简析中西方文化差异与英语翻译

合集下载

中国与英国文化差异英语作文

中国与英国文化差异英语作文

中国与英国文化差异英语作文English:One major cultural difference between China and the UK is the concept of individualism versus collectivism. In China, there is a strong emphasis on putting the needs of the group above individual desires, leading to a sense of unity and harmony within society. On the other hand, the UK places a higher value on personal freedom and independence, encouraging individuals to express their unique identity and opinions. This difference in cultural values can be seen in various aspects of life, such as decision-making processes, social interactions, and even work ethics. Understanding and respecting these differences can help improve cross-cultural communicationand cooperation between the two countries.中文翻译:中国和英国之间一个主要的文化差异是个人主义与集体主义的概念。

在中国,强调将群体的需要置于个人欲望之上,导致社会内部形成统一和和谐的感觉。

另一方面,英国则更加重视个人的自由和独立性,鼓励个人表达其独特的身份和观点。

关于中西文化差异对英语翻译的影响分析

关于中西文化差异对英语翻译的影响分析

2482018年41期总第429期ENGLISH ON CAMPUS关于中西文化差异对英语翻译的影响分析文/张植晟引言英汉翻译是通过使用语言机制,达到两种语言之间相互转化的目标,也是自身文化与他国文化交流的桥梁。

在多种文化背景中生活的人们想要达到思想交流,就需要以翻译作为媒介,由于其属性特点,翻译需要依赖文化而存在。

目前,英语是世界大部分国家沟通时使用的官方语言,因此保证其翻译精准度十分重要。

一、文化对于英语翻译的现实意义随着我国加入WTO后,与各国之间的贸易往来不断增多,英语作为世界通用语言,在双方沟通交流过程中起到关键作用。

我国对外贸易脚步加快,建立与他国有效沟通是必然发展要求,英语翻译作为重要工具,可直接影响沟通效果。

同时也能进一步推进我国传统文化在世界范围中的影响程度,改变固有“闭门造车”的发展形势,不仅能引入国外优质文化,还能推动我国民族文化发展。

在英汉翻译工作中,其核心内容在于推进两国之间有效联系,从根本上来看,一切翻译工作均有其实际意义,除带来的经济效益外,在保证交流质量的基础上深入了解各国文化,充分体现了当代社会“共享文化”的理念,实现文化互动,建立与他国之间的深厚友谊。

二、中西文化差异对英语翻译的多种影响1.地域差异带来的影响。

地域差异的影响往往与当地人们日常生活方式有着直接关系,其日常生活中涵盖着当地的经济水平、文化、政治等多个方面。

因此相关语言的运用要符合地域特点,只有这样才能达到语言应用的目的。

翻译人员要重点注意,不能仅从字面意思进行翻译,而是要分析其文化背景,例如:西方文化中,白色white代表着纯净与天使,因此新娘需要身穿白色婚纱,而在我国文化中,red(红色)寓意着幸福美满,所以中式婚礼上,新娘往往要穿大红色喜服。

在美英民族中将红色视为血液的颜色,意为危险、可怕。

为中华民族中,则用白色表示对已逝亲人的哀悼。

不同的地域会繁衍出不同的地域特色,这些民族文化之间的差异性会导致英语翻译受到一定影响。

中西方文化差异背景下英语翻译技巧.doc

中西方文化差异背景下英语翻译技巧.doc

中西方文化差异背景下英语翻译技巧摘要:文化同语言之间具有密切的关系, 而翻译是语言活动的重要方式, 文化因素影响较为深刻。

各民族之间的语言交流其是指为民族文化的交流, 而民族文化差异和语言结构差异加大了英语翻译难度。

本研究重点分析了翻译与文化之间的关系和中西方文化差异背景下英文翻译常见误区, 并介绍了几种常见的翻译技巧, 仅供参考。

关键词:中西方; 文化差异; 英语翻译; 技巧;翻译并不是单纯地转换语言文字, 而是一种跨文化交际行为。

不同民族之间历史背景、文化传统、风俗民情等方面差异较大, 所以我们应了解中西文化差异, 找到中西文化适当的切入点, 灵活运用翻译技巧, 以此来避免翻译误区, 使得翻译出来的语句更贴近原文意思。

一、翻译与文化之间的关系(一) 翻译概述具体而言, 翻译是将一种语言文字的意义转换为另一种语言文字。

换言之, 翻译是借助不同的语言文字再现原话者的准确意思的一种艺术形式。

在翻译的过程中, 为了翻译准确, 不可随意增减。

翻译人员的职责在于转换文字, 但是不得改变其原意。

所以, 表达性和准确性是翻译的两种重要要素。

表达性则是确保文字容易被世人所理解, 准确性则是翻译的基础必要条件[1]。

(二) 文化概述目前为止, 文化尚未被准确定义, 十九世纪四十年代, 著名学者马克思和恩格斯尝试采用唯物主义重要观念, 将文化定义为其是人类物质生产活动的表达形式。

我国现代人类学者则提出, 文化是指某一特定人群的活动、感觉、思维与打扮的所有方式。

(三) 翻译与文化之间的关系文化活动包含了翻译。

翻译有利于促进译语文化的发展, 同时受到译语文化的影响。

在人类交际活动中, 翻译扮演着重要角色, 处于领先地位。

翻译有利于促进文化交流、丰富人类文化、构建精神文明国家。

从微观层面而言, 翻译又有利于提高我们专业素质、文化修养, 确保职业生涯顺利实现, 使得我们使用和学习外语的能力提高。

二、东西文化差异背景下英文翻译常见误区(一) 拼写错误分析我国公共场所英语标识语翻译得知, 拼写错误屡见不鲜, 只要稍微具有英语能力的人都能轻而易举地发现拼写错误, 这是一种最低级的错误。

中西方文化差异英语作文

中西方文化差异英语作文

中西方文化差异英语作文Cultural Differences Between the East and the WestCulture plays a significant role in shaping a society and the way individuals perceive the world around them. As globalization continues to advance, understanding the cultural differences between the East and the West becomes increasingly important. This essay will delve into several key aspects where these two cultures differ, including communication styles, social norms, and values.I. Communication StylesOne noticeable difference between Eastern and Western cultures lies in their communication styles. In the East, particularly in countries influenced by Confucianism, such as China, Korea, and Japan, a more indirect and implicit communication approach is favored. People in these cultures tend to be less direct and rely heavily on non-verbal cues, such as facial expressions and body language, to convey their intentions. This style of communication values harmony and maintaining face.On the other hand, Western cultures, with their emphasis on individualism, generally prefer a more direct and explicit communication style. Openly expressing thoughts and feelings is encouraged, and individuals tend to value honesty and assertiveness. Westerners value directness as a means of efficient communication, and explicitness is often regarded as a sign of sincerity.II. Social NormsSocial norms dictate acceptable behavior within a society, and they can significantly differ between the East and the West. One noticeable contrast lies in the perception of time. Eastern cultures, such as those found in China and Japan, place a higher emphasis on punctuality and adherence to schedules. Being late is considered disrespectful and can negatively impact one's reputation. In contrast, Western cultures, particularly in more individualistic societies, tend to adopt a more relaxed approach to time management.Family structure also exhibits differences between Eastern and Western cultures. In many Eastern cultures, such as China and Korea, filial piety plays a crucial role. Children are expected to respect and care for their parents as they age. This tradition stems from Confucian values, which emphasize the importance of family and the hierarchical order within it. In contrast, Western cultures place more emphasis on personal autonomy and independence.III. ValuesThe values upheld in Eastern and Western cultures also differ. In Eastern cultures, collectivism prevails, with an emphasis on the group's welfare over individual needs. The concept of "saving face" is significant, meaning individuals strive to maintain their reputation and avoid actions that may cause embarrassment or shame. Harmony and consensus are highly valued.Western cultures, in contrast, place a stronger emphasis on individualism and personal achievement. Independence, self-expression, and personal freedom are cherished values. Pursuit of one's goals and self-fulfillment are seen as important markers of success. While Western societies also prioritizecertain collective values, such as justice and fairness, individual aspirations take center stage.In conclusion, the cultural differences between the East and the West are profound and have a significant impact on various aspects of life, including communication styles, social norms, and values. Understanding and respecting these differences are crucial in a globalized world, allowing individuals to navigate new cultural contexts and build meaningful connections across borders.注意:以上英文文章仅供参考,切勿直接使用翻译工具。

中西方文化差异对翻译的影响

中西方文化差异对翻译的影响

浅议中西方文化差异对翻译的影响摘要:翻译与文化有着密不可分的联系。

语际翻译不仅是两种语言的相互交换,而且是两种文化的传递。

本文从翻译实践出发,通过对中西方文化差异的比较和分析,列举了一系列影响翻译的文化因素,阐明文化差异对文化的影响不可忽视。

旨在让人们能正确面对文化差异,提高对文化差异的敏感性及运用语言的准确性,从而消除翻译中的文化障碍。

关键词:中西方文化差异翻译的影响文化障碍翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容、信息和风格忠实、流畅、艺术地再现出来的实践活动。

美国著名翻译理论家奈达指出:“所谓翻译,就是从语言到文体在译语中用最贴切而又自然的对等语再现原语的信息。

”多年来,译界学者提出功能对等、等值、传神化境作为翻译实践的标准。

而译者发现翻译中真正的困难不在于语法或句子结构,而来自于不同文化差异所造成的语言活动中的负迁移。

奈达认为互译中需要克服文化障碍甚于语言障碍。

而语言是文化的重要载体,它包含了一定社会范畴内所发生的社会现象和历史现象,可以说,“语言基本上是一种文化的产物,因此必须从文化和社会的角度去理解。

”王佐良先生提出,“不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。

”正是由于语言与文化的不可分割性,我们唯有重视语言间的文化差异,深刻理解各自的社会背景和文化内涵,才能跨越语言的鸿沟,准确地表达出原文所蕴含的思想和涵义。

本文从以下四个方面对文化差异进行对比、分析。

1.生存环境的差异生存环境是指一个民族所处的地理环境和生活条件,它对这个民族的语言及词语的内涵意义有深远的影响。

最典型的例子莫过于汉语中的“东风”和英语中的“east wind”。

中国东临大海,在中国文化中,“东风”象征“春天”、“温暖”,固有“东风报春”之说。

而英国面临大西洋,东临欧洲大陆,属西半球的海洋性气候,从欧洲大陆北部吹来的东风象征着“寒冷”、“令人不愉快”,不过英国人很喜欢报告春天消息的“西风”,正如中国人对“东风”的偏爱。

英汉的文化差异及翻译

英汉的文化差异及翻译

英汉的文化差异及翻译外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,接下来,小编给大家准备了英汉的文化差异及翻译,欢迎大家参考与借鉴。

英汉的文化差异及翻译一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。

如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。

"英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。

"可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。

语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。

1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是"挥金如土"。

英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,"东风"即是"春天的风",夏天常与酷署炎热联系在一起,"赤日炎炎似火烧"、"骄阳似火"是常被用来描述夏天的词语。

而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。

从文化角度看中西方英语翻译的差异

从文化角度看中西方英语翻译的差异

中西方英语翻译中语篇逻 辑的差异
西方英语翻译中注重形式 逻辑和论证逻辑
中国英语翻译中注重语境 逻辑和修辞逻辑
语篇逻辑差异对中西方文 化交流的影响
中西方英语翻译中, 语篇表达方式存在 差异,这主要表现 在句子的结构、语 序和表达习惯上。
添加标题
中文句子结构通常 较为松散,而英文 句子结构则较为严 谨,因此在进行中 英文翻译时,需要 特别注意句子的整 体结构和逻辑关系。
主语选择:中文习惯使用人称 主语,而英文则更倾向于使用 物称主语
语序差异:中文句子中修饰成 分通常前置,而英文句子中修 饰成分则常常后置
谓语选择:中文强调谓语与主 语的逻辑关系,而英文则更注 重谓语的形态变化
表达方式:中文句子中常用主 动语态,而英文句子中则常用 被动语态
中西方英语翻译中,句子语气存在差异。 中文句子语气较为委婉,而英文句子语气较为直接。 中文句子语气常常使用虚拟语气和被动语态,而英文句子语气则较少使用。 中文句子语气有时会省略主语,而英文句子语气则必须明确主语。
保留原文意象: 在翻译中保留 原文的文化意 象,以传达原 文的深层含义。
0 1
替换原文意象: 在翻译中用另 一种文化意象 替换原文的文 化意象,以更 符合目标语言 的表达习惯。
0 2
补充文化背景: 在翻译中补充 相关的文化背 景,以帮助读 者更好地理解 原文的文化意 象。
0 3
创新表达方式: 在翻译中采用 创新的表达方 式,以更好地 传达原文的文 化意象。
英语中常用抽 象名词表达具
体事物 英语中常事实 英语中常用连 词短语表达逻
辑关系
主语差异:中文多用无主语句,英文必须使用主语 谓语差异:中文多用动词,英文多用名词和介词 语序差异:中文常把修饰语放在中心词前面,英文则相反 时态和语态差异:中文使用时态和语态不如英文频繁

中西方文化差异对英语翻译的影响分析

中西方文化差异对英语翻译的影响分析

中西方文化差异对英语翻译的影响分析摘要】:英语翻译具有一定的翻译理论和规则,而这些理论和规则往往会受到一定因素的影响和制约。

中西方的文化差异就是其中的一个影响因素,在进行英语翻译时,翻译者或多或少的都会考虑到文化差异所带来的英语翻译理解问题。

本文的主要讲述内容就是围绕中西方文化差异对英语翻译的影响这一主题,进行一些个人性的经验介绍和探讨。

【关键词】:中西方文化差异,英语翻译,影响,分析根据百度百科的理解,文化差异指的是在不同的国家或地区,人们所持有的文化方式和习惯具有一定的差异性,而它具体的表现存在与人类生活的各方各面,比如政治、经济、文化、生活方式、宗教信仰、风俗习惯等。

霍夫斯坦特认为:“文化是在一个环境中的人们共同的心理程序,不是一种个体特征,而是具有相同的教育和生活经验的许多人所共有的心理程序。

不同的群体、区域或国家的这种程序互有差异。

这种文化差异可分为五个维度:权力距离(Power DIstance),不确定性避免(Uncertainty Avoidance Index),个人主义与集体主义(InDiVidualism versus collectivism),男性度与女性度(MASculinity versus femininity),长期取向与短期取向(Long-Term Orientation versus short-term orientation)。

”那么中西方分属不同的半球,不同的国度,不同的地区,在文化的差异表现上是比较明显的,比如在权利距离上,中国讲究人民权利至上,共产党代表人民行使权利,而西方讲究民主共和,占有多数的党派行使权利;在个人主义和集权主义上,中国讲求集权主义,西方讲究个人主义,人性至上。

这些文化差异,在一定程度上影响了英语翻译的进行和开展,而这一影响也体现在了文化差异所带来的影响的方方面面。

一、宗教信仰差异所带来的英语翻译影响众所周知,西方是一个宗教氛围比较浓厚的地区,在宗教的内容体现上,欧美包括拉丁,大部分人会有“基督教文化背景”,也会表达说自己是“基督徒”,但通常是“传统”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

简析中西方文化差异与英语翻译
论文摘要:翻译的本质是两种文化的交流。

文化的差异是一个译者必须要处理好的问题,如果处理不当就容易让读者产生歧义。

分析了中西方主要的文化差异,并对主要的差异进行了举例说明。

介绍了对于这种差异的基本翻译方法,它们分别是:异化法、归化法和音译法。

并对这些方法进行了解释。

论文关键词:文化差异;处理方法;异化法;归化法;音译法
语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶。

它凝聚着一个民族世代相传的社会意识,历史文化,风俗习惯等各方面人类社会所有的特征。

不同的文化需要沟通。

沟通离不开翻译,可见文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物。

翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上。

翻译之所以困难,归根结底是语言差异和文化差异。

英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。

因此,了解中西方文化的差异对于翻译来说是非常重要的。

1 中西方主要文化差异
在中国两千多年的封建社会历史的过程中,儒家思想一直占据统治
地位,对中国社会产生极其深远的影响。

中国人向来以谦让作为处世经典,这便是儒家的“中庸之道”。

“中”是儒家追求的理想境界,人生处世要以仁、义、礼、智、信的道德观念作为行为指南,接人待物,举止言谈要考虑温、良、恭、俭、让,以谦虚为荣,以虚心为本。

因此中国文化体现出群体性的文化特征,即不允许把个人价值凌驾于群体利益之上的。

西方人平等意识较强、家庭结构简单,由父母及未成年子女组成核心家庭;西方文化中人们思想流派众多,个体意识强烈,主动性多,易激动不稳定。

西方以个人为重,四海为家,而中国以社稷为重,乡里为重,家庭为重,个人次之;在姓名的排列上,西方人以自己的名字领先,父名次之,族姓居后,中国人反之:宗族在前,辈分次之,自名最后;其他如地址顺序、时间顺序也都如此,西方人是具体或个体在前,整体在后,中国人则倒过来。

很多中外学者都探讨过中西文化差异,归纳起来有这几个方面:
(1)原语中的文化概念在目的语中没有对应的词。

如英语中各种各样的帽子:beret (贝雷帽),bowler (常礼帽)等等,而汉语里却没有的词汇,所以对这些词的翻译大多是解释性的。

中文中有些词汇找不到对应的英语词汇。

如阎王一词,英语里有devil, demon, Satan 大致等于中文的魔鬼,与阎王大不相同。

(2)原语和目的语有对应的词,但意义不同。

例如“狗”,在中国文化里与狗有关的成语多是贬义的,如狗急跳墙,狗屁不通等,而在西方,狗被视作人们忠诚的朋友,常以狗的形象比喻人的行为,此时
狗不含贬义。

如,top dog(优胜者)。

(3)原语概念有明确的分类,而目的语则没有。

如grandpa一词在中文中有两个相对应的词(爷爷和外公),cousin对应于中文的堂兄弟、堂姐妹、表兄弟、表姐妹。

汉语把表亲区分的非常严格,既要分性别又要区别大小,根本不像英语一个词笼统了事。

(4)不同的风俗习惯、客观生活环境、民族心理、观察事物的角度和方法,促使了语言不同的表达方式。

如狮子在西方有兽王之称,从著名动画片《狮子王》(The Lion King)中就可看出;而中国文化里虎是百兽之王,东汉许慎所著《说文解字》说虎乃“山兽之君”,却没有收入狮子。

2 翻译方法
由于这些差异的存在,对于译者来说如何处理这些差异,并最准确翻译出原中的文化概念是非常重要的。

处理这种差异有以下几种方法:(1)异化法。

在译文中保留原文里的文化意象,就是把外国的价值观归化到目的语文化之中。

如将cowboy 翻译成牛仔,汉语中并没有牛仔一词,它并不是中国文化里的一个意象,读到这个词中国人不能想象出这是怎样的一类人。

但是事实却是中国人接受了这个译法,牛仔也成了佳译。

类似成功的例子还有:Trojan horse (特洛伊木马)、golden age (黄金时代)等。

(2)归化法。

即“离经叛道地把外国文体中的语言和文化差异表现出来,把读者送到外国去”,这也就是说用目的语里的文化意象来取代原文里的文化意象,或用目的语既有的词汇来翻译。

“to take French leave”,如翻译成“作法国式离别”,那么译文就陷入了字字对译的死胡同,读来令人费解。

这一说法产生于十八世纪的法国,当时赴宴的客人有不向主人告别便自行离去的习俗,因此译为“不辞而别”,便一目了然了。

(3)音译法。

有些文化词汇和意象在译入语里是空缺的,且很难用一两个字准确地译出它的意思,这时就需要将原文的发音用目的语相近的音表达出来,即音译法。

汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺,这时可采用音译法将具有特殊文化内涵的词语“移植”到英语文化中去。

如:“功夫”kong fu、“乌龙茶”oolong等。

许多采用音译法翻译的词语已成为英语中的外来词,被西方大众广泛接受。

3 结语
语言是文化的一部分,也是文化的传承者。

文化依靠语言进行传播、交流。

东西方文化的差异对英汉互译产生了深远的影响。

因此对于译者来说熟悉中英两种文化甚至比掌握这两种语言更为重要。

翻译离不开文化,没有基于文化的翻译是达不到交流的目的的。

本文只列举了三种基本的翻译方法,对于文化意象处理的问题,并没有统一的翻译方法和公式,译者应根据上下文灵活处理。

相关文档
最新文档