解释:给了三段文章,从里面画出一些词语,要求进行名词解释
1、三北工程、水土流失、生态系统、雾霾天气、经济、黄土高坡、绿洲、河西走廊
2、三国、唐代、李白、现实主义、近体诗、宋词、说唱文学、文学、词牌
3、古埃及、闪特米语系、达摩克利斯之剑、博弈、文化
还有三个想不起来了,感觉整体偏重中国文化吧,还有里面的经济、文学什么的我都没解释太好,大家以后也要关注这些比较宏观、概念性的词语。

二、应用文:信函
滨城大学附近有个红星化工厂,严重污染了当地的环境,学校多次派代表与厂方协商,但总被工厂以各种理由拖延,问题迟迟得不到解决。

你以校学生会的名义向光明日报写一封信,反映情况、申诉理由、呼吁尽快解决问题。

450字左右。

三、大作文:以“论年轻”为题,800字议论文。

翻译硕士英语
一、30个单选(每个0.5分,共15分)
二、15个改错,一篇文章,关于臭氧层空洞的问题,每行有一个错误(一个1分,共15分,我觉得没有冲击波专八改错难,比星火专八的改错少难一些,记得有一年的篇章汉译英翻译是关于哥本哈根气候大会的,看来大外还蛮关注环境方面的)
三、4篇阅读理解(全是选择题,每个2分,共40分)
四、一篇英语作文(400个单词,是讲到一个国家是该接受当地文化还是保持自己原来的节奏,谈谈你的观点与看法。

)。

相关文档
最新文档